and I simply forgot all about it, and now we've just about run out, and when he finds out, I don't know what he'll do to me." |
а я совершенно забыла об этом, и они неожиданно кончились. Когда он узнает об этом, я даже не представляю, что он со мной сделает. |
It came out in a soft, velvety rush. |
Все это было сказано мягко и нежно. |
Lester was only too familiar with the name of Joseph Romano. He was a prized customer of the bank's, even though he kept relatively small amounts in his account. Everyone knew that his real money was laundered elsewhere. |
Лестер, естественно, знал имя Джозефа Романо, который считался ценным клиентом банка, несмотря на то, что на его счету было относительно небольшое количество денег. Каждый знал, что его основные капиталы были вложены ещё где-то. |
|
|
He sure has great taste in secretaries, Lester thought. |
«Да, он отлично разбирается в секретаршах», — подумал Лестер. |
|
Он снова улыбнулся. |
He smiled again. |
— Ну, тут нет ничего страшного, миссис?.. |
"Well, now, that's not too serious, Mrs.---?" |
— Мисс Хартфорд, Лорин Хартфорд. |
"Miss. Hartford. Lureen Hartford." |
|
Miss. This was his lucky day. |
Мисс. Сегодня счастливый день. |
Lester sensed that this was going to work out splendidly. |
Лестер чувствовал, что все может прекрасно устроиться. |
"I'll just order those new checks for you right now. You should have them in two or three weeks and---" |
— Я закажу эти новые бланки чеков для вас прямо сейчас. Вы сможете получить их через две или три недели… |
She gave a little moan, a sound that seemed to Lester to hold infinite promise. |
Она издала стон, звук которого, как показалось Лестеру, обещал бесконечно многое. |
"Oh, that's too late, and Mr. Romano's already so upset with me. I just can't seem to keep my mind on my work, you know?" |
— О, это слишком поздно. Мистер Романо очень расстроится из-за меня. Мне, кажется, что я не могу думать только о работе, вы понимаете? |
She leaned forward so that her breasts were touching the front of the cage. She said breathlessly, |
Она наклонилась вперед, и её груди коснулись внешней стороны кассы. Она сказала, запыхавшись: |
"If you could just rush those checks out, I'd be happy to pay extra." |
— Если вы сможете быстро сделать чеки, я бы с радостью оплатила услуги. |
Lester said ruefully, |
Лестер печально улыбнулся. |
"Gee, I'm sorry, Lureen, it would be impossible to---" |
— Увы, Лорин, но это невозможно. |
He saw that she was near to tears. |
Он увидел, что девушка вот-вот разрыдается. |
"To tell you the truth, this might cost me my job. Please... I'll do anything." |
— Сказать по правде, это может стоить мне работы. Пожалуйста… Я сделаю для вас все. |
The words fell like music on Lester's ears. |
Эти слова прозвучали как музыка. |
"I'll tell you what I'll do," Lester declared. |
— Я скажу вам, что я сделаю, — объяснил Лестер. |
"I'll phone in a special rush on them, and you'll have them Monday. How's that?" |
— Я позвоню и сделаю специальный срочный заказ. Вы получите их в понедельник. Ну как, устраивает? |
"Oh, you're just wonderful!" |
— О, это было бы замечательно! (О, вы просто удивительный/замечательный!) |
|
Голос её наполнился благодарностью. |
Her voice was filled with gratitude. |
|
"I'll send them to the office and---" |
— Я пришлю их вам в офис и… |
"It would be better if I picked them up myself. I don't want Mr. Romano to know how stupid I was." |
— Лучше, если я заберу их сама. Я не хочу, чтобы мистер Романо узнал о моей глупой промашке. |
Lester smiled indulgently. |
Лестер снисходительно улыбнулся. |
"Not stupid, Lureen. We all get a little forgetful sometimes." |
— Не глупой, Лорин. Мы все что-нибудь когда-нибудь забываем. |
She said softly, |
Она ласково улыбнулась. (Она сказала мягко/нежно.) |
"I'll never forget you. See you Monday." |
— Я никогда не забуду вас. Увидимся в понедельник. |
"I'll be here." |
— Я буду здесь. |
It would take a broken back to keep him home. |
|
She gave him a dazzling smile and walked slowly out of the bank, and her walk was a sight to behold. |
Она подарила ему многообещающую улыбку и медленно двинулась к выходу. Ее походка была как бы знаком — смотри! |
Lester was grinning as he went over to a file cabinet, got the number of Joseph Romano's account, and phoned in a rush order for the new checks. |
Лестер ухмыльнулся, когда подошел к шкафу, взял номер счета Джозефа Романо и позвонил, чтобы сделать срочный заказ на новые чеки. |
********** |
|
The hotel on Carmen Street was indistinguishable from a hundred other hotels in New Orleans, which was why Tracy had chosen it. |
Отель на Кармен-стрит совершенно не отличался от сотни себе подобных, поэтому Трейси и выбрала его. |
She had been in the small, cheaply furnished room for a week. Compared to her cell, it was a palace. |
|
|
Трейси жила в маленькой, бедно меблированной комнате уже неделю. По сравнению с её камерой это был дворец. |
When Tracy returned from her encounter with Lester, she took off the black wig, ran her fingers through her own luxuriant hair, removed the soft contact lenses, and creamed off her dark makeup. |
Когда Трейси вернулась после встречи с Лестером, она стянула черный парик, расчесала свои собственные блестящие волосы, вытащила мягкие контактные линзы и смыла темную косметику. |
She sat down on the single straight chair in the room and breathed deeply. It was going well. |
Затем уселась на стул и отдышалась. Все прошло отлично. |
It had been easy to learn where Joe Romano kept his bank account. Tracy had looked up the canceled check from her mother's estate, issued by Romano. |
Узнать, где Джо Романо держит банковский счет, оказалось легко. Трейси просмотрела отмененные чеки фирмы своей матери, подписанные Романо. |
"Joe Romano? You can't touch him," Ernestine had said. |
Романо? Ты не сможешь добраться до него, сказала Эрнестина. |
Ernestine was wrong and Joe Romano was just the first. The others would follow. Every one of them. |
Эрнестина ошиблась, и Джо Романо стал первым. Потом — другие. Каждый из них. |
She closed her eyes and relived the miracle that had brought her there.... |
Она прикрыла глаза и заново пережила то чудо, что привело её сюда. |
********** |
|
She felt the cold, dark waters closing over her head. She was drowning, and she was filled with terror. She dived down, and her hands found the child and grabbed her and pulled her to the surface. |
Она почувствовала, как темная холодная вода сомкнулась у неё над головой. В ужасе она поняла, что тонет. Она нырнула, схватила девочку и выбросила её на поверхность. |
Amy struggled in blind panic to break free, dragging them both under again, her arms and legs flailing wildly. Tracy's lungs were bursting. |
|
|
Эми в панике, ничего не видя, брыкалась, стараясь освободиться, таща их обеих назад, под воду, руки и ноги её дико молотили воду. Легкие Трейси были готовы вот-вот разорваться. |
She fought her way out of the watery grave, hanging on to the little girl in a death grip, and she felt her strength ebbing. |
Она боролась, стараясь выбраться из водной могилы, вцепившись в девочку мертвой хваткой. Она чувствовала, что силы убывают. |
|
Мы не сможем выбраться, думала она. Мы умрем. |
We're not going to make it, she thought. We're dying. |
Звучали голоса, и она почувствовала, как тельце Эми отбирают у нее. Она закричала: |
Voices were calling out, and she felt Amy's body torn from her arms and she screamed, "Oh, God, no!" |
— О, Господи, нет! |
|
|
Strong hands were around Tracy's waist and a voice said, |
Сильные руки обхватили её талию, и кто-то сказал: |
"Everything's fine now. Take it easy. It's over." |
— Теперь все хорошо. Держись легче. Все кончено. |
Tracy looked around frantically for Amy and saw that she was safe in a man's arms. Moments later they were both hauled up from the deep, cruel water.... |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу