He was known as The Arranger, and could fix anything from a traffic ticket to a drug-dealing charge to a murder rap. Life was good. |
Он был известен как организатор, и занимался всем, начиная с торговли наркотиками и кончая убийствами. (Жизнь была хороша.) |
When Anthony Orsatti arrived, he brought a guest with him. |
Орсатти привез с собой гостя. |
"Joe Romano won't be playin' anymore," Orsatti announced. "You all know Inspector Newhouse." |
|
The men shook hands all around. |
— Джо Романо больше не будет играть с нами, — объявил Орсатти. — Вы все знаете инспектора Ньюхауза. |
|
Мужчина пожал протянутые руки. |
"Drinks are on the sideboard, gentlemen," Perry Pope said. "We'll have supper later. Why don't we start a little action going?" |
— Выпивка в буфете, господа, — сказал Перри Поуп. — Ужин будет позже. Почему бы нам не начать по маленькой? |
The men took their accustomed chairs around the green felt table in the den. Orsatti pointed to Joe Romano's vacant chair and said to Inspector Newhouse, |
Мужчины уселись вокруг покрытого зеленым сукном стола в кабинете. Орсатти указал на пустующий стул Джо Романо и сказал инспектору Ньюхаузу: |
"That'll be your seat from now on, Mel." |
— (Это будет…) Теперь это ваше место. |
While one of the men opened fresh decks of cards, Pope began distributing poker chips. He explained to Inspector Newhouse, |
Один из мужчин вскрыл новую колоду карт, и Поуп начал распределять покерные жетоны. Он объяснил инспектору: |
"The black chips are five dollars, red chips ten dollars, blue chips fifty dollars, white chips a hundred. |
— Черный жетон — 5 долларов, красный жетон — 10 долларов, синий жетон — 50 долларов, белый жетон — сотня долларов. |
|
Каждый начинает, покупая жетонов на 500 долларов. Мы играем по большой, три повышения ставки с прикупом. |
Each man starts out buying five hundred dollars' worth of chips. We play table stakes, three raises, dealer's choice." |
|
"Sounds good to me," the inspector said. |
— Приятно слышать, — сказал инспектор. |
Anthony Orsatti was in a bad mood. |
Энтони Орсатти пребывал в плохом настроении. |
"Come on. Let's get started." His voice was a strangled whisper. Not a good sign. |
— Начинаем. Давайте, вперед. — Голос его странно шептал. Плохой знак. |
Perry Pope would have given a great deal to learn what had happened to Joe Romano, but the lawyer knew better than to bring up the subject. Orsatti would discuss it with him when he was ready. |
Перри Поуп дорого бы заплатил, чтобы узнать, что же случилось с Джо Романо, но законник знал, что лучше не поднимать этот вопрос. Орсатти скажет, когда сам решит. |
|
|
Orsatti's thoughts were black: |
Мысли же Орсатти были чернее тучи. |
I been like a father to Joe Romano. I trusted him, made him my chief lieutenant. And the son of a bitch stabbed me in the back. |
Я был как отец для Джо. Я доверял ему, я дал ему чин старшего лейтенанта. И сукин сын воткнул мне нож в спину. |
If that dizzy French dame hadn't telephoned, he might have gotten away with it, too. |
|
|
Если бы не звонок той французской психопатки, он бы дал деру с деньгами. |
Well, he won't ever get away with nothin' again. Not where he is. If he's so clever, let him fuck around with the fish down there. |
Но теперь он никогда никуда не смоется. Его нет. Если он так умен, пусть себе поплавает с рыбками. |
"Tony, are you in or out?" |
|
|
— Тони, ты играешь или нет? (ты здесь или нет = внутри или вне/снаружи) |
Anthony Orsatti turned his attention back to the game. Huge sums of money had been won and lost at this table. |
Энтони Орсатти вернулся к игре. Большие суммы выигрывались и проигрывались за этим столом. |
It always upset Anthony Orsatti to lose, and it had nothing to do with money. He could not bear to be on the losing end of anything. |
Проигрыш всегда расстраивал Энтони Орсатти, но это касалось не только денег. Он просто не выносил быть в проигрыше где-либо вообще. |
He thought of himself as a natural-born winner. Only winners rose to his position in fife. |
Он всегда считал себя прирожденным победителем. По его мнению, в жизни преуспевали лишь победители. |
For the last six weeks, Perry Pope had been on some kind of crazy winning streak, and tonight Anthony Orsatti was determined to break it. |
Последние шесть недель Перри Поуп попал в сумасшедшую полосу везения, а Энтони Орсатти было суждено прервать её. |
|
|
Since they played dealer's choice, each dealer chose the game in which he felt the strongest. Hands were dealt for five-card stud, seven-card stud, low ball, draw poker--- |
Поскольку они играли на прикуп, каждый торгующийся выбирал игру, в которой был сильнее, на руках было по пять карт, семь карт, низкий мяч, вытащенный покер — |
but tonight, no matter which game was chosen, Anthony Orsatti kept finding himself on the losing end. |
но весь вечер, какую бы игру не выбирали, Энтони Орсатти неизменно проигрывал. |
He began to increase his bets, playing recklessly, trying to recoup his losses. By midnight when they stopped to have the meal Andre had prepared, |
Он начал повышать ставки, играл рискованно, пытаясь восполнить потери. Где-то, в (К) середине вечера, когда они прекратили игру, чтобы поужинать (еда, котор. приготовил Андре) , |
|
Орсатти проиграл уже 50 тысяч долларов. В большом выигрыше был Перри Поуп. |
Orsatti was out $50,000, with Perry Pope the big winner. |
|
|
|
The food was delicious. Usually Orsatti enjoyed the free midnight snack, but this evening he was impatient to get back to the table. |
Ужин был просто великолепен. Обычно Орсатти уходил после полночной трапезы, но в этот вечер ему не терпелось вернуться за игральный стол. |
"You're not eating, Tony," Perry Pope said. |
— Ты совсем не ешь, Тони, — сказал Перри Поуп. |
"I'm not hungry." |
— Я не голоден. |
Orsatti reached for the silver coffee urn at his side, poured coffee into a Victoria-patterned Herend-china cup, and sat down at the poker table. |
Орсатти взял серебряный кофейник и налил кофе в тончайшую китайскую чашечку, расписанную в викторианском стиле, и вернулся за покерный стол. |
He watched the others eat and wished they would hurry. |
Он наблюдал, как едят остальные и (желал, (чтобы) они поторопились бы) удивлялся, почему они такие прожорливые. |
|
|
He was impatient to win his money back. As he started to stir his coffee, a small particle fell into his cup. |
Ему не терпелось вернуть проигранную сумму. Он успел лишь пригубить кофе, как маленький кусочек упал прямо в его чашку. |
|
С отвращением Орсатти поставил чашку на стол и стал изучать кусочек. Похоже, это был кусок штукатурки. Он взглянул на потолок, и что-то ударило его по голове. |
Distastefully, Orsatti removed the particle with a spoon and examined it. It appeared to be a piece of plaster. He looked up at the ceiling, and something hit him on the forehead. |
|
He suddenly became aware of a scurrying noise overhead. |
Внезапно он осознал, что наверху кто-то бегает (…шумом суетливой беготни над головой). |
|
— Кто, черт побери, носится у тебя на чердаке (Что, чсерт побери, происходит наверху) ? — спросил Энтони Орсатти. |
"What the hell's goin' on upstairs?" Anthony Orsatti asked. |
|
|
|
Perry Pope was in the middle of telling an anecdote to Inspector Newhouse. "I'm sorry, what did you say, Tony?" |
Перри Поуп как раз рассказывал анекдот инспектору Ньюхаузу. — Прости, Тони, я не расслышал, что ты говоришь? |
The scurrying noise was more noticeable now. Bits of plaster began to trickle onto the green felt. |
Звуки беготни стали слышнее. Куски штукатурки отваливались и падали на зеленое сукно. |
"It sounds to me like you have mice," the senator said. |
— По звуку похоже, что там у вас бегают мыши, — заметил сенатор. |
|
— В этом доме их нет, — негодующе ответил Перри Поуп. |
"Not in this house." Perry Pope was indignant. |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу