Она просидела в офисе начальника тюрьмы почти час. Ее огромное тело расплылось в кресле.
She's a disgusting-looking creature, the warden's secretary thought. She gives me the creeps. |
|
|
Она похожа на ужасное животное, думала секретарша начальника. У меня мурашки по спине бегают. |
"How much longer?" Big Bertha demanded. |
— Сколько ещё ждать? |
"It shouldn't be too much longer. He has a group of people in with him. The warden's very busy this morning." |
— Возможно, очень долго. С ним делегация. Начальник сегодня очень занят. |
Big Bertha said, |
Большая Берта сказала: |
"He's gonna be busier." |
— Тогда скоро он будет занят ещё больше. |
She looked at her watch. Twelve-forty-five. Plenty of time. |
Она взглянула на часы. Без пятнадцати час, время ещё есть. (Полно/Достаточно времени.) |
********** |
|
It was a perfect day, cloudless and warm, and the singing breeze carried a tantalizing mixture of scents across the green farmland. |
Был чудесный денек, ясный и теплый, веял мягкий ветерок, наполненный ароматами окружающих полей и лесов. |
Tracy had spread out a tablecloth on a grassy area near the lake, and Amy was happily munching on an egg salad sandwich. |
|
|
Трейси расстелила скатерть на травке около озера, и Эми со счастливым чавканьем поглощала сэндвич с салатом и яйцом. |
|
|
Tracy glanced at her watch. It was already 1:00. She could not believe it. The morning had dragged and the afternoon was winging by. |
Трейси взглянула на часы. Было почти 13.00. Она не могла поверить. Утро прошло, шел день. |
She had to think of something quickly, or time was going to steal away her last chance at freedom. |
|
********** |
Она должна была что-то быстро придумать, или время убежит и унесет с собой последний шанс на свободу. |
|
|
One-ten. |
13.10. |
In the warden's reception office Warden Brannigan's secretary put down the telephone and said to Big Bertha, |
В приемной начальника Брэнингена секретарша положила трубку и сказала Большой Берте. |
"I'm sorry. The warden says it's impossible for him to see you today. We'll make another appointment for---" |
— Извините, но начальник сказал, что не сможет увидеться с вами сегодня. Мы запишем вас на другое время. |
Big Bertha pushed herself to her feet. |
Большая Берта вскочила с кресла. |
"He's got to see me! It's---" |
— Он должен увидеть меня! Это… |
"We'll fit you in tomorrow." |
— Мы вызовем вас завтра. |
Big Bertha started to say, "Tomorrow will be too late," but she stopped herself in time. |
Большая Берта только хотела сказать: Завтра будет поздно», но вовремя остановилась. |
No one but the warden himself must know what she was doing. Snitches suffered fatal accidents. |
Никто, кроме начальника, не должен знать, что она собиралась сделать. С ябедниками происходят всякие фатальные происшествия. |
|
Но она отнюдь не собиралась сдаваться. Выбора не было, иначе она не смогла бы удержать ускользающую от неё Трейси Уитни. |
But she had no intention of giving up. There was no way she was going to let Tracy Whitney get away from her. |
|
|
|
She walked into the prison library and sat down at one of the long tables at the far end of the room. She scribbled a note, and |
Она направилась в тюремную библиотеку, уселась в дальнем углу комнаты за один из столов и нацарапала записку. |
when the matron walked over to an aisle to help an inmate, Big Bertha dropped the note on her desk and left. |
|
|
Когда надзирательница отошла к выходу, чтобы помочь одной из осужденных, Большая Берта оставила (обронила) на столе записку и ушла. |
When the matron returned, she found the note and opened it. She read it twice: |
Когда надзирательница вернулась, она обнаружила записку и дважды прочла ее: |
YOU BETTER CHEK THE LAUNDREY TRUCK TO DAY. |
Сегодня как можно лучше проверьте грузовик прачечной. |
There was no signature. A hoax? The matron had no way of knowing. She picked up the telephone. |
Подписи не было. Шутка? Надзирательница не знала, что и думать. Она сняла телефонную трубку. |
"Get me the superintendent of guards..." |
— Позовите начальника охраны. |
********** |
|
One-fifteen. |
13.15. |
"You're not eating," Amy said. "You want some of my sandwich?" |
— Ты что не кушаешь, — спросила Эми. — Может, хочешь мой бутерброд? |
"No! Leave me alone." |
— Нет, оставь меня в покое. |
She had not meant to speak so harshly. |
Она не должна так резко разговаривать. |
Amy stopped eating. |
Эми даже прекратила есть. |
"Are you mad at me, Tracy? Please don't be mad at me. I love you so much. I never get mad at you." |
— Ты сердишься на меня, Трейси. Пожалуйста, не надо сердиться. Я так люблю тебя. Я на тебя никогда не сержусь. |
Her soft eyes were filled with hurt. |
Ее мягкие глазки были полны боли. |
"I'm not angry." |
— Я не сержусь. |
She was in hell. |
Черт возьми, но она сердилась. |
"I'm not hungry if you're not. Let's play ball, Tracy." |
— И я не хочу есть, если ты не хочешь. Давай поиграем в мячик, Трейси. |
|
И Эми достала резиновый мячик из пакета. |
And Amy pulled her rubber ball out of her pocket. |
|
One-sixteen. |
13.16. |
She should have been on her way. It would take her at least fifteen minutes to get to the utility room. She could just make it if she hurried. |
Она должна идти. Ей потребуется не менее 15 минут, чтобы добежать до общей комнаты. Она ещё успеет, если поторопиться. |
But she could not leave Amy alone. Tracy looked around, and in the far distance she saw a group of trusties picking crops. |
Но она не может оставить Эми одну. Трейси оглянулась кругом. Вдалеке она увидела группку расконвоированных заключенных, работавших в поле. |
Instantly, Tracy knew what she was going to do. |
Тут Трейси сразу же сообразила, что ей надо сделать. |
"Don't you want to play ball, Tracy?" |
— Ты не хочешь играть в мячик, Трейси? |
Tracy rose to her feet. |
Трейси вскочила. |
"Yes. Let's play a new game. Let's see who can throw the ball the farthest. I'll throw the ball, and then it will be your turn." |
— Да. Мы поиграем в новую игру. Давай посмотрим, кто сможет дальше бросить мячик. Я брошу мяч, а потом будет твоя очередь. |
Tracy picked up the hard rubber ball and threw it as far as she could in the direction of the workers. |
Трейси схватила упругий резиновый мячик и со всей силой бросила его в направлении работающих женщин. |
"Oh, that's good," Amy said admiringly. "That's real far." |
— Ой, здорово, — восхитилась Эми, — это действительно далеко. |
|
— Я побегу за мечом, — сказала Трейси, — а ты подожди здесь. |
"I'll go get the ball," Tracy said. "You wait here." |
|
And she was running, running for her life, her feet flying across the fields. It was 1:18. If she was late, they would wait for her. Or would they? She ran faster. |
И она побежала, побежала за своей жизнью, она словно летела по полям. Было уже 13 часов 18 минут. Если она опоздает, они подождут её. Или нет? Она побежала ещё быстрее. |
Behind her, she heard Amy calling, but she paid no attention. The farm workers were moving in the other direction now. |
Позади она услышала, как Эми звала её, но не обратила внимания. Работавшие в поле женщины двинулись в другом направлении. |
Tracy yelled at them, and they stopped. She was breathless when she reached them. |
Трейси позвала их, они остановились. Запыхавшись, она, наконец, догнала их. |
"Anythin' wrong?" one of them asked. |
— Что-нибудь случилось? — спросила одна из них. |
"No, n--- nothing." She was panting, fighting for breath. |
— Нет, нет, ничего, — только и смогла сказать Трейси. |
"The little girl back there. One of you look after her. I have something important I have to do. I---" |
— Там осталась маленькая девочка. Кто-нибудь из вас присмотрите за ней. Мне надо сделать кое-что важное. Я… |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу