I've always been on the level with you. You're like a father to me." |
Ты мне заменил сына. Я всегда был на твоей стороне. |
|
|
He was sweating now. There was a knock at the door, and Madge poked her head in. She held an envelope. |
Он вспотел. Послышался стук в дверь, и Мэдж просунула хорошенькую головку. (Она держала конверт.) |
"I'm sorry to interrupt, Mr. Romano. There's a cable for you, but you have to sign for it yourself." |
— Простите, мистер Романо, но тут для вас телефонограмма и вы должны ответить на неё сам! |
With the instincts of a trapped animal, Joe Romano said, |
Словно затравленное животное Романо ответил: |
"Not now. I'm busy." |
— Не сейчас. Я занят. |
"I'll take it," Anthony Orsatti said, |
— Я возьму её, — сказал Орсатти. |
and he was out of the chair before the woman could close the door. He took his time reading the cable, then he focused his eyes on Joe Romano. |
Он шустро вскочил с кресла до того, как девушка закрыла дверь. Прочтя телефонограмму, он, сузив глаза, посмотрел в лицо Романо. |
In a voice so low that Romano could barely hear him, Anthony Orsatti said, |
Тихо, как никогда ранее не слышал Романо, Энтони Орсатти произнес: |
"I'll read it to you, Joe. 'Pleased to confirm your reservation for our Princess Suite for two months this Friday, September first.' |
— Я прочту её тебе, Джо: «Пожалуйста подтвердите ваш заказ на Королевские Апартаменты на два месяца, начиная с этой пятницы, первое сентября. |
It's signed, 'S. Montalband, manager, Rio Othon Palace, Copacabana Beach, Rio de Janeiro.' It's your reservation, Joe. You won't be needin' it, will you?" |
Подписано: Монтел Бенд, менеджер, Рио Оттон Палас, Копакабана Бич, Рио-де-Жанейро.» Итак, это твой заказ, Джо. Вероятно, он тебе уже не понадобится. |
BOOK TWO |
13 |
Chapter 13 |
|
Andre Gillian was in the kitchen making preparations for spaghetti alla carbonara, a large Italian salad, and a pear torte when he heard a loud, ominous popping sound, and a moment later the comfortable hum of the central air conditioner trailed off into silence. |
Андре Жильян находился на кухне, готовя спагетти а ля карбанара, сложный итальянский салат и грушевый торт, когда услыхал громкий, зловещий звук, и минутой позже приятное жужжание кондиционера сменилось тишиной. |
|
|
Andre stamped his foot and said, |
Андре топнул ногой: |
"Merde! Not the night of the game." |
— Дьявол! (франц./исп.- (Вот) Дерьмо/Черт! ) Ни ночи без приключений. (Не в вечер же игры.) |
|
Он наскоро влез в шкаф, где находилась распределительная коробка, и начал переключать электрические выпрямители, один за одним. Никакого успеха. |
He hurried to the utility closet where the breaker box was located and flicked the electrical switches, one by one. Nothing happened. |
|
Oh, Mr. Pope was going to be furious. Simply furious! Andre knew how much his employer looked forward to his weekly Friday-night poker game. |
О, Мистер Поуп разозлится. Просто будет в бешенстве. Андре знал, с каким нетерпением его работодатель предвкушал еженедельную игру в покер по вечерам в пятницу. |
It was a tradition that had been going on for years, and it was always with the same elite group of players. |
Это была традиция, она продолжалась годами, собирались сливки общества, постоянно одни и те же люди. |
Without air-conditioning, the house would be unbearable. Simply unbearable! New Orleans in September was only for the uncivilized. |
Без кондиционера будет невыносимо. Просто невыносимо! Новый Орлеан в сентябре представлял собой место только для нецивилизованной публики. |
Even after the sun went down, there was no relief from the heat and humidity. |
Даже заход солнца не приносил облегчения от жары и влажности. |
Andre returned to the kitchen and consulted the kitchen clock. Four o'clock. |
Андре вернулся на кухню и взглянул на часы. 16.00. |
The guests would be arriving at 8:00. Andre thought about telephoning Mr. Pope and telling him the problem, but then he remembered that the lawyer had said he was going to be tied up in court all day. |
|
|
Гости будут к 20.00. Андре сначала решил позвонить мистеру Поупу и рассказать о создавшемся положении, но потом вспомнил, что адвокат сказал, что будет занят в суде весь день. |
The dear man was so busy. He needed his relaxation. And now this! |
Этот добрый человек был такой занятой. И ему требуется отдых и развлечения. А тут — вот что! |
Andre took a small black telephone book from a kitchen drawer, looked up a number, and dialed. |
Андре вынул из кухонного шкафчика телефонную книгу, нашел номер и позвонил. |
After three rings, a metallic voice intoned, |
После трех звонков металлический голос автоответчика отчеканил: |
|
|
"You have reached the Eskimo Air-Conditioning Service. Our technicians are not available at this time. |
— Вы дозвонились до компании Эскумо по обслуживанию кондиционеров. Наши мастера в настоящее время заняты. |
If you will leave your name and number and a brief message, we will get back to you as soon as possible. Please wait for the beep." |
Если вы оставите ваше имя и номер телефона и вкратце опишете неисправность, мы придем к вам на помощь при первой возможности. Пожалуйста, подождите гудка. |
Foutre! Only in America were you forced to hold a conversation with a machine. |
Дьявол! (франц.- Черт подери! ) Только в Америке вас заставляют разговаривать с машиной. |
A shrill, annoying beep sounded in Andre's ear. He spoke into the mouthpiece: |
Резкий, пронзительный зуммер пропищал в ухо Андре. Он проговорил: |
"This is the residence of Monsieur Perry Pope, Forty-two Charles Street. Our air-conditioning has ceased to function. |
— Говорят из резиденции месье Перри Поупа, 42, Чарльз-стрит. У нас вышел из строя кондиционер. |
You must send someone here as quickly as possible. Vite!" |
Будьте добры, пришлите кого-нибудь как можно скорее. (vite франц. – скоро, быстро, проворно ) |
He slammed down the receiver. |
Он положил трубку. |
Of course no one was available. Air-conditioning was probably going off all over this dreadful city. |
Конечно же, никого свободного. Кондиционеры постоянно ломались в этом жутком городе. |
It was impossible for air conditioners to cope with the damnable heat and humidity. Well, someone had better come soon. Mr. Pope had a temper. A nasty temper. |
Конечно же, кондиционерам трудно было справиться с чудовищной жарой и влажностью. Ну, ничего, будем надеяться, что кто-нибудь вскоре явится. Иначе мистер Поуп выйдет из себя. |
In the three years Andre Gillian had worked as a cook for the attorney, he had learned how influential his employer was. It was amazing. |
За эти три года, которые Андре Жильян работал поваром у адвоката, он отлично узнал, какой влиятельной особой тот был. Просто изумительно. |
All that brilliance in one so young. Perry Pope knew simply everybody. When he snapped his fingers, people jumped. |
Столько блеска и такой молодой! Перри Поуп знал просто каждого. Стоило ему щелкнуть пальцами, как люди прыгали. |
It seemed to Andre Gillian that the house was already feeling warmer. Ça va chier dur. If something is not done quickly, the shit's going to hit the fan. |
Андре казалось, что в доме становилось все жарче. Если что-то не делается быстро, тогда хозяин просто исходится дерьмом. |
As Andre went back to cutting paper-thin slices of salami and provolone cheese for the salad, he could not shake the terrible feeling that the evening was fated to be a disaster. |
|
|
Когда Андре возвратился к резке салями тонкими кусочками и терке сыра для салата, он не мог избавиться от ужасного чувства, что в этот вечер произойдет катастрофа. |
When the doorbell rang thirty minutes later, Andre's clothes were soaked with perspiration, and the kitchen was like an oven. Gillian hurried to open the back door. |
Когда через полчаса раздался дверной звонок, одежда Андре была мокра от пота, да и в кухне стояла жара, как в духовке. Андре побрел открывать. |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу