Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Истинное лицо - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Pоман С.Шелдона "Истинное лицо" - увлекательный психологический детектив, герой которого - преуспевающий психоаналитик - должен вычислить среди своих пациентов жестокого убийцу.
Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He remembered some of the questions he had asked her during their first session. | Он вспомнил некоторые вопросы, которые задал ей во время первого визита. |
"Does your problem involve your husband, Mrs. Blake?" | - Ваша проблема связана с вашим мужем, миссис Блэйк? |
No answer. | Нет ответа. |
"Are you and your husband compatible, physically?" | - Вы подходите друг другу физически? |
"Yes." Embarrassed. | - Да (обеспокоенно). |
"Do you suspect him of having an affair with another woman?" | - Вы подозреваете о его связи с другой женщиной? |
"No. " Amused. | - Нет (изумленно). |
"Are you having an affair with another man?" | - У вас связь с другим мужчиной? |
"No." Angry. | - Нет (сердито). |
He hesitated, trying to figure out the best approach to take to break down the barrier. | Он задумался, пытаясь определить подход, который может сломать барьер. |
He decided on a buckshot technique: he would touch on every major category until he struck a nerve. | Решил попробовать технику рассеянных уколов: затрагивать различные главные аспекты, пока не попадет в "нерв". |
"Do you quarrel about money?" | - Вы ссоритесь из-за денег? |
"No. | - Нет. |
He's very generous." | Он очень великодушен. |
"Any in-law problems?" | - Какие-нибудь трения с родственниками? |
"He's an orphan. | - Его родителей нет в живых. |
My father lives in California." | Мой отец живет в Калифорнии. |
"Were you or your husband ever addicted to drugs?" | - Вы или муж когда-нибудь имели дело с наркотиками? |
"No." | - Нет. |
"Do you suspect your husband of being homosexual?" | - Вы не подозреваете мужа в гомосексуализме? |
A low, warm laugh. | Тихий, теплый смех. |
"No." | - Нет. |
He pressed on, because he had to. | Он поднажал, потому что должен был это сделать. |
"Have you ever had a sexual relationship with a woman?" | - У вас было когда-нибудь сексуальное сближение с женщиной? |
"No." Reproachful. | - Нет (укоряюще). |
He had touched on alcoholism, frigidity, a pregnancy she was afraid to face-everything he could think of. | Он затронул алкоголизм, фригидность, боязнь беременности, - все, с чем обычно сталкивался. |
And each time she had looked at him with her thoughtful, intelligent eyes and had merely shaken her head. | И каждый раз она смотрела на него задумчивыми, умными глазами и отрицательно качала головой. |
Whenever he tried to pin her down, she would head him off with, | Давлению она не поддалась. |
"Please be patient with me. | - Пожалуйста, будьте со мной терпеливы. |
Let me do it my own way." With anyone else, he might have given up. But he knew that he had to help her. And he had to keep seeing her. | Пусть будет по-моему. |
He had let her talk about any subject she chose. | Он позволил ей говорить о том, о чем хотела она сама. |
She had traveled to a dozen countries with her father and had met fascinating people. | Она побывала с отцом в разных странах и встречала удивительных людей. |
She had a quick mind and an unexpected humor. | Обладала быстрым умом и неожиданным юмором. |
He found that they liked the same books, the same music, the same playwrights. | Он обнаружил, что им нравятся те же книги, та же музыка, те же драматурги. |
She was warm and friendly, but Judd could never detect the slightest sign that she reacted to him as anything other than a doctor. | Она относилась к нему с теплотой и дружелюбием, но он не мог уловить ни малейшего намека на то, что она видит в нем не только врача. |
It was bitter irony. | Это было горько сознавать. |
He had been subconsciously searching for someone like Anne for years, and now that she had walked into his life, his job was to help her solve whatever her problem was and send her back to her husband. | Он годами подсознательно искал женщину, похожую на Анну, но теперь, когда она вошла в его жизнь, его обязанностью было помочь ей разрешить проблему, в чем бы та ни заключалась, и отправить домой, к мужу. |
Now, as Anne walked into the office, Judd moved to the chair next to the couch and waited for her to lie down. | Когда Анна вошла в кабинет, Джад пересел на стул рядом с кушеткой и ждал, когда она ляжет. |
"Not today," she said quietly. | - Не сегодня, - сказала она спокойно. |
"I just came to see if I could help." | - Я просто зашла посмотреть, не могу ли я помочь. |
He stared at her, speechless for a moment. | Он уставился на нее, лишившись на мгновение дара речи. |
His emotions had been stretched so tight in the past two days that her unexpected sympathy unnerved him. | За последние два дня нервы были так натянуты, что это простое участие выбило его из колеи. |
As he looked at her, he had a wild impulse to pour out everything that was happening to him. | Глядя на нее, он чувствовал страстное желание вылить все, что в нем накопилось. |
To tell her about the nightmare that was engulfing him, about McGreavy and his idiotic suspicions. | Рассказать ей о кошмаре, поглотившем его, о Мак-Гриви и его идиотских подозрениях. |
But he knew he could not. | Но он знал, что не должен делать этого. |
He was the doctor and she was his patient. | Он был врачом, она - пациентом. |
Worse than that. | Хуже того. |
He was in love with her, and she was the untouchable wife of a man he did not even know. | Он любил ее, а она принадлежала человеку, которого он даже не знал. |
She was standing there, watching him. | Она продолжала стоять, глядя на него. |
He nodded, not trusting himself to speak. | Он кивнул, не доверяя своему голосу. |
"I liked Carol so much," said Anne. | - Я очень любила Кэрол, - сказала Анна. |
"Why would anyone kill her?" | - Зачем кому-то понадобилось убивать ее? |
"I don't know," said Judd. | - Не знаю, - сказал Джад. |
"Don't the police have any idea who did it?" | - У полиции есть какие-нибудь подозрения на этот счет? |
Do they! Judd thought bitterly. | Еще бы! - с горечью подумал Джад. |
If she only knew. | Если бы она только знала! |
Anne was looking at him curiously. | Анна заинтересованно смотрела на него. |
"The police have some theories," Judd said. | - У полиции есть кое-какие теории, - сказал Джад. |
"I know how terrible you must feel. | - Знаю, как ужасно у вас на душе. |
I just wanted to come and tell you how very sorry I am. | Я просто хотела зайти и сказать, как я вам сочувствую. |
I wasn't even sure you'd be in the office today." | Я даже не была уверена, будете ли вы сегодня здесь. |
"I wasn't going to come in," Judd said. | - Я и не собирался приходить, - сказал Джад. |
"But-well, here I am. | - Но, так уж получилось, что я здесь. |
As long as we're both here, why don't we talk a little about you?" | Поскольку встреча состоялась, почему бы нам не поговорить о вас? |
Anne hesitated. | Анна колебалась. |
"I'm not sure that there's anything to talk about any more." | - Я не уверена, что есть еще что-то, о чем мы могли бы говорить. |
Judd felt his heart jump. | Джад ощутил толчок в сердце. |
Please, God, don't let her say that I'm not going to see her any more. | Пожалуйста, Боже, не допусти, чтобы она сказала, что мы больше не увидимся. |
"I'm going to Europe with my husband next week." | - Я уезжаю с мужем в Европу на следующей неделе. |
"That's wonderful," he made himself say. | - Это чудесно, - выдавил он. |
"I'm afraid I've wasted your time, Dr. Stevens, and I apologize." | - Боюсь, я даром заставила вас потратить время, доктор Стивенс, и я прошу извинения. |
"Please don't," Judd said. He found that his voice was husky. | - Пожалуйста, не надо, - сказал Джад хриплым голосом. |
She was walking out on him. | Она причиняла ему боль. |
But of. course she couldn't know that. | И даже не догадывалась об этом. |
He was being infantile. | Он вел себя, как инфантильный подросток. |
His mind told him this clinically while his stomach ached with the physical hurt of her going away. | Он ощутил физическую боль из-за того, что она уходит. |
Forever. | Навсегда. |
She opened her purse and took out some money. | Она открыла сумочку и достала деньги. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать