Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Еще вчера Дорис Уитни была верной женой и любящей матерью. Но предательство самых близких людей в корне изменило ее жизнь.

Сегодня она – воровка, специализирующаяся на дерзких ограблениях.

Она мстит тем, кто сломал ее жизнь и у кого есть власть и богатство. Но – не жертва ли она в новой опасной игре?

Читайте шедевр Сидни Шелдона "Если наступит завтра" – роман, положенный в основу знаменитого голливудского фильма!

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No one was threatening her. She was free to carry out her plans. Она освободилась и собиралась привести в исполнение свои планы. ********** In Philadelphia, Charles Stanhope III saw Tracy on television, leaving the prison. В Филадельфии Чарльз Стенхоуп III увидел по телевидению Трейси, покидающую тюрьму. She's still beautiful, he thought. Watching her, it seemed impossible that she had committed any of the crimes for which she had been convicted. «Она все ещё красива», — подумал он. По её виду невозможно было даже предположить, что она совершила инкриминированное ей преступление. He looked at his exemplary wife, placidly seated across the room, knitting. I wonder if I made a mistake. Он взглянул на свою жену, безмятежно сидевшую напротив и вяжущую свитер. «Интересно, ошибся ли я», — подумал он. ********** Daniel Cooper watched Tracy on the television news in his apartment in New York. Даниэль Купер увидел Трейси в телевизионной программе новостей у себя в Нью-Йорке. He was totally indifferent to the fact that she had been released from prison. He clicked off the television set and returned to the file he was working on. Его особенно не тронул тот факт, что её освободили из тюрьмы. Он выключил телевизор и вернулся к досье, над которым работал. ********** When Joe Romano saw the television news, he laughed aloud. Увидев Трейси Уитни в телевизионной программе новостей, Джо Романо вслух рассмеялся: The Whitney girl was a lucky bitch. I'll bet prison was good for her. She must be really horny by now. Maybe one day we'll meet again. — Все-таки эта Уитни — красивая (везучая) сучка. Держу пари, тюрьма пошла ей на пользу. У нее, небось, на руках мозоли. Может, однажды мы встретимся с ней. Romano was pleased with himself. He had already passed the Renoir to a fence, and it had been purchased by a private collector in Zurich. Романо был очень доволен собой. Он уже пристроил Ренуара в частную коллекцию в Цюрихе. Five hundred grand from the insurance company, and another two hundred thousand from the fence. Пятьсот тысяч долларов от страховой компании и ещё двести тысяч от продажи — совсем не плохо. Naturally, Romano had split the money with Anthony Orsatti. Romano was very meticulous in his dealings with him, for he had seen examples of what happened to people who were not correct in their transactions with Orsatti. Естественно, Романо поделился деньгами с Энтони Орсатти. Романо вел дела с ним очень аккуратно, потому что прекрасно знал, что случалось с людьми, бывшими не совсем корректными в сделках с Орсатти. ********** At noon on Monday Tracy, in her Lureen Hartford persona, returned to the First Merchants Bank of New Orleans. В понедельник, в полдень Трейси в образе Лорин Хартфорд, появилась в Первом Торговом Банке Нового Орлеана. At that hour it was crowded with customers. There were several people in front of Lester Torrance's window. В это время в банке толпилось много посетителей. Несколько человек стояли перед окошечком Лестера. Tracy joined the line, and when Lester saw her, he beamed and nodded. She was even more goddamned beautiful than he had remembered. Трейси встала в очередь, когда Лестер увидел её, он просиял и радостно закивал. Она показалась ему ещё более красивой, чем он её запомнил. When Tracy finally reached his window, Lester crowed, Когда Трейси, наконец, подошла к окошку, он прокричал: "Well, it wasn't easy, but I did it for you, Lureen." — Пришлось трудновато, но я сделал это исключительно для вас, Лорин. A warm, appreciative smile lit Lureen's face. Теплая признательная улыбка. "You're just too wonderful." — Вы так любезны. Lester opened a drawer, found the box of checks he had carefully put away, and handed it to her. Лестер открыл ящик, вынул целую коробку чеков и аккуратно поставил перед Трейси. "There you are. Four hundred blank checks. Will that be enough?" — Вот они. Четыреста штук. Этого будет достаточно? "Oh, more than enough, unless Mr. Romano goes on a check-writing spree." — О, более чем достаточно, если мистер Романо не устроит какой-нибудь чековый кутеж. She looked into Lester's eyes and sighed, Она взглянула в глаза Лестера. "You saved my life." — Вы спасли мне жизнь. Lester felt a pleasurable stirring in his groin. Лестер почувствовал приятное волнение в паху. "I believe people have to be nice to people, don't you, Lureen?" — Я верю, люди должны хорошо относиться друг к другу, не так ли, Лорин? "You're so right, Lester." — Вы безусловно правы, Лестер. "You know, you should open your own account here. I'd take real good care of you. Real good." — Знаете, вам надо открыть у нас счет. Я буду заботиться о вас. По-настоящему хорошо. "I just know you would," Tracy said softly. — Я уверена, что хорошо, — мягко сказала Трейси. "Why don't you and me talk about it over a nice quiet dinner somewhere?" — Почему бы нам не потолковать об этом за хорошим обедом где-нибудь? "I'd surely love that." — Это будет чудесно. "Where can I call you, Lureen?" — Куда мне позвонить, Лорин? "Oh, I'll call you, Lester." She moved away. — Я сама позвоню, — сказала она и пошла к выходу. "Wait a min---" The next customer stepped up and handed the frustrated Lester a sackful of coins. — Подождите минутку… — Но следующий клиент вырос перед окошком и протянул расстроенному Лестеру счет. In the center of the bank were four tables that held containers of blank deposit and withdrawal slips, and the tables were crowded with people busily filling out forms. В центре банка стояли четыре стола с контейнерами банковских депозитов и бланков снятия денег со счетов, около столов толпились клиенты, которым требовались бланки. Tracy moved away from Lester's view. Трейси скрылась из зоны видимости Лестера. As a customer made room at a table, Tracy took her place. The box that Lester had given her contained eight packets of blank checks. Когда одна из клиенток освободила место за столом, Трейси села. Коробка, переданная Трейси Лестером, содержала восемь пакетов с бланками чеков. But it was not the checks Tracy was interested in: It was the deposit slips at the back of the packets. Но не они интересовали Трейси, в конце каждой пачки лежали бланки депозитов. She carefully separated the deposit slips from the checks and, in fewer than three minutes, she was holding eighty deposit slips in her hand. Она аккуратно отделила бланки депозитов от чеков, и меньше чем через три минуты у неё в руках оказалось восемьдесят депозитов. Making sure she was unobserved, Tracy put twenty of the slips in the metal container. Уверившись, что её не видно, Трейси опустила двадцать бланков в контейнер. She moved on to the next table, where she placed twenty more deposit slips. Within a few minutes, all of them had been left on the various tables. Она подошла к следующему столу и опустила ещё двадцать бланков. Всего за несколько минут, все бланки были распределены по всем столам. The deposit slips were blank, but each one contained a magnetized code at the bottom, which the computer used to credit the various accounts. Депозиты были чистые, но на каждом в нижней части помещался магнитный код, который компьютер использовал для записи кредитов различных счетов. No matter who deposited money, because of the magnetic code, the computer would automatically credit Joe Romano's account with each deposit. Не важно, кто вкладывал деньги, потому что, имея магнитный код, компьютер мог автоматически переводить деньги со счета Джо Романо на любой другой депозит. From her experience working in a bank, Tracy knew that within two days all the magnetized deposit slips would be used up and that it would take at least five days before the mix-up was noticed. Из опыта работы в банке Трейси знала, что в течение двух дней все намагниченные депозиты могли бы быть использованы и потребуется по меньшей мере дней пять, чтобы обнаружить путаницу. Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x