Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Еще вчера Дорис Уитни была верной женой и любящей матерью. Но предательство самых близких людей в корне изменило ее жизнь.

Сегодня она – воровка, специализирующаяся на дерзких ограблениях.

Она мстит тем, кто сломал ее жизнь и у кого есть власть и богатство. Но – не жертва ли она в новой опасной игре?

Читайте шедевр Сидни Шелдона "Если наступит завтра" – роман, положенный в основу знаменитого голливудского фильма!

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had a high, bulging forehead and intense brown eyes, magnified by the thick lenses of his glasses. У него был выпуклый лоб и темно-коричневые глаза, увеличенные толстыми стеклами очков. He did not rise. Он даже не поднялся. "My name is Daniel Cooper. The warden gave me permission to speak to you." — Меня зовут Даниэль Купер. Начальник разрешил мне поговорить с вами. "About what?" Tracy asked suspiciously. — О чем? — подозрительно спросила Трейси. "I'm an investigator for IIPA--- the International Insurance Protection Association. One of our clients insured the Renoir that was stolen from Mr. Joseph Romano." — Я следователь МАЗС — Международной Ассоциации Защиты Страхования. Один из наших клиентов застраховал картину Ренуара, которую похитили у мистера Джозефа Романо. Tracy drew a deep breath. Трейси затаила дыхание. "I can't help you. I didn't steal it." — Не могу вам помочь. Я не крала её. She started for the door. Она направилась к двери. Cooper's next words stopped her. Но следующие слова Купера заставили её остановиться. "I know that." — Я знаю это. Tracy turned and looked at him, wary, every sense alert. Трейси повернулась и осторожно взглянула на него. Лицо сковало напряжение. — Никто её не крал. Вас ложно обвинили, мисс Уитни. "No one stole it. You were framed, Miss Whitney." Трейси медленно опустилась на стул. Slowly, Tracy sank into a chair. ********** Daniel Cooper's involvement with the case had begun three weeks earlier when he had been summoned to the office of his superior, J. J. Reynolds, at IIPA headquarters in Manhattan. Даниэль Купер начал заниматься этим делом три недели назад, когда его вызвали в офис его начальника Дж. Дж. Рейнольдса, расположенный в Манхэттене. "I've got an assignment for you, Dan," Reynolds said. — У меня для тебя поручение, Дэн, — сказал Рейнольдс. Daniel Cooper loathed being called Dan. Даниэлю Куперу не нравилось, когда его называли Дэном. — Я изложу кратко. "I'll make this brief." Reynolds intended to make it brief because Cooper made him nervous. In truth, Cooper made everyone in the organization nervous. He was a strange man--- weird, was how many described him. Daniel Cooper kept entirely to himself. Рейнольдс предпочитал излагать кратко, потому что недолюбливал Купера. По правде говоря, в организации Купер всех раздражал. Это был странный человек — просто жуткий, как многие его описывали. Даниэль Купер все держал в себе. No one knew where he lived, whether he was married or had children. He socialized with no one, and never attended office parties or office meetings. Никто не знал, где он жил, был ли он женат и имел ли детей. Он ни с кем не дружил и никогда не посещал ни вечеринки, ни собрания. He was a loner, and the only reason Reynolds tolerated him was because the man was a goddamned genius. He was a bulldog, with a computer for a brain. Рейнольдс терпел его только потому, что это человек по милости Божьей был гениален. Бульдог с компьютером вместо головы. Daniel Cooper was single-handedly responsible for recovering more stolen merchandise, and exposing more insurance frauds, than all the other investigators in the organization put together. На счету Даниэля Купера, без чьей-то помощи, было столько возвращенных украденных предметов и разоблачений страховых мошенничеств, сколько не было у всех других следователей вместе взятых. Reynolds just wished he knew what the hell Cooper was all about. Рейнольдс иногда просто подозревал, что Купер, черт его побери, знает все на свете. Merely sitting across from the man with those fanatical brown eyes staring at him made him uneasy. Ему даже сидеть напротив этого человека с фанатичными коричневыми глазами было как-то неловко. Reynolds said, Рейнольдс сказал: "One of our client companies insured a painting for half a million dollars and---" — Один из наших клиентов застраховал картину на полмиллиона долларов. "The Renoir. New Orleans. Joe Romano. A woman named Tracy Whitney was convicted and sentenced to fifteen years. The painting hasn't been recovered." — Ренуар. Новый Орлеан. Джо Романо. Женщина по имени Трейси Уитни была признана виновной и осуждена на 15 лет. Картина не была возвращена. The son of a bitch! Reynolds thought. If it were anyone else, I'd think he was showing off. Ах ты, сучий сын! — подумал Рейнольдс. Если бы это кто-либо еще, я бы подумал, что он пускает пыль в глаза. "That's right," Reynolds acknowledged grudgingly. "The Whitney woman has stashed that painting away somewhere, and we want it back. Go to it." — Точно, — неохотно подтвердил Рейнольдс. — Женщина по имени Уитни припрятала где-то картину, и мы хотим вернуть её. Займитесь этим делом. Cooper turned and left the office without a word. Watching him leave, J. J. Reynolds thought, not for the first time, Купер повернулся и, не говоря ни слова, покинул офис. Наблюдая, как он уходит, Дж. Дж. Рейнольдс подумал не в первый раз: — Когда-нибудь я все-таки докопаюсь, как он все делает, этот клещ-ублюдок. Someday I'm going to find out what makes that bastard tick. Cooper walked through the office, where fifty employees were working side by side, programming computers, typing reports, answering telephones. It was bedlam. Купер прошел через офис, где пятьдесят сотрудников сидели бок о бок, работая на компьютерах, составляя рапорты, отвечая на телефонные звонки. Сплошной бедлам. As Cooper passed a desk, a colleague said, Купер проходил мимо стола, и один из его коллег сказал: "I hear you got the Romano assignment. Lucky you. New Orleans is---" — Слышал, тебе поручили дело Романо. Счастливчик. Новый Орлеан — это… Cooper walked by without replying. Why couldn't they leave him alone? That was all he asked of anybody, but they were always pestering him with their nosy overtures. Не отвечая, Купер прошел мимо. Почему они не оставят его в покое? Ему ничего не надо от них, но они постоянно докучали ему своими несносными предложениями. It had become a game in the office. They were determined to break through his mysterious reserve and find out who he really was. Это стало как бы игрой в офисе. Они пытались пробиться сквозь его фанатическую скрытность и определить, кто же он был на самом деле. "What are you doing for dinner Friday night, Dan...?" — Как ты относишься к обеду в пятницу вечером, Дэн?.. "If you're not married, Sarah and I know a wonderful girl, Dan...?" — Если ты не женат, у нас с Сарой есть на примете симпатичная девушка, Дэн?.. Couldn't they see he did not need any of them--- didn't want any of them? Неужели они не видели, что никто из них ему не нужен — ни один из них? "Come on, it's only for a drink...." — Приходи, только выпьем и… But Daniel Cooper knew what that could lead to. An innocent drink could lead to dinner, and a dinner could start friendships, and friendships could lead to confidences. Too dangerous. Но Даниэль Купер знал, к чему все это приведет. Вполне невинная выпивка может привести к обеду, обед может дать начало дружбе, а уж дружба непременно к доверительности. Это — опасно. Daniel Cooper lived in mortal terror that one day someone would learn about his past. Let the dead past bury its dead was a lie. The dead never stayed buried. Даниэль Купер жил в смертельном страхе, что однажды кто-нибудь узнает о его прошлом. Предоставь прошлому самому хоронить своих мертвецов. Ложь, ложь. Мертвые никогда не будут похоронены. Каждые два или три года какая-нибудь скандальная газетенка ворошила старое дерьмо, и тогда Даниэль Купер исчезал на несколько дней и напивался. Every two or three years one of the scandal sheets would dig up the old scandal, and Daniel Cooper would disappear for several days. Those were the only times he ever got drunk. Daniel Cooper could have kept a psychiatrist busy full-time had he been able to expose his emotions, but he could never bring himself to speak of the past to anyone. Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x