Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Еще вчера Дорис Уитни была верной женой и любящей матерью. Но предательство самых близких людей в корне изменило ее жизнь.

Сегодня она – воровка, специализирующаяся на дерзких ограблениях.

Она мстит тем, кто сломал ее жизнь и у кого есть власть и богатство. Но – не жертва ли она в новой опасной игре?

Читайте шедевр Сидни Шелдона "Если наступит завтра" – роман, положенный в основу знаменитого голливудского фильма!

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Two workmen in overalls stood in the doorway, carrying toolboxes. На пороге стояли двое рабочих, в спецовках, с рабочими чемоданчиками. One of them was a tall black man. His companion was white, several inches shorter, with a sleepy, bored look on his face. In the rear driveway stood their service truck. Один — высокий негр, второй — белый на несколько дюймов ниже, с сонным выражением на лице. Сзади виднелся их ремонтный грузовичок. "Gotta problem with your air-conditioning?" the black man asked. — Имеете проблемы с кондиционером? — спросил чернокожий. "Oui! Thank heaven you're here. You've just got to get it working right away. There'll be guests arriving soon." — Oui! (oui [wI] франц. – да ) Благодарю, господа, что вы пришли. Вы как раз вовремя, чтобы успеть все починить. Скоро уже заявятся гости. The black man walked over to the oven, sniffed the baking torte, and said, "Smells good." Чернокожий направился прямо к плите и сунул нос в грушевый торт и сказал: — Здорово пахнет. "Please!" Gillian urged. "Do something!" — Пожалуйста! — подгонял Жильян. — Сделайте что-нибудь! "Let's take a look in the furnace room," the short man said. "Where is it?" — Давай посмотрим в комнате, где плита, (в отопительной комнате/подсобке) — сказал низенький. — Где это? "This way." — Вот сюда. Andre hurried them down a corridor to a utility room, where the air-conditioning unit stood. Андре повел их по коридору в комнату общего пользования, где стоял блок кондиционеров. "This is a good unit, Ralph," the black man said to his companion. — Хороший аппарат, Ральф, — сказал чернокожий своему компаньону. "Yeah, Al. They don't make 'em like this anymore." — Ага, Эл. Здесь нечего делать. "Then for heaven's sake why isn't it working?" Gillian demanded. — Господи помилуй, почему же он не работает? — спросил Жильян. They both turned to stare at him. Они вдвоем уставились на него. "We just got here," Ralph said reprovingly. — Мы для этого и пришли, — укоризненно произнес Ральф. He knelt down and opened a small door at the bottom of the unit, took out a flashlight, got down on his stomach, and peered inside. Он опустился на колени и открыл маленькую дверцу внизу аппарата, вынул карманный фонарик, плюхнулся на живот и посветил внутрь. After a moment, he rose to his feet. "The problem's not here." Через минуту он поднялся. — Здесь нет проблем. "Where is it, then?" Andre asked. — Тогда где же? — спросил Андре. "Must be a short in one of the outlets. Probably shorted out the whole system. How many air-conditioning vents do you have?" — Может быть, короткое замыкание в одном из выходов. Сколько кондиционеров у вас (есть?) в квартире? "Each room has one. Let's see. That must be at least nine." — В каждой комнате по одному. Давайте посмотрим. Должно быть, по крайней мере, штук девять. "That's probably the problem. Transduction overload. Let's go take a look." — Это действительно проблема, влагоприемник перегружен. Давай посмотрим. The three of them trooped back down the hall. As they passed the living room, Al said, Все трое группой направились в холл. Проходя через жилую комнату, Эл пробормотал: "This is sure a beautiful place Mr. Pope has got here." — А правда, здорово здесь, у мистера Поупа. The living room was exquisitely furnished, filled with signed antiques worth a fortune. The floors were covered with muted-colored Persian rugs. Гостиная была прекрасно обставлена антикварной мебелью, которая стоила целое состояние. На полах лежали персидские ковры приглушенных тонов. To the left of the living room was a large, formal dining room, and to the right a den, with a large green baize-covered gaming table in the center. Слева от гостиной находилась официальная столовая, а справа — кабинет с большим, покрытым зеленым сукном столом для игры в центре. In one corner of the room was a round table, already set up for supper. The two servicemen walked into the den, and Al shone his flashlight into the air-conditioning vent high on the wall. В одном из углов комнаты находился круглый стол, использовавшийся для ужина. Два официанта крутились в кабинете, готовя ужин, и Эл направил фонарик в выход для кондиционера, который находился высоко в стене. "Hmm," he muttered. He looked up at the ceiling over the card table. — Да, — пробормотал он, взглянув на потолок над карточным столом. "What's above this room?" — А что над этим столом (комнатой) ? "The attic." — Чердак. "Let's take a look." — Давайте посмотрим. The workmen followed Andre up to the attic, a long, low-ceilinged room, dusty and spattered with cobwebs. Рабочие направились за Андре на чердак — длинную комнату с низким потолком, пыльную и увитую паутиной. Al walked over to an electrical box set in the wall. He inspected the tangle of wires. "Ha!" Эл подошел к распределительной коробке. Он внимательно исследовал путаницу проводов.— Да! (восклицание – ба!, ха!, во!, ага! и т.п.) "Did you find something?" Andre asked anxiously. — Что-нибудь нашли? — спросил Андре с беспокойством. "Condenser problem. It's the humidity. We musta had a hundred calls this week. It's shorted out. We'll have to replace the condenser." — Что-то с конденсатором. Он гудит. На этой неделе мы получили штук сто звонков по поводу конденсаторов. Его закоротило. Мы заменим его. "Oh, my God! Will it take long?" — О, Господи! Это надолго? "Naw. We got a new condenser out in the truck." — Сейчас. Мы возьмем новый конденсатор из машины. "Please hurry," Andre begged them. "Mr. Pope is going to be home soon." — Пожалуйста, побыстрее, — поторопил их Андре, — а то скоро вернется Поуп. "You leave everything to us," Al said. — Предоставьте все это нам, — сказал Эл. Back in the kitchen, Andre confided, Возвращаясь на кухню Андре доверительно сказал: "I must finish preparing my salad dressing. Can you find your way back up to the attic?" — Я должен закончить приготовление салата. Сумеете найти дорогу на чердак? Al raised a hand: "No sweat, pal. You just go on about your business, and we'll go on about ours." Эл поднял руку. — Не потей, приятель. (no sweat – без труда/легко ) У тебя своя работа, у нас своя. И каждый должен заниматься своим делом. — Спасибо, спасибо. "Oh, thank you. Thank you." Андре смотрел, как мужчины направились к грузовичку и вернулись с двумя большими брезентовыми сумками. Andre watched the men go out to the truck and return with two large canvas bags. "If you need anything," he told them, "just call me." — Если вам что-нибудь понадобится, — сказал он им, — позовите меня. — Не волнуйся. (= не сомневайся/можешь быть уверен) "You betcha!" Мужчины поднялись вверх по лестнице, а Андре вернулся на кухню. The workmen went up the stairs, and Andre returned to his kitchen. When Ralph and Al reached the attic, they opened their canvas bags and removed a small folding camp chair, a drill with a steel bit, a tray of sandwiches, two cans of beer, Когда Ральф и Эл залезли на чердак, они открыли брезентовые сумки и вытащили маленький складной стул, дрель со стальной насадкой, поднос с бутербродами, две банки тушенки, a pair of 12 by 40 Zeiss binoculars for viewing distant objects in a dim light, and two live hamsters that had been injected with three quarters of a milligram of acetyl promazine. (пару) цейссовский бинокль для наблюдения в притушенном свете и двух живых хомячков, которым ввели по 3/4 миллиграмма промазина. The two men went to work. Двое начали работать. "Ol Ernestine is gonna be proud of me," Al chortled as they started. — О, Эрнестина будет гордиться мной, — подумал Эл, когда они начали работать. Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x