Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Истинное лицо - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Pоман С.Шелдона "Истинное лицо" - увлекательный психологический детектив, герой которого - преуспевающий психоаналитик - должен вычислить среди своих пациентов жестокого убийцу.
Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The lights are all out and someone's trying to break in and kill me!" | Свет в здании погашен, и кто-то пытается вломиться ко мне и убить меня! |
There was a heavy silence on the other end. | На том конце последовало тяжелое молчание. |
"Look, Doctor," said McGreavy. | - Послушайте, доктор, - сказал Мак-Гриви. |
"Why don't you come down here and we'll talk a-" | - Почему вы не зайдете к нам, мы бы... |
"I can't come down there," Judd almost shouted. | - Я не могу прийти, - Джад почти кричал. |
"Someone's trying to murder me!" | - Они хотят убить меня! |
There was another silence at the other end of the line. McGreavy did not believe him and was not going to help him. | Снова молчание. Мак-Гриви не верил ему и не собирался помочь. |
Outside, Judd heard a door open, and then the sound of voices in the reception office. They were in the reception office! | Джад услышал, как открывается дверь, затем голоса в приемной. |
It was impossible for them to have gotten in without a key. But he could hear them moving, coming toward the door to his private office. | Туда невозможно попасть без ключа, но он слышал, как они направляются к двери в кабинет. |
McGreavy's voice was coming over the phone, but Judd did not even listen. | Мак-Гриви что-то говорил, но Джад уже не слушал. |
It was too late. | Было слишком поздно. |
He replaced the receiver. | Он повесил трубку. |
It would not have mattered even if McGreavy had agreed to come. | Не имело значения, даже если бы Мак-Гриви и согласился приехать. |
The assassins were here! | Убийцы здесь! |
Life is a very thin thread and it only takes a second to snap it. | Жизнь - очень тонкая нить. Ее можно оборвать за секунду. |
The fear that gripped him turned to a blind rage. | Страх, охвативший его, перешел в слепую ярость. |
He refused to be slaughtered like Hanson and Carol. | Он отказывался быть приконченным, как Джон Хенсон и Кэрол Робертс. |
He was going to put up a fight. | Он окажет сопротивление. |
He felt around in the dark for a possible weapon. | Он ощупью искал в темноте какое-нибудь оружие. |
An ashtray...a letter opener...useless. | Пепельница... нож для писем... Бесполезно. |
The assassins would have guns. | У убийц - пистолеты. |
It was a Kafka nightmare. | Это был кошмар в стиле Кафки. |
He was being condemned for no reason by faceless executioners. | Невиновный, он был осужден безликими палачами. |
He heard them moving closer to the inner door and knew that he only had a minute or two left to live. | Он слышал, как они приближаются к внутренней двери, и знал, что жить ему остается минуту или две. |
With a strange, dispassionate calm, as though he were his own patient, he examined his final thoughts. | Со странным, бесстрастным спокойствием, как будто был собственным пациентом, он исследовал свои последние мысли. |
He thought of Anne, and a sense of aching loss filled him. | Подумал об Анне, и боль потери охватила его. |
He thought of his patients, and of how much they needed him. | Подумал о своих пациентах и о том, как они нуждались в нем. |
Harrison Burke. | Харрисон Берк. |
With a pang he remembered that he had not yet told Burke's employer that Burke had to be committed. | С болью он вспомнил, что так и не сообщил его начальству о том, что Берка следовало изолировать. |
He would put the tapes where they could be...His heart lurched. | Он положит пленку там, где ее легче всего будет... Сердце его ударило в грудную клетку. |
Perhaps he did have a weapon to fight with! | Может, все-таки у него есть оружие для борьбы! |
He heard the doorknob turning. | Он услышал, как поворачивается дверная ручка. |
The door was locked, but it was flimsy. It would be simple for them to break it in. | Дверь была заперта, но она слабая, взломать ее -дело минуты. |
He quickly groped his way in the dark to the table where he had locked away Burke's tape. He heard a creak as pressure was applied against the reception-room door. | Он ощупью нашел ящик в столе, где запер запись с Берком, и услышал, как дверь кабинета скрипнула под давлением. |
Then he heard someone fumbling at the lock. | Затем кто-то начал возиться с замком. |
Why don't they just break it down? he thought. | Почему они все-таки не взламывают дверь? -подумал он. |
Somewhere, far back in his mind, he felt the answer was important, but he had no time to think about it now. | Где-то в уголке мозга он понимал, что ответ может быть очень важен, но сейчас у него не было времени думать об этом. |
With trembling fingers he unlocked the drawer with the tape in it. | Дрожащими пальцами он отпер ящик, в котором лежала кассета. |
He ripped it out of its cardboard container, then moved over to the tape player and started to thread it. | Он рванул ее из картонной коробки, потом двинулся к магнитофону и начал заправлять пленку. |
It was an outside chance, but it was the only one he had. | Хрупкий шанс, но единственный, который у него был. |
He stood there, concentrating, trying to recall his exact conversation with Burke. | Он стоял, сосредоточенный, и пытался вспомнить тот разговор с Берком. |
The pressure on the door increased. | На дверь надавили сильнее. |
Judd gave a quick, silent prayer. | Джад молча прочел короткую молитву. |
"I'm sorry about the power going out," he said aloud. | - Мне очень жаль, что отключили энергию, -сказал он вслух. |
"But I'm sure they'll have it fixed in a few minutes, Harrison. | - Но я уверен, что через несколько минут все будет в порядке. |
Why don't you lie down and relax?" | Почему бы вам не прилечь и не расслабиться, мистер Берк? |
The noise at the door suddenly ceased. | Шум за дверью стих. |
Judd had finished threading the tape into the player. He pressed the "on" button. | Джад вставил пленку в магнитофон и нажал кнопку. |
Nothing happened. Of course! | Ну конечно! |
All the power in the building was off. | Напряжения не было во всем здании. |
He could hear them begin to work on the lock again. | Он снова услышал, как они работают над замком. |
A feeling of desperation seized him. | Его охватило отчаяние. |
"That's better," he said loudly. | - Вот так лучше, - сказал он громко. |
"Just make yourself comfortable." | - Устраивайтесь поудобнее. |
He fumbled for the packet of matches on the table, found it, tore out a match and lit it. | Он нащупал на столе спички, оторвал одну и зажег. |
He held the flame close to the tape player. There was a switch marked "battery." | Поднес пламя поближе к магнитофону, повернул переключатель на батарейное питание. |
He turned the knob, then pressed the "on" button again. | Затем снова нажал кнопку. |
At that moment, there was a sudden click as the lock on the door sprung open. | В этот момент раздался легкий щелчок открывшегося замка. |
His last defense was gone! | Последняя преграда рухнула! |
And then Burke's voice rang through the room. | И комнату заполнил голос Берка. |
"Is that all you've got to say? | - Это все, что вы можете сказать? |
You don't even want to hear my proof. | Вы даже не спросили о доказательстве! |
How do I know you're not one of them?" | Откуда мне знать, что вы не один из них? |
Judd froze, not daring to move, his heart roaring like thunder. | Джад застыл, не смея шевельнуться, сердце стучало громовыми ударами. |
"You know I'm not one of them," said Judd's voice from the tape. | - Вы знаете, что я не один из них, - сказал из магнитофона голос Джада. |
"I'm your friend. | - Я ваш друг. |
I'm trying to help you... Tell me about your proof." | Стараюсь помочь вам... Расскажите о ваших доказательствах. |
"They broke into my house last night," Burke's voice said. | - Они вломились прошлой ночью ко мне в дом, -сказал голос Берка. |
"They came to kill me, but I was too clever for them. | - Пришли, чтобы убить меня. Но я хитрее их. |
I sleep in my den now, and I have extra locks on all the doors so they can't get to me." | Я закрываю двери на дополнительные замки, чтобы они не могли добраться. |
The sounds in the outer office had ceased. | Звуки в приемной затихли. |
Judd's voice again. | Снова голос Джада. |
"Did you report the break-in to the police?" | - Вы сообщили об этом в полицию? |
"Of course not! | - Конечно, нет! |
The police are in it with them. | Полиция с ними заодно. |
They have orders to shoot me. | У них приказ застрелить меня. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать