Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Истинное лицо - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Pоман С.Шелдона "Истинное лицо" - увлекательный психологический детектив, герой которого - преуспевающий психоаналитик - должен вычислить среди своих пациентов жестокого убийцу.
Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The drunken fool, thought Judd. He's in a skid and he's going to kill himself. | Пьяный дурак, подумал Джад, его заносит, он разобьется. |
Judd turned and leaped back toward the curb and safety. | Джад повернулся и прыгнул к тротуару - к безопасности. |
The nose of the car swerved toward him, the car accelerating. | Машина вильнула за ним, увеличив скорость. Она была уже меньше чем в десяти футах. |
Too late Judd realized the car was deliberately trying to run him down. | Джад слишком поздно понял, что его намеренно пытаются сбить. |
The last thing he remembered was something hard smashing against his chest, and a loud crash that sounded like thunder. | Последнее, что он помнил, это как что-то твердое ударило его в грудь с гулким, как раскат грома, звуком. |
The dark street suddenly lit up with bright Roman candles that seemed to explode in his head. | Темная улица внезапно озарилась яркими бенгальскими свечами, как будто взорвавшимися в голове. |
In that split second of illumination, Judd suddenly knew the answer to everything. | В эту озаренную иллюминацией долю секунды Джад внезапно нашел ответ. |
He knew why John Hanson and Carol Roberts had been murdered. | Он знал, почему были убиты Джон Хенсон и Кэрол Робертс. |
He felt a sense of wild elation. | Его охватило сладкое волнение. |
He had to tell McGreavy. | Он должен сказать Мак-Гриви. |
Then the light faded, and there was only the silence of the wet darkness. | Потом свет погас, и осталась лишь молчаливая, влажная тьма. |
From the outside, the Nineteenth Police Precinct looked like an ancient, weatherbeaten four-story school building: brown brick, plaster facade, and cornices white with the droppings of generations of pigeons. | Снаружи девятнадцатый участок полиции выглядел, как старое, обветшавшее школьное здание в четыре этажа: коричневый кирпич, оштукатуренный фасад с карнизами, побелевшими от помета многих поколений голубей. |
The Nineteenth Precinct was responsible for the area of Manhattan from Fifty-ninth Street to Eighty-sixth Street, from Fifth Avenue to the East River. | Участок нес ответственность за территорию Манхеттена от 59-й улицы до 86-й и от 5-й авеню до Ист-Ривер. |
The call from the hospital reporting the hit-and-run accident came through the police switchboard a few minutes after ten and was transferred to the Detective Bureau. | В начале одиннадцатого на полицейский коммутатор поступил звонок из больницы, сообщавший о наезде, и был переключен на детективное бюро. |
The Nineteenth Precinct was having a busy night. | У девятнадцатого выдалась хлопотливая ночь. |
Because of the weather, there had been a heavy increase in rapes and muggings. The deserted streets had become a frozen wasteland where marauders preyed on the hapless stragglers who wandered into their territory. | Резко участились случаи изнасилований и грабежа: пустынные улицы превратились в застывшие от холода джунгли, где хищники нападали на неосторожных одиночек, забредающих на их территорию. |
Most of the detectives were out on squeals, and the Detective Bureau was deserted except for Detective Frank Angeli and a sergeant, who was interrogating an arson suspect. | Большинство детективов уехали на вызовы, бюро опустело. В помещении оставались только детектив Фрэнк Анжели и сержант, допрашивавший задержанного по подозрению в поджоге. |
When the phone rang, Angeli answered. | На звонок телефона ответил Анжели. |
It was a nurse who had a hit-and-run patient at the city hospital. | Звонила сестра из городской больницы, на руках которой оказался сбитый машиной пациент. |
The patient was asking for Lieutenant McGreavy. McGreavy had gone to the Hall of Records. | Пациент просил позвать лейтенанта Мак-Гриви. Мак-Гриви не было в участке, он ушел в архив. |
When she gave Angeli the name of the patient, he told the nurse that he would be right over. | Когда сестра назвала имя пациента, Анжели сказал, что выезжает сейчас же. |
Angeli was hanging up the receiver as McGreavy walked in. | Едва Анжели повесил трубку, как вошел Мак-Гриви. |
Angeli quickly told him about the call. | Анжели быстро доложил ему о звонке. |
"We'd better get right over to the hospital," Angeli said. | - Лучше будет, если мы поедем прямо в больницу,- сказал Анжели. |
"He'll keep. | - Подождет. |
First I want to talk to the captain of the precinct where that accident occurred." | Прежде я хочу поговорить с капитаном участка, где произошел инцидент. |
Angeli watched as McGreavy dialed the number. | Анжели смотрел, как Мак-Гриви набирает номер. |
He wondered whether Captain Bertelli had told McGreavy about his conversation with Angeli. | Он спрашивал себя, знает ли Мак-Гриви о его разговоре с капитаном Бертелли. |
It had been short and to the point. | Разговор был кратким и деловым. |
"Lieutenant McGreavy is a good cop," Angeli had said, "but I think he's influenced by what happened five years ago." | - Лейтенант Мак-Гриви хороший коп, - сказал Анжели, - но мне кажется, он находится под влиянием того, что произошло пять лет назад. |
Captain Bertelli had given him a long, cold stare. | Капитан Бертелли бросил на него долгий, холодный взгляд. |
"Are you accusing him of framing Dr. Stevens?" | - Вы обвиняете его в попытке подвесить дело доктору Стивенсу? |
"I'm not accusing him of anything, Captain. | - Я ни в чем его не обвиняю, капитан. |
I just thought you should be aware of the situation." | Просто подумал, что вам следует знать, какая складывается ситуация. |
"Okay, I'm aware of it." | - О'кей, теперь я знаю. |
And the meeting was over. | На этом разговор закончился. |
McGreavy's phone conversation took three minutes while McGreavy grunted and made notes and Angeli impatiently paced back and forth. | Звонок по телефону занял у Мак-Гриви три минуты. Пока лейтенант хмыкал и делал записи в блокноте, Анжели нетерпеливо ходил взад-вперед. |
Ten minutes later the two detectives were in a squad car on the way to the hospital. | Десять минут спустя оба детектива сидели в машине, направлявшейся к больнице. |
Judd's room was on the sixth floor at the end of a long, dreary corridor that had the sickly-sweet smell of all hospitals. | Палата Джада находилась на шестом этаже, в конце длинного, унылого коридора, пропахшего специфическим больничным запахом. |
The nurse who had phoned was escorting them to Judd's room. | Сестра, звонившая в участок, проводила их в палату. |
"What shape is he in, Nurse?" asked McGreavy. | - В каком он состоянии, сестра? - спросил Мак-Гриви. |
"The doctor will have to tell you that," she said primly. And then continued, compulsively. | - Это скажет вам доктор, - чопорно сказал она, но не в силах удержаться, продолжала. |
"It's a miracle the man wasn't killed. | - Просто чудо, что он не погиб. |
He has a possible concussion, some bruised ribs, and an injured left arm." | Вероятно, у него сотрясение, а также ушиблены ребра и повреждена левая рука. |
"Is he conscious?" asked Angeli. | - Он в сознании? - спросил Анжели. |
"Yes. | - Да |
We're having a terrible time keeping him in bed." | Нам ужасно трудно удержать его в постели. |
She turned to McGreavy. | - Она повернулась к Мак-Гриви. |
"He keeps saying he has to see you." | - Все время повторяет, что должен вас видеть. |
They walked into the room. | Они вошли в комнату. |
There were six beds in the room, all occupied. | Там было шесть коек, все заняты. |
The nurse indicated a bed at the far corner that was curtained off, and McGreavy and Angeli walked over to it and stepped behind the curtain. | Сестра указала в дальний угол, где кровать была занавешена. Мак-Г риви и Анжели прошли туда и шагнули за занавеску. |
Judd was in bed, propped up. | Джад сидел в постели. |
His face was pale and there was a large adhesive plaster on his forehead. His left arm was in a sling. | Лицо его было бледным, на лбу большой пластырь, левая рука подвешена на груди. |
McGreavy spoke. | Заговорил Мак-Гриви. |
"I hear you had an accident." | - Я слышал, с вами произошел несчастный случай. |
"It wasn't an accident," said Judd. | - Это не случай, - сказал Джад. |
"Someone tried to kill me." | - Меня пытались убить. |
His voice was weak and shaky. | Его слабый голос вздрагивал. |
"Who?" asked Angeli. | - Кто? - спросил Анжели. |
"I don't know, but it all fits in." | - Не знаю, но все сходится. |
He turned to McGreavy. | - Джад повернулся к Мак-Гриви. |
"The killers weren't after John Hanson or Carol. | - Убийцы охотились не за Джоном Хенсоном или за Кэрол. |
They were after me." | Они охотились за мной. |
McGreavy looked at him in surprise. | Мак-Гриви удивленно взглянул на него. |
"What makes you think so?" | - Почему вы так думаете? |
"Hanson was killed because he was wearing my yellow slicker. | - Хенсон был убит, потому что надел мой желтый дождевик. |
They must have seen me go into my building wearing that coat. | Должно быть, они видели, как я входил в нем к себе. |
When Hanson came out of my office wearing it, they mistook him for me." | Когда в нем вышел Хенсон, они приняли его за меня. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать