Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Истинное лицо - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Pоман С.Шелдона "Истинное лицо" - увлекательный психологический детектив, герой которого - преуспевающий психоаналитик - должен вычислить среди своих пациентов жестокого убийцу.
Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Judd felt again the same heart-turning feeling that had hit him when he had first seen her. | Джад вновь почувствовал, как дрогнуло сердце, -как тогда, когда он увидел ее впервые. |
It was the first time that he had felt any deep emotional response toward any woman since Elizabeth. | В первый раз после смерти Элизабет он испытал глубокое, волнующее чувство к женщине. |
In no way did they look alike. | Они не были похожи. |
Elizabeth had been blond and small and blue-eyed. | Элизабет была маленькой блондинкой с голубыми глазами. |
Anne Blake had black hair and unbelievable violet eyes framed by long, dark lashes. | У Анны Блэйк были черные волосы и совершенно необычные, фиалкового цвета глаза, окаймленные длинными темными ресницами. |
She was tall, with a lovely, full-curved figure. | Высокого роста, с приятной, изящной фигурой. |
She had an air of lively intelligence and a classic, patrician beauty that would have made her seem inaccessible, except for the warmth in her eyes. | Классическая патрицианская красота. Она казалась бы неприступной, если бы не живой ум и тепло глаз. |
Her voice was low and soft, with a faint, husky quality. | У нее был низкий, мягкий голос с чуть заметной хрипотцой. |
Anne was in her middle twenties. | Ей было лет двадцать пять. |
She was, without question, the most beautiful woman Judd had ever seen. | Без сомнения, эта женщина была самой красивой из всех, которых когда-либо видел Джад. |
But it was something beyond her beauty that caught at Judd. | Но Джада привлекало что-то, таившееся за этой красотой. |
There was an almost palpable force that pulled him to her, some unexplainable reaction that made him feel as though he had known her forever. | Почти ощутимая сила притягивала его к ней, какая-то необъяснимая реакция, чувство, что он знает ее давным-давно. |
Feelings that he had thought long since dead had suddenly surfaced again, surprising him by their intensity. | Те эмоции, которые он считал угасшими в себе, вновь вылились на поверхность, удивляя его своей интенсивностью. |
She had appeared in Judd's office three weeks earlier, without an appointment. | Она появилась в офисе Джада тремя неделями раньше без предварительного назначения. |
Carol had explained that his schedule was full and he could not possibly take on any new patient. | Кэрол объяснила ей, что график приемов заполнен и доктор вряд ли сможет взять нового пациента. |
But Anne had quietly asked if she could wait. | Но Анна попросила разрешения подождать. |
She had sat in the outer office for two hours, and Carol had finally taken pity on her and brought her in to Judd. | Она просидела в приемной два часа, и Кэрол, наконец сжалившись над ней, провела ее к Джаду. |
He had felt such an instant powerful emotional reaction to Anne that he had no idea what she said during the first few minutes. | Он мгновенно почувствовал такую сильную эмоциональную реакцию на ее присутствие, что сперва даже не смог уловить, о чем она ему говорит. |
He remembered he had asked her to sit down and she had told him her name, Anne Blake. | Он помнил, что попросил ее присесть и она назвала свое имя. Анна Блэйк. |
She was a house-wife. | Не работает. |
Judd had asked her what her problem was. She had hesitated and said that she was not certain. She was not even sure she had a problem. | Джад спросил, в чем заключалась ее проблема. |
A doctor friend of hers had mentioned that Judd was one of the most brilliant analysts in the country, but when Judd had asked her who the doctor was, Anne had demurred. | Ее знакомый доктор упоминал, что Джад - один из лучших психоаналитиков в стране, но когда Джад спросил, кто этот доктор, Анна уклонилась от ответа. |
For all Judd knew, she could have gotten his name out of the telephone directory. | Насколько Джад понял, она нашла его фамилию в телефонном справочнике. |
He had tried to explain to her how impossible his schedule was, that he simply was unable to take on any new patients. He offered to recommend half a dozen good analysts. | Он попытался объяснить ей, что он просто не в состоянии взять новых пациентов - его график уплотнен до предела, - и предложил порекомендовать несколько хороших аналитиков. |
But Anne had quietly insisted that she wanted him to treat her. | Но Анна хотела лечиться у него. |
In the end Judd had agreed. | В конце концов Джад согласился. |
Outwardly, except for the fact that she appeared to be under some stress, she seemed perfectly normal, and he was certain that her problem would be a relatively simple one, easily solved. | Внешне, если не считать того, что она испытывала некоторый стресс, она казалась совершенно нормальной, и он был уверен, что проблема ее сравнительно проста и легко разрешима. |
He broke his rule about not taking any patient without another doctor's recommendation, and he gave up his lunch hour in order to treat Anne. | Он нарушил свое правило не принимать пациентов без рекомендации их врача и пожертвовал ланчем, чтобы начать лечение Анны. |
She had appeared twice a week for the past three weeks, and Judd knew very little more about her than he had known when she first came in. | Она появлялась в кабинете Джада дважды в неделю, но он узнал о ней не намного больше, чем в первую встречу. |
He knew something more about himself. | Зато он больше узнал о себе. |
He was in love-for the first time since Elizabeth. | Он влюбился - впервые после Элизабет. |
At their first session, Judd had asked her if she loved her husband, and hated himself for wanting to hear her say that she did not. | Во время той первой беседы Джад спросил Анну, любит ли она мужа, тут же возненавидев себя за желание услышать "нет". |
But she had said, | Но она сказала: |
"Yes. | - Да- |
He's a kind man, and very strong." | Он добрый и очень сильный. |
"Do you think he represents a father figure?" Judd had asked. | - То есть в какой-то мере это образ отца? -спросил Джад. |
Anne had turned her incredible violet eyes on him. | Анна взглянула на него своими невероятными фиалковыми глазами. |
"No. | - Нет. |
I wasn't looking for a father figure. | Я не искала воплощения отцовского образа. |
I had a very happy home life as a child." | В детстве я жила счастливо. |
"Where were you born?" | - Где вы родились? |
"In Revere, a small town near Boston." | - В Ревире, городке возле Бостона. |
"Are both your parents still alive?" | - Ваши родственники живы? |
"Father is alive. | - Отец жив. |
Mother died of a stroke when I was twelve." | Мать умерла от удара, когда мне было двенадцать. |
"Did your father and mother have a good relationship?" | - Мать с отцом жили дружно? |
"Yes. | - Да |
They were very much in love." | Они очень любили друг друга. |
It shows in you, thought Judd happily. | Это проявляется в тебе, радостно подумал Джад. |
With all the sickness and aberration and misery that he had seen, having Anne here was like a breath of April freshness. | В сравнении с другими пациентами и их несчастьями, связанными с умственным расстройством, с которым он так часто встречался, - видеть здесь Анну было все равно, что вдыхать апрельскую свежесть. |
"Any brothers or sisters?" | - А братья или сестры? |
"No. | - Нет. |
I was an only child. | Я была единственным ребенком. |
A spoiled brat." | "Испорченное дитя". |
She smiled up at him. | Она улыбнулась, глядя на него снизу вверх. |
It was an open, friendly smile without guile or affectation. | Это была открытая, дружеская улыбка, без всякой аффектации. |
She told him that she had lived abroad with her father, who was serving in the State Department, and when he had remarried and moved to California, she had gone to work at the UN as an interpreter. | Она рассказала ему, что жила за границей, где отец служил в госдепартаменте, а когда он женился второй раз и переехал в Калифорнию, она поступила в ООН переводчицей. |
She spoke fluent French, Italian, and Spanish. | Она бегло говорила на французском, итальянском и испанском. |
She had met her future husband in the Bahamas when she was on vacation. | Будущего мужа она повстречала на Багамах во время отпуска. |
He owned a construction firm. | Он владел строительной фирмой. |
Anne had not been attracted to him at first, but he had been a persistent and persuasive suitor. | Вначале он не произвел впечатления на Анну, но оказался настойчивым и убедительным кавалером. |
Two months after they met, Anne had married him. | Через два месяца после встречи они поженились. |
She had now been married for six months. | Она была замужем уже шесть месяцев. |
They lived on an estate in New Jersey. | Жили они в поместье в Нью-Джерси. |
And that was all Judd had been able to find out about her in half a dozen visits. | Это было все, что Джад узнал за полдюжины встреч. |
He still had not the slightest clue as to what her problem was. | Он до сих пор не имел ни малейшего понятия о том, что ее тревожит. |
She had an emotional block about discussing it. | Эмоциональный барьер не позволял ей обсуждать эту тему. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать