Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Истинное лицо - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Pоман С.Шелдона "Истинное лицо" - увлекательный психологический детектив, герой которого - преуспевающий психоаналитик - должен вычислить среди своих пациентов жестокого убийцу.
Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Court is remanding you to the personal custody of Dr. Stevens." | Суд вверяет вас персональной опеке доктора Стивенса. |
So the tall mother wasn't a mouthpiece-he was a quack. | Значит, высокий не был говоруном - он оказался врачом. |
She wouldn't have cared if he was Jack the Ripper. | Ей было все равно, будь он хоть Джеком Потрошителем. |
All she wanted was to get out of that stinking courtroom before they found out it wasn't her birthday. | Все, чего она желала, это уйти из вонючего суда, пока они не узнали, что сегодняшний день не совпадает с днем ее рождения. |
The doctor drove her to his apartment, making small talk that did not require any answers, giving Carol a chance to pull herself together and think things out. | Доктор привез ее к себе на квартиру, сделав по дороге несколько замечаний, не требующих ответа, давая Кэрол собраться с мыслями и успокоиться. |
He stopped the car in front of a modern apartment building on Seventy-first Street overlooking the East River. | Он остановил машину перед современным зданием на 71-й улице с видом на Ист-Ривер. |
The building had a doorman and an elevator operator, and from the calm way they greeted him, you would think he came home every morning at three A.M. with a sixteen-year-old black hooker. | Их встретили привратник и лифтер. Судя по тому, как спокойно они его приветствовали, можно было подумать, что он каждый день возвращается домой в три утра и с шестнадцатилетней шлюхой. |
Carol had never seen an apartment like the doctor's. | Кэрол никогда не видела такой квартиры, как у доктора. |
The living room was done in white with two long, low couches covered in oatmeal tweed. | Гостиная отделана белым. Две длинные, низкие кушетки, затянутые твидом. |
Between the couches was an enormous square coffee table with a thick glass top. | Между ними огромный квадратный кофейный стол со стеклянным верхом. |
On it was a large chessboard with carved Venetian figures. | На нем большая шахматная доска с резными фигурами. |
Modern paintings hung on the wall. | На стенах картины. |
In the foyer was a closed-circuit television monitor that showed the entrance to the lobby. | В фойе телевизор, показывающий вход в вестибюль. |
In one corner of the living room was a smoked glass bar with shelves of crystal glasses and decanters. | В одном углу гостиной бар из матового стекла с хрустальными графинами и бокалами. |
Looking out the window, Carol could see tiny boats, far below, tossing their way along the East River. | Из окна Кэрол смогла разглядеть далеко внизу баржи, ползущие по Ист-Ривер. |
"Courts always make me hungry," Judd said. | - После суда я всегда прихожу голодным, - сказал Джад. |
"Why don't I whip up a little birthday supper?" | - Почему бы не соорудить маленький праздничный ужин? |
And he took her into the kitchen where she watched him skillfully put together a Mexican omelette, French-fried potatoes, toasted English muffins, a salad, and coffee. | И он повел ее на кухню, где она смотрела, как он ловко приготовил мексиканский омлет, картофель по-французски, обжаренные сдобы, салат и кофе. |
"That's one of the advantages of being a bachelor," he said. | - Одно из преимуществ холостой жизни, - сказал он. |
"I can cook when I feel like it." | - Готовлю, когда сам захочу. |
So he was a bachelor without any home pussy. | Итак, он оказался холостяком. |
If she played her cards right, this could turn out to be a bonanza. | Если она правильно сыграет свою партию, то сможет здорово погреться. |
When she had finished devouring the meal, he had taken her into the guest bedroom. The bedroom was done in blue, dominated by a large double bed with a blue checked bedspread. | Когда она с жадностью поела, он проводил ее в гостевую спальню, всю голубую, где доминировала большая двуспальная кровать с голубым клетчатым покрывалом. |
There was a low Spanish dresser of dark wood with brass fittings. | На низком испанском столике зеркало, украшенное бронзой. |
"You can spend the night here," he said. | - Можешь провести ночь здесь, - сказал он. |
"I'll rustle up a pair of pajamas for you." | - Я откопаю тебе какую-нибудь пижаму. |
As Carol looked around the tastefully decorated room she thought, Carol, baby! | Кэрол смотрела на обставленную со вкусом комнату и думала: - Кэрол, бэби! |
You've hit the jackpot! | Ты наткнулась на денежный мешок! |
This mother's looking for a piece of jailbait black ass. And you're the baby who is gonna give it to him. | Дяде нужна черная задница, и именно ты, бэби, выложишь это ему. |
She undressed and spent the next half hour in the shower. | Она разделась и следующие полчаса провела в душевой. |
When she came out, a towel wrapped around her shining, voluptuous body, she saw that the motherfucking ofay had placed a pair of his pajamas on the bed. | Когда она вышла оттуда с полотенцем, обернутым вокруг сияющего, чувственного тела, то увидела, что этот олух оставил ей свою пижамную пару на кровати. |
She laughed knowingly and left them there. She threw the towel down and strolled into the living room. | Она знающе рассмеялась, сбросила полотенце на пол и прогулочным шагом направилась в гостиную. |
He was not there. | Его там не было. |
She looked through the door leading into a den. | Она заглянула в дверь его комнаты. |
He was sitting at a large, comfortable desk with an old-fashioned desk lamp hanging over it. | Он сидел за большим, удобным столом со старомодной подвешенной лампой. |
The den was crammed with books from floor to ceiling. | Комната была забита книгами от пола до потолка. |
She walked up behind him and kissed him on the neck. | Она подошла к нему сзади и поцеловала в шею. |
"Let's get started, baby," she whispered. | - Начнем-ка, малыш, - прошептала она. |
"You got me so horny I can't stand it." | - Ты меня так завел, что я не могу утерпеть. |
She pressed closer to him. | Она прижалась к нему плотнее. |
"What are we waitin' for, big daddy? If you don't ball me quick, I'll go out of my cotton-pickin' mind." | - Если ты не обработаешь меня быстро, я с ума сойду. |
He regarded her for a second with thoughtful dark gray eyes. | Он с секунду изучал ее быстрыми, умными глазами. |
"Haven't you got enough trouble?" he asked mildly. | - Тебе мало было неприятностей? - спросил он мягко. |
"You can't help being born a Negro, but who told you you had to be a black dropout pot-smoking sixteen-year-old whore?" | - Ты не виновата, что родилась негритянкой, но кто сказал тебе, что ты должна быть черной шлюхой и курить наркотики? |
She stared at him, baffled, wondering what she had said wrong. | Она уставилась на него, сбитая с толку, - что она сделала не так? |
Maybe he had to get himself worked up and whip her first to get his kicks. | Может, ему нужно сначала завестись и выпороть ее, чтобы поймать свой кайф? |
Or maybe it was the Reverend Davidson bit. He was going to pray over her black ass, reform her, and then lay her. | Или, может, он был чем-то сродни святоше: собирался помолиться над ее черной задницей, реформировать ее, а потом уложить? |
She tried again. | Она сделала еще одну попытку. |
She reached between his legs and stroked him, whispering, | Протянула руку ему между ног, погладила, шепча: |
"Go, baby. | - Ну же, бэби. |
Sock it to me." | Выдай-ка мне. |
He gently disengaged himself and sat her in an armchair. | Он мягко освободился и усадил ее в кресло. |
She had never been so puzzled. | Никогда еще она не была так озадачена. |
He didn't look like a fag, but these days you never knew. | Он не был похож на педика, но кто в наше время знает? |
"What's your bag, baby? | - У тебя какой поворот, бэби? |
Tell me how you like to freak out and I'll give it to you." | Скажи, что тебя заводит, и я помогу тебе. |
"All right," he said. | - Ну ладно, - сказал он. |
"Let's rap." | - Давай поболтаем. |
"You mean-talk?" | - То есть - поговорим? |
"That's right." | - Именно. |
And they talked. | И они поговорили. |
All night long. | Всю ночь напролет. |
It was the strangest night that Carol had ever spent. | То была самая странная ночь в жизни Кэрол. |
Dr. Stevens kept leaping from one subject to another, exploring, testing her. | Доктор Стивенс перескакивал с одной темы на другую, испытывая Кэрол, просвечивая ее насквозь. |
He asked her opinion about Vietnam, ghettos, and college riots. | Он спросил ее мнение о Вьетнаме, о гетто, о студенческих бунтах. |
Every time Carol thought she had figured out what he was really after, he switched to another subject. | Каждый раз Кэрол казалось, что она уловила, что именно его интересует, но он переключался на другой предмет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать