Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Истинное лицо - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Pоман С.Шелдона "Истинное лицо" - увлекательный психологический детектив, герой которого - преуспевающий психоаналитик - должен вычислить среди своих пациентов жестокого убийцу.
Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"A brave married fag," McGreavy said heavily. | - Храбрый, женатый педик, - сказал Мак-Гриви. |
He took out a cigar and lit it. | Он зажег сигару. |
"There's only one thing wrong with the mugger theory. | - Насчет ограбления: есть одно "но". |
His wallet hadn't been touched. | Его бумажник остался нетронутым. |
There was over a hundred dollars in it." | Там было больше ста долларов. |
He watched Judd's reaction. | Он наблюдал за реакцией Джада. |
Angeli said, | Анжели сказал: |
"If we're looking for a nut, it might make it easier." | - Если мы ищем чокнутого, задача становится проще. |
"Not necessarily," Judd objected. | - Не обязательно, - возразил Джад. |
He walked over to the window. | Он подошел к окну. |
"Take a look at that crowd down there. | - Посмотрите вниз на толпу. |
One out of twenty is, has been, or will be in a mental hospital." | Каждый двадцатый находится, находился или же будет находиться в психолечебнице. |
"But if a man's crazy...?" | - Но если человек сумасшедший... |
"He doesn't have to necessarily appear crazy," Judd explained. | - Ему не надо таковым выглядеть, - объяснил Джад. |
"For every obvious case of insanity there are at least ten cases undiagnosed." | - На каждый очевидный случай ненормальности приходится минимум десять недиагностированных. |
McGreavy was studying Judd with open interest. | Мак-Гриви изучал Джада с явным интересом. |
"You know a lot about human nature, don't you, Doctor?" | - Вы много знаете о человеческой натуре, не так ли, доктор? |
"There's no such thing as human nature," Judd said. | - Такой вещи, как человеческая натура, не существует, - сказал Джад. |
"Any more than there's such a thing as animal nature. | - Точно так же, как и животной натуры. |
Try to average out a rabbit and a tiger. | Попробуйте уравнять кролика с тигром. |
Or a squirrel and an elephant." | Или белку со слоном. |
"How long you been practicing psychoanalysis?" asked McGreavy. | - Вы давно практикуете психоанализ? - спросил Мак-Гриви. |
"Twelve years. | - Двенадцать лет. |
Why?" | А что? |
McGreavy shrugged. | Мак-Гриви пожал плечами. |
"You're a good-looking guy. | - Вы симпатичный парень. |
I'll bet a lot of your patients fall in love with you, huh?" | Бьюсь об заклад, что пациенты, во всяком случае многие из них, влюбляются в вас, а? |
Judd's eyes chilled. | Глаза Джада заледенели. |
"I don't understand the point of the question." | - Не понимаю, куда вы клоните... |
"Oh, come on, Doc. | - Да бросьте, доктор. |
Sure you do. | Конечно, понимаете. |
We're both men of the world. | Оба мы неглупые люди. |
A fag walks in here and finds himself a handsome young doctor to tell his troubles to." His tone grew confidential. | Педик приходит сюда и находит симпатичного молодого доктора, которому можно излить душу, - голос полицейского становился все более интимным. |
"Now do you mean to say that in three years on your couch Hanson didn't get a little hard-on for you?" | - И вы хотите сказать, что за три года на вашей кушетке у Хенсона не было маленького стояка на вас? |
Judd looked at him without expression. | Джад посмотрел на него без выражения: |
"Is that your idea of being a man of the world, Lieutenant?" | - Это и есть ваша идея о неглупом человеке, лейтенант? |
McGreavy was unperturbed. | Мак-Гриви не пошевелился. |
"It could have happened. | - Это могло быть. |
And I'll tell you what else could have happened. | И я скажу вам, что еще могло случиться. |
You said you told Hanson you didn't want to see him again. | Вы сказали Хенсону, что не хотите больше его видеть. |
Maybe he didn't like that. | Может, это ему не понравилось. |
He'd grown dependent on you in three years. | Он привык к вам за три года. |
The two of you had a fight." | Вы подрались. |
Judd's face darkened with anger. | Лицо Джада потемнело от гнева. |
Angeli broke the tension. | Напряжение разрядил Анжели. |
"Can you think of anyone who had reason to hate him, Doctor? | - Может, вы знаете кого-нибудь, у кого была причина его ненавидеть, доктор? |
Or someone he might have hated?" | Или кого ненавидел он сам? |
"If there were such a person," Judd said, "I would tell you. | - Если бы такая персона существовала, - сказал Джад, - я бы вам сказал. |
I think I knew everything there was to know about John Hanson. | Думаю, я знал о Хенсоне все, что было можно. |
He was a happy man. | Он был счастлив. |
He didn't hate anyone and I don't know of anyone who hated him." | Не питал ненависти ни к кому, и я не знаю, кто бы мог ненавидеть его. |
"Good for him. | - Тем лучше для него. |
You must be one helluva doctor," McGreavy said. | Вы чертовски хороший доктор, - сказал Мак-Гриви. |
"We'll take his file along with us." | - Мы возьмем с собой его историю болезни. |
"No." | - Нет. |
"We can get a court order." | - Добыть разрешение суда? |
"Get it. | - Добывайте. |
There's nothing in that file that can help you." | В его истории нет ничего, что могло бы вам помочь. |
"Then what harm could it do if you gave it to us?" asked Angeli. | - Тогда какой же вред от того, что вы дадите ее нам? - спросил Анжели. |
"It could hurt Hanson's wife and children. | - Это может повредить жене и детям Хенсона. |
You're on the wrong track. | Вы на ложном пути. |
You'll find that Hanson was killed by a stranger." | Увидите, что Хенсон был убит незнакомцем. |
"I don't believe it," McGreavy snapped. | - Я в это не верю, - отрезал Мак-Гриви. |
Angeli rewrapped the raincoat and tied the string around the bundle. | Анжели сложил плащ. |
"We'll get this back to you when we run some more tests on it." | - Мы отдадим это вам, когда проведем дополнительное исследование. |
"Keep it," Judd said. | - Оставьте у себя, - сказал Джад. |
McGreavy opened the private door leading to the corridor. | Мак-Гриви распахнул дверь, ведущую в коридор. |
"We'll be in touch with you, Doctor." | - Мы будем поддерживать с вами связь, доктор. |
He walked out. | Он вышел. |
Angeli nodded to Judd and followed McGreavy out. | Анжели кивнул Джаду и последовал за Мак-Гриви. |
Judd was still standing there, his mind churning, when Carol walked in. | Джад стоял на месте, разум его пребывал в смятении. Вошла Кэрол. |
"Is everything all right?" she asked hesitantly. | - Все в порядке? - неуверенно спросила она. |
"Someone killed John Hanson." | - Кто-то убил Хенсона. |
"Killed him?" | - Убил? |
"He was stabbed," Judd said. | - Заколол ножом, - сказал Джад. |
"Oh my God! | - Боже мой! |
But why?" | Но почему? |
"The police don't know." | - Полиция не знает. |
"How terrible!" She saw his eyes and the pain in them. | - Как это ужасно! - она видела боль в глазах доктора. |
"Is there anything I can do, Doctor?" | - Я могу что-нибудь сделать, доктор? |
"Would you close up the office, Carol? | - Закрой, пожалуйста, офис, Кэрол. |
I'm going over to see Mrs. Hanson. | Я поеду к миссис Хенсон. |
I'd like to break the news to her myself." | Хочу сам сообщить ей об этом. |
"Don't worry. | - Не беспокойтесь. |
I'll take care of everything," said Carol. | Я все сделаю, - сказала Кэрол. |
"Thanks." | - Спасибо. |
And Judd left. | И Джад ушел. |
Thirty minutes later Carol had finished putting the files away and was locking her desk when the corridor door opened. | Через полчаса Кэрол закончила дела и уже запирала свой стол, когда дверь в коридор открылась. |
It was after six o'clock and the building was closed. | Шел седьмой час вечера. |
Carol looked up as the man smiled and moved toward her. | Кэрол подняла глаза, увидела, как человек улыбнулся и двинулся к ней... |
Chapter Three | Глава третья |
MARY HANSON was a doll of a woman; small, beautiful, exquisitely made. | Мэри Хенсон была хорошенькой, как кукла: маленькая, с изящной фигуркой. |
On the outside, she was soft, Southern-helpless-feminine, and on the inside, granite bitch. | Внешне она была мягкой, беззащитной, женственной, как уроженки Юга, но под этой оболочкой таилась гранитная твердость. |
Judd had met her a week after beginning her husband's therapy. | Джад встретился с ней через неделю после начала курса лечения ее мужа. |
She had fought hysterically against it and Judd had asked her to have a talk with him. | Она истерично выступала против этого, и Джад уговорил ее повстречаться с ним. |
"Why are you so opposed to your husband going through analysis?" | - Почему вы так настроены против лечения вашего мужа? |
"I won't have my friends saying I married a crazy man," she had told Judd. | - Не хочу давать моим друзьям повод говорить, что я вышла замуж за сумасшедшего, - сказала она Джаду. |
"Tell him to give me a divorce; then he can do any damn thing he pleases." | - Скажите ему, чтобы он дал мне развод: потом может делать все, что ему заблагорассудится. |
Judd had explained that a divorce at that point could destroy John completely. | Джаду пришлось объяснить, что в данный момент развод может окончательно добить Джона. |
"There's nothing left to destroy," Mary had screamed. | - Тут уже нечего и разрушать, - отрезала она. |
"If I'd known he was a fairy, do you think I would have married him? | - Если бы я знала, что он "фэри", то разве я вышла бы за него? |
He's a woman." | Он превратился в женщину. |
"There's some woman in every man," Judd had said. | - В каждом мужчине есть что-то женское, - сказал Джад. |
"Just as there's some man in every woman. | - Точно так же, как и в женщине мужское. |
And in your husband's case, there are some difficult psychological problems to overcome. | В случае с вашим мужем необходимо преодолеть сложные психологические проблемы. |
But he's trying, Mrs. Hanson. | Но он старается помочь мне, миссис Хенсон. |
I think you owe it to him and his children to help him." | Думаю, ради него и его детей вы обязаны пойти навстречу. |
He had reasoned with her for more than three hours, and in the end she had reluctantly agreed to hold off on the divorce. | Он уговаривал ее больше трех часов, и наконец она неохотно согласилась не требовать развода. |
In the months that followed, she had become interested and then involved in the battle that John was waging. | Потом она заинтересовалась и вовлеклась в битву за Джона. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать