Ей нравилось находиться рядом с этой светлой ласковой девочкой. Они играли, смотрели диснеевские мультики по телевизору, читали. Она стала частью семьи. |
|
|
But whenever Tracy had an errand that took her into the cell blocks, she invariably ran into Big Bertha. |
Но когда Трейси с каким-либо поручением попадала в тюремные блоки, она неизменно встречала Большую Берту. |
"You're a lucky bitch," Big Bertha growled. |
— Ты везучая сучка, — рычала Большая Берта, |
"But you'll be back here with the common folks one day soon. I'm workin' on it, littbarn." |
— но ты все равно вернешься с простым народом сюда. Уж я-то постараюсь, не волнуйся. |
********** |
|
Three weeks after Amy's rescue Tracy and Amy were playing tag in the yard when Sue Ellen Brannigan hurried out of the house. She stood there a moment watching them. |
Через три недели после спасения Эми, Трейси с девочкой играли в салочки во дворе, когда Сью Эллен выглянула из дома. Она минуту постояла, наблюдая за ними. |
"Tracy, the warden just telephoned. He would like to see you in his office right away." |
— Трейси, позвонил начальник. Он хочет видеть вас в офисе прямо сейчас. |
Tracy was filled with a sudden fear. Did it mean that she was going to be transferred back to the prison? |
Трейси испугалась. Неужели меня опять переведут в тюрьму? |
Had Big Bertha used her influence to arrange it. Or had Mrs. Brannigan decided that Amy and Tracy were getting too close? |
|
|
Неужели Большая Берта все-таки использовала все свое влияние и организовала этот перевод? Или миссис Брэнинген решила, что Эми и Трейси слишком тесно общаются? |
"Yes, Mrs. Brannigan." |
— Да, миссис Брэнинген. |
The warden was standing in the doorway of his office when Tracy was escorted in. |
Начальник стоял в дверях офиса, когда Трейси провели к нему. |
"You'd better sit down," he said. |
|
Tracy tried to read the answer to her fate from the tone of his voice. |
— Вы лучше сядьте, — сказал он Трейси. |
|
Трейси попыталась узнать, что ей уготовано по тону его голоса. |
"I have some news for you." He paused, filled with some emotion that Tracy did not understand. |
— У меня для вас новости, — он остановился, переполненный чувствами. Какими — Трейси не могла разобрать. |
"I have just received an order from the governor of Louisiana," Warden Brannigan went on, "giving you a full pardon, effective immediately." |
— Я только что получил приказ губернатора Луизианы, дающий вам полное помилование, вступающее в силу немедленно. |
Dear God, did he say what I think he said? She was afraid to speak. |
|
|
Господи, Боже мой, неужели он говорит то, о чем я мечтала? Она не могла сказать ни слова. |
"I want you to know," the warden continued, |
— Я хочу, чтобы вы, знали, — продолжал начальник, |
"that this is not being done because it was my child you saved. You acted instinctively in the way any decent citizen would have acted. |
— что это не плата за спасение моего ребенка. Вы действовали инстинктивно так, как любой достойный гражданин поступил бы. |
By no stretch of the imagination could I ever believe that you would be a threat to society." |
Не надо иметь особого воображения, чтобы поверить, что вы не представляете опасности для общества. |
He smiled and added, |
Он улыбнулся и добавил: |
"Amy is going to miss you. So are we." |
— Эми вас потеряет (будет скучать по вам) . Как и мы. |
Tracy had no words. If the warden only knew the truth: that if the accident had not happeped, the warden's men would have been out hunting her as a fugitive. |
У Трейси не было слов. Если бы начальник знал всю правду, не произойди тот случай, они бы разыскивали её как беглянку. |
"You'll be released the day after tomorrow." |
— Вы будете свободны послезавтра. |
Her "getup." And still Tracy could not absorb it. |
Ее освобождение. Трейси не могла поверить. (get-up – сленг: день освобожд. из тюрьмы ) |
|
— Я… Я не знаю, что сказать. |
"I--- I don't know what to say." |
— Вам и не надо ничего говорить. Каждый гордится вами. Мы с миссис Брэнинген уверены, что вас ждут большие дела на воле. |
"You don't have to say anything. Everyone here is very proud of you. Mrs. Brannigan and I expect you to do great things on the outside." |
|
So it was true: She was free. Tracy felt so weak that she had to steady herself against the arm of the chair. When she finally spoke, her voice was firm. |
Итак, это правда. Она была свободна. Трейси так ослабела, что должна была держаться за спинку стула, чтобы не упасть. Когда она, наконец, смогла говорить, голос её был тверд. |
"There's a lot I want to do, Warden Brannigan." |
— Там мне надо многое сделать, начальник Брэнинген. |
********** |
|
On Tracy's last day in prison an inmate from Tracy's old cell block walked up to her. |
В последнюю ночь, проведенную Трейси в тюрьме, к ней пришла заключенная из её старого блока. |
"So you're getting out." |
— Итак, ты выходишь на волю. |
"That's right." |
— Да, так. |
The woman, Betty Franciscus, was in her early forties, still attractive, with an air of pride about her. |
Это была женщина, по имени Бетти Франсискус, лет сорока, все ещё привлекательна и довольно независима. |
"If you need any help on the outside, there's a man you should see in New York. His name is Conrad Morgan." |
— Если тебе понадобится помощь на воле, ты должна будешь увидеться с мужчиной из Нью-Йорка. Его зовут Конрад Морган. — Она протянула Трейси кусочек бумаги. |
She slipped Tracy a piece of paper. |
|
"He's into criminal reform. He likes to give a hand to people who've been in prison." |
— Он занимается реабилитацией преступников. Он с радостью подаст руку человеку, побывавшему в тюрьме. |
"Thank you, but I don't think I'll need---" |
— Спасибо, но я не думаю, что мне понадобится. |
"You never know. Keep his address." |
— Это неизвестно. Держи его адрес. |
Two hours later, Tracy was walking through the penitentiary gates, moving past the television cameras. |
Через два часа Трейси вывели через тюремные ворота мимо телекамер. |
She would not speak to the reporters, but when Amy broke away from her mother and threw herself into Tracy's arms, the cameras whirred. That was the picture that came out over the evening news. |
Она не хотела говорить с репортерами, но Эми вырвалась у матери и кинулась в объятия Трейси, тут и камеры заработали. Эта сцена вышла в вечерних новостях. |
|
|
Freedom to Tracy was no longer simply an abstract word. It was something tangible, physical, a condition to be enjoyed and savored. |
Свобода не была для Трейси простым абстрактным понятием. Это нечто осязаемое, физическое, чем можно восхищаться и смаковать. |
Freedom meant breathing fresh air, privacy, not standing in lines for meals, not listening for bells. It meant hot baths and good-smelling soaps, soft lingerie, pretty dresses, and high-heeled shoes. |
Свобода — это вдыхать свежий воздух, уединение, не ходить строем в столовую, не слышать сирены. Это означало горячие ванны и вкусные супы, мягкую постель, красивые платья и туфли на высоком каблуке. |
It meant having a name instead of a number. Freedom meant escape from Big Bertha and fear of gang rapes and the deadly monotony of prison routine. |
Это — возможность иметь имя, а не номер. Свобода значила спасение от лап Большой Берты, страха быть изнасилованной целой бандой и монотонной убивающей рутины тюрьмы. |
Tracy's newfound freedom took getting used to. Walking along a street, she was careful not to jostle anyone. |
Вот и пришла долгожданная свобода. Идя по улице, она не заботилась о том, чтобы не толкнуть кого-либо. |
In the penitentiary bumping into another prisoner could be the spark that set off a conflagration. It was the absence of constant menace that Tracy found most difficult to adjust to. |
В тюрьме столкновение с другим заключенным могло вызвать прямо-таки пожар. Не было постоянного контроля, к чему Трейси никак не могла приспособиться. Ей никто не угрожал. |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу