In addition, she will be incarcerated in the Southern Louisiana Penitentiary for Women for the next fifteen years. |
К тому же, Трейси Уитни будет отбывать наказание в Южной Луизианской Исправительной колонии для женщин следующие 15 лет. |
|
|
Daniel Cooper stopped a moment to think about Tracy Whitney. He supposed other men would consider her beautiful. He wondered, without any real interest, what fifteen years in prison would do to her. |
Даниэль Купер остановился на минутку и подумал о Трейси Уитни. Он полагал, что другие мужчины примут во внимание её красоту. Без всякого интереса он прикинул, что сделает с ней тюрьма за 15 лет. |
It had nothing to do with him. |
С ним она ничего не сделала. |
Daniel Cooper signed the memo and debated whether he had time to take another shower. |
Даниэль Купер заклеил послание и задумался, хватит ли ему времени принять душ. |
BOOK ONE |
9 |
Chapter 09 |
|
Old Iron Pants had Tracy Whitney assigned to the laundry. Of the thirty-five work assignments available to prisoners, the laundry was the worst. |
Пожилая женщина по прозвищу Железные Трусы направила Трейси работать в прачечную. Заключенным полагалось работать тридцать пять часов в неделю, и работа в прачечной считалась самой тяжелой. |
|
|
The enormous, hot room was filled with rows of washing machines and ironing boards, and the loads of laundry that poured in were endless. |
Огромная, жаркая комната, рев стиральных машин и стук гладильных досок, гнетущая душная атмосфера парилки. |
Filling and emptying the washing machines and toting heavy baskets to the ironing section was a mindless, backbreaking job. |
|
|
Наполнить и включить (Наполнение и опустошение) стиральные машины, таскать тяжелые корзины к гладильным машинам — все это — бессмысленный, непосильный и каторжный труд. |
Work began at 6:00 A.M., and prisoners were permitted one 10-minute rest period every two hours. By the end of the nine-hour day, most of the women were ready to drop from exhaustion. |
Работа начиналась в 6.00, и через каждые 2 часа заключенным полагался десятиминутный отдых. К концу девятичасового рабочего дня большинство женщин падало от истощения. |
Tracy went about her work mechanically, speaking to no one, cocooned in her own thoughts. |
|
|
Трейси приходила после работы опустошенная, не говорила ни с кем, вся в собственных мыслях. |
When Ernestine Littlechap heard about Tracy's assignment, she remarked, |
Когда Эрнестина Литтл услышала о назначении Трейси, она заметила: |
"Old Iron Pants is out for your ass." |
— Железные Трусы вцепилась в твою задницу. |
Tracy said, "She doesn't bother me." |
Трейси ответила: |
|
— Она не беспокоит меня. |
Ernestine Littlechap was puzzled. This was a different woman from the terrified young girl who had been brought into the prison three weeks earlier. |
Эрнестина Литтл недоумевала: эта женщина сильно отличалась от той перепуганной насмерть девушки, которую бросили в тюрьму месяц назад (тремя неделями раньше) . |
Something had changed her, and Ernestine Littlechap was curious to know what it was. |
Что-то изменило её, и Эрнестине очень хотелось знать, что же именно. |
On Tracy's eighth day working in the laundry, a guard came up to her in the early afternoon. |
На восьмой день работы Трейси в прачечной к ней во второй половине дня подошел охранник. |
"I got a transfer here for you. You're assigned to the kitchen." |
— Тебя переводят в другое место. Ты назначаешься на кухню. |
The most coveted job in the prison. |
Наиболее желанное место работы в тюрьме. |
There were two standards of food in the penitentiary: The prisoners ate hash, hot dogs, beans, or inedible casseroles, while the meals for the guards and prison officials were prepared by professional chefs. |
В исправительной колонии еда была двух типов: заключенные ели рубленное мясо, сосиски, бобы или несъедобную рыбу, в то время как еду для охраны и официальных лиц готовили профессиональные повара. |
Their range of meals included steaks, fresh fish, chops, chicken, fresh vegetables and fruits, and tempting desserts. |
В их меню входили антрекоты, свежая рыба, цыплята, отбивные котлеты, свежие овощи и фрукты и соблазнительные десерты. |
|
Осужденные, работавшие на кухне, получали доступ к этим блюдам и вовсю пользовались этим. |
The convicts who worked in the kitchen had access to those meals, and they took full advantage of it. |
Когда Трейси явилась на работу на кухню, она даже не удивилась, увидав там Эрнестину Литтл. |
When Tracy reported to the kitchen, she was somehow not surprised to see Ernestine Littlechap there. |
|
Tracy approached her. |
Трейси приблизилась к ней. |
"Thank you." With difficulty, she forced a friendly note into her voice. |
— Спасибо, — с большим трудом она заставила себя произнести это слово как можно дружелюбнее. |
Ernestine grunted and said nothing. |
Эрнестина молча кивнула. |
"How did you get me past Old Iron Pants?" |
— Как ты смогла меня вытащить, минуя Железные Трусы? |
"She ain't with us no mo'." |
— Ее больше нет с нами. |
"What happened to her?" |
— Что с ней стряслось? |
"We got a little system. If a guard is hard-ass and starts givin' us too much of a bad time, we get rid of 'em." |
— У нас своя система. Если охранник — жестокий мерзавец и начинает доставать нас придирками и цеплянием, мы избавляемся от него. |
|
|
"You mean the warden listens to---?" |
— Значит, начальник прислушивается к… |
"Shee-et. What's the warden got to do with it?" |
— Какой начальник? |
"Then how can you---?" |
— Как же вы можете?.. |
"It's easy. When the guard you want to get rid of is on duty, hassles begin to happen. Complaints start comin' in. A prisoner reports that Old Iron Pants grabbed her pussy. |
— Просто если хочешь, чтобы охранника сняли, начинают происходить всякие беспорядки. Направляется жалоба от заключенной о том, что Железные Трусы хватает её за гриву. |
The next day 'nother prisoner accuses her of brutality. |
На другой день следующая заключенная обвиняет её в зверствах. |
|
|
Then someone complains she took somethin' from her cell--- say a radio--- and sure enough, it turns up in Old Iron Pants's room. |
Потом кто-нибудь говорит, что она украла что-то из камеры, например радиоприемник, — и будь уверена, его находят в комнате охранницы. |
Old Iron Pants is gone. The guards don't run this prison, we do." |
Все. Железные Трусы убирают. Охранники не управляют этой тюрьмой, управляем мы. |
"What are you in here for?" Tracy asked. She had no interest in the answer. The important thing was to establish a friendly relationship with this woman. |
— За что ты здесь? — спросила Трейси. Она не особенно интересовалась ответом, самым важным было установить дружеские отношения с этой женщиной. |
"Through no fault of Ernestine Littlechap, you'd better believe it. I had a whole bunch of girls workin' for me." |
— Не по вине Эрнестины Литтл, ты мне поверь. На меня работала целая группа девушек. |
Tracy looked at her. |
Трейси взглянула на нее. |
"You mean as---?" She hesitated. |
— Ты имеешь в виду… — она застеснялась. |
"Hookers?" She laughed.. |
— Зазывал (Проституток ) (hook- крюк ; hooker- тот кто ловит, цепляет) ? — засмеялась Эрнестина. |
|
— Не-а. Они работали горничными в больших домах. Я открыла агентство по найму прислуги. |
"Naw. They worked as maids in big homes. I opened me a employment agency. |
У меня было не менее 20 девушек. Богачи чертовски обожают заводить дома прислугу. |
I had at least twenty girls. Rich folks have a hell of a time findin' maids. |
У меня была прекрасная реклама в лучших газетах, и, когда мне звонили, я отправляла девушек по адресу. |
I did a lot of fancy advertisin' in the best newspapers, and when they called me I placed my girls with 'em. |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу