Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Истинное лицо - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Pоман С.Шелдона "Истинное лицо" - увлекательный психологический детектив, герой которого - преуспевающий психоаналитик - должен вычислить среди своих пациентов жестокого убийцу.

Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Но пока эти двое приближались, паника усиливалась: в ней ожили врожденные воспоминания о годах, проведенных в вонючих перенаселенных хижинах, а закон в образе белых взламывал двери и уводил с собой отца, сестру или брата, а тебе надо было прятаться и бояться. But nothing of the turmoil in her mind showed on her face. Но на лице ее не было и следа охвативших ее чувств. At first glance the two detectives saw only a young and nubile, tawny-skinned Negress in a smartly tailored beige dress. Детективы видели лишь молодую коричневокожую негритянку в нарядном, хорошо сшитом бежевом платье. Her voice was cool and impersonal. Голос ее был холодным и безразличным: "May I help you?" she asked. - Чем могу помочь? - спросила она. Then Lt. Andrew McGreavy, the older detective, spotted the spreading perspiration stain under the armpit of her dress. Тут лейтенант Мак-Гриви, старший из полицейских, заметил потное пятно на ее платье под мышками. He automatically filed it away as an interesting piece of information for future use. Он автоматически отметил этот интересный момент себе на будущее: секретарша доктора волновалась.
The doctor's receptionist was up-tight. McGreavy pulled out a wallet with a worn badge pinned onto the cracked imitation leather. Эндрю Мак-Гриви вытащил бумажник с поношенной бляхой, прикрепленной на потрескавшейся искусственной коже.
"Lieutenant McGreavy, Nineteenth Precinct." He indicated his partner. - Лейтенант Мак-Г риви, девятнадцатый участок, -он указал на партнера.
"Detective Angeli. - Детектив Анжели.
We're from the Homicide Division." Мы из уголовного отделения.
Homicide? Уголовного?
A muscle in Carol's arm twitched involuntarily. На руке Кэрол непроизвольно дернулся мускул.
Chick! Чик!
He had killed someone. Он убил кого-то.
He had broken his promise to her and gone back to the gang. Он пошел на грабеж и кого-то застрелил.
He had pulled a robbery and had shot someone, or-was he shot? Он нарушил обещание и вернулся в шайку. Или может застрелили его самого?
Dead? Мертв?
Is that what they had come to tell her? Не это ли ей хотят сказать?
She felt the perspiration stain begin to widen. Она почувствовала, как расширяется потное пятно.
Carol suddenly became conscious of it. McGreavy was looking at her face, but she knew that he had noticed it. Мак-Гриви смотрел ей в лицо, но она знала, что он его заметил.
She and the McGreavys of the world needed no words. Такие люди, как она и Мак-Гриви, не нуждаются в словах.
They recognized each other on sight. Они узнают друг друга с первого взгляда.
They had known each other for hundreds of years. Они знали друг друга сотни лет.
"We'd like to see Dr. Judd Stevens," said the younger detective. - Мы хотели бы повидать доктора Джада Стивенса, - сказал младший полицейский.
His voice was gentle and polite, and went with his appearance. Голос был вежливым, мягким и подходил к его наружности.
She noticed for the first time that he carried a small parcel wrapped in brown paper and held together with string. Только теперь она заметила, что он принес маленький пакет, завернутый в бумагу и перевязанный бечевкой.
It took an instant for his words to sink in. Она мгновенно поняла.
So it wasn't Chick. Итак, это не из-за Чика.
Or Sammy. Или Сэма.
Or the grass. Или "травки".
"I'm sorry," she said, barely hiding her relief. - Извините, - сказала она, еле скрывая облегчение.
"Dr. Stevens is with a patient." - У доктора Стивенса пациент.
"This will only take a few minutes," McGreavy said. - Это займет лишь пару минут, - сказал Мак-Гриви.
"We want to ask him some questions." He paused. "We can either do it here, or at Police Headquarters." - Мы хотим задать ему несколько вопросов, - он помолчал, - здесь или в полицейском управлении.
She looked at the two of them a moment, puzzled. Она посмотрела на обоих озадаченно.
What the hell could two Homicide detectives want with Dr. Stevens? Какого черта могло быть нужно от доктора Стивенса детективам из уголовного отделения?
Whatever the police might think, the doctor had not done anything wrong. Что бы там ни думала полиция, доктор не мог сделать ничего плохого.
She knew him too well. Она слишком хорошо знала его.
How long had it been? Сколько уже длится их знакомство?
Four years. Четыре года.
It had started in night court... Это началось в ночном суде...
It was three A.M. and the overhead lights in the courtroom bathed everyone in an unhealthy pallor. Было три часа утра. Потолочные лампы в помещении суда придавали всем присутствующим нездоровый вид.
The room was old and tired and uncaring, saturated with the stale smell of fear that had accumulated over the years like layers of flaked paint. Комната старая, неухоженная, пропитанная затхлым запахом страха, который скопился здесь с годами, как слои шелушащейся краски.
It was Carol's lousy luck that Judge Murphy was sitting on the bench again. Кэрол здорово не повезло - на скамье снова сидел судья Мэрфи.
She had been up before him only two weeks before and had gotten off with probation. Перед этим же судьей она стояла здесь лишь две недели назад и отделалась тогда условным наказанием.
First offense. Первое нарушение.
Meaning it was the first time the bastards had caught her. Имелось в виду - первый раз, когда эти ублюдки поймали ее.
This time she knew the judge was going to throw the book at her. На этот раз судья вкатит ей на полную катушку.
The case on the docket ahead of hers was almost over. Разбиравшееся перед ней дело подходило к концу.
A tall, quiet-looking man standing before the judge was saying something about his client, a fat man in handcuffs who trembled all over. Высокий, спокойный человек, стоявший перед судьей, говорил что-то о своем клиенте, толстяке в наручниках, которого с ног до головы пробирала дрожь.
She figured the quiet-looking man must be a mouthpiece. Она решила, что спокойный был неплохим говоруном.
There was a look about him, an air of easy confidence, that made her feel the fat man was lucky to have him. В нем чувствовалась какая-то непринужденность, легкость, - это заставило ее позавидовать: да, толстяку повезло.
She didn't have anyone. У нее же никого не было.
The men moved away from the bench and Carol heard her name called. Мужчины отошли, и Кэрол услышала свое имя.
She stood up, pressing her knees together to keep them from trembling. Она встала, сдвинув колени, чтобы унять дрожь.
The bailiff gave her a gentle push toward the bench. Пристав мягко подтолкнул ее к скамье.
The court clerk handed the charge sheet to the judge. Судебный клерк подал судье листок с обвинением.
Judge Murphy looked at Carol, then at the sheet of paper in front of him. Судья Мэрфи посмотрел на Кэрол, потом на листок.
" 'Carol Roberts. - Кэрол Робертс.
Soliciting on the streets, vagrancy, possession of marijuana, and resisting arrest.'" Приставание на улицах, бродяжничество, владение марихуаной и сопротивление аресту.
The last was a lot of shit. Последнее оборачивалось дерьмом.
The policeman had shoved her and she had kicked him in the balls. Полицейский толкнул ее, и она лягнула его по яйцам.
After all, she was an American citizen. В конце концов, она гражданка Америки.
"You were in here a few weeks ago, weren't you, Carol?" - Вы были здесь несколько недель назад, не так ли, Кэрол?
She made her voice sound uncertain. Она заставила свой голос прозвучать неуверенно:
"I believe I was, Your Honor." - Пожалуй так, ваша честь.
"And I gave you probation." - И я дал вам условный срок.
"Yes, sir." - Да, сэр.
"How old are you?" - Сколько вам лет?
She should have known they would ask. Ей следовало знать, что они спросят это.
"Sixteen. - Шестнадцать.
Today's my sixteenth birthday. Сегодня мой день рождения.
Happy birthday to me," she said. Поздравляю себя, - сказала она.
And she burst into tears, huge sobs that wracked her body. И разразилась слезами и всхлипываниями, сотрясающими тело.
The tall, quiet man had been standing at a table at the side gathering up some papers and putting them in a leather attach? case. Высокий, спокойный человек стоял сбоку у стола, собирая бумаги и укладывая их в кожаный портфель.
As Carol stood there sobbing, he looked up and watched her for a moment. Он поднял глаза и с минуту смотрел на всхлипывающую Кэрол.
Then he spoke to Judge Murphy. Затем заговорил с судьей Мэрфи.
The judge called a recess and the two men disappeared into the judge's chambers. Судья объявил перерыв и увел собеседника к себе в кабинет.
Fifteen minutes later, the bailiff escorted Carol into the judge's chambers, where the quiet man was earnestly talking to the judge. Через четверть часа пристав проводил туда Кэрол. Высокий с жаром говорил что-то судье.
"You're a lucky girl, Carol," Judge Murphy said. - Вам повезло, Кэрол, - сказал Мэрфи.
"You're going to get another chance. - Вам дается еще один шанс.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Истинное лицо - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Истинное лицо - английский и русский параллельные текст, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x