Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Истинное лицо - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Pоман С.Шелдона "Истинное лицо" - увлекательный психологический детектив, герой которого - преуспевающий психоаналитик - должен вычислить среди своих пациентов жестокого убийцу.

Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She came back on the phone a few minutes later. Она взяла трубку через несколько минут.
"I'm afraid your receptionist made a mistake, Dr. Stevens," she said tartly. - Боюсь, ваша секретарша сделала ошибку, доктор Стивенс, - едко сказала она.
"Mr. Burke couldn't have been at your office Monday morning." - Мистер Берк не мог быть в вашем офисе в понедельник утром.
"Are you sure?" persisted Judd. - Вы уверены? - настаивал Джад.
"It's down in her book-nine-thirty to-" - Так записано в книге - от девяти тридцати до...
"I don't care what's down in her book, Doctor." - Мне нет дела до ее книги, доктор.
She was angry now, upset by his callousness. - Теперь она сердилась на его настойчивость.
"Mr. Burke was in a staff meeting all morning on Monday. - В понедельник утром мистер Берк был на собрании руководства.
It began at eight o'clock." Оно началось в восемь часов.
"Couldn't he have slipped out for an hour?" - Он не мог уйти на часок незаметно?
"No, Doctor," she said. - Нет, доктор, - сказала она.
"Mr. Burke never leaves his office during the day." - Мистер Берк никогда не покидает офис в течение дня.
There was an accusation in her voice. В голосе ее слышалось обвинение.
Can't you see that he's ill? Разве вы не видите, что он болен?
What are you doing to help him? Что вы делаете, чтобы помочь ему?
"Shall I tell him you called?" - Передать, что вы ему звонили?
"That won't be necessary," Judd said. - Не обязательно, - сказал Джад.
"Thank you." - Спасибо.
He wanted to add a word of reassurance, of comfort, but there was nothing he could say. Он хотел добавить пару обнадеживающих слов, но сказать было нечего.
He hung up. Он повесил трубку.
So that was that. Вот оно как.
He had struck out. Опять тупик.
If neither Ziffren nor Harrison Burke had tried to kill him-then there could be no one else with any motive. Если ни Зифрен, ни Берк не пытались убить его, то больше никого не остается.
He was back where he had started. Он оказался там, откуда начал.
Some person-or persons-had murdered his receptionist and one of his patients. Кто-то - один или их было несколько - убил его секретаршу и пациента.
The hit-and-run incident could have been deliberate or accidental. Наезд мог быть обдуманным или случайным.
At the time it happened, it seemed to be deliberate. В момент, когда он произошел, он не казался случайным.
But looking at it dispassionately, Judd admitted to himself that he had been wrought up by the events of the last few days. In his highly emotional state he could easily have turned an accident into something sinister. Но если посмотреть на это беспристрастно... Джад признался себе, что был взвинчен событиями предыдущего дня и в таком состоянии легко мог увидеть инцидент в зловещем свете.
The simple truth was that there was no one who could have any possible motive for killing him. Истина же заключалась в том, что человека, которого можно заподозрить в стремлении убить Джада, не было.
He had an excellent relationship with all his patients, warm relationships with his friends. У него отличные отношения с пациентами, теплые отношения с друзьями.
He had never, to his knowledge, harmed anyone. Насколько он знал, он никогда никого не обижал.
The phone rang. Зазвонил телефон.
He recognized Anne's low, throaty voice instantly. Он сразу узнал низкий голос Анны.
"Are you busy?" - Вы заняты?
"No. I can talk." - Нет.
There was concern in her voice. В голосе ее была озабоченность.
"I read that you were hit by a car. - Я прочитала, что вас сбила машина.
I wanted to call you sooner, but I didn't know where to reach you." Хотела позвонить раньше, но не знала, где вас найти.
He made his voice light. Он заставил себя говорить непринужденно.
"It was nothing serious. - Ничего серьезного.
It will teach me not to jaywalk." Это научит меня правильно переходить улицу.
"The papers said it was a hit-and-run accident." - В газетах сказано, что это был наезд.
"Yes." - Да-
"Did they find the person who did it?" - Виновного нашли?
"No. - Нет.
It was probably some kid out for a lark." Должно быть, какой-то молокосос шутки ради.
In a black limousine without lights. В черном лимузине с потушенными фарами.
"Are you sure?" asked Anne. - Вы так думаете? - спросила Анна.
The question caught him by surprise. Вопрос застал его врасплох.
"What do you mean?" - Что вы имеете в виду?
"I don't really know." Her voice was uncertain. - Вообще-то я не знаю, - голос ее был неуверенным.
"It's just that-Carol was murdered. - Просто... Ведь Кэрол была убита.
And now-this." А теперь это.
So she had put it together, too. Итак, она тоже связала события.
"It-it almost sounds as if there's a maniac running around loose." - Получается - как будто какой-то маньяк разгуливает на свободе.
"If there is," Judd assured her, "the police will catch him." - Если это и так, - заверил ее Джад, - полиция поймает его.
"Are you in any danger?" - Вы подвергаетесь опасности?
His heart warmed. Сердце его потеплело.
"Of course not." - Конечно, нет.
There was an awkward silence. Последовало неуклюжее молчание.
There was so much he wanted to say, but he couldn't. Он многое хотел бы сказать, но не мог.
He must not mistake a friendly phone call for anything more than the natural concern that a patient would have for her doctor. Anne was the type who would have called anyone who was in trouble. Он не должен придавать этому дружескому звонку какой-то иной смысл, нежели естественное волнение пациентки за своего врача: Анна относилась к людям, которые позвонили бы кому угодно в случае беды.
It meant no more than that. И ничего больше.
"I'll still see you on Friday?" he asked. - Я увижу вас в пятницу? - спросил он.
"Yes." - Да.
There was an odd note in her voice. В голосе ее послышалась странная нотка.
Was she going to change her mind? Не собиралась ли она передумать?
"It's a date," he said quickly. - Договорились, - быстро сказал он.
But of course it was not a date. Конечно, это не будет свидание.
It was a business appointment. Лишь деловая встреча.
"Yes. - Да.
Good-bye, Dr. Stevens." До свидания, доктор Стивенс.
"Good-bye, Mrs. Blake. - До свидания, миссис Блэйк.
Thanks for calling. Спасибо, что позвонили.
Thanks very much." Большое спасибо.
He hung up. Он повесил трубку.
And thought about Anne. И стал думать об Анне.
And wondered if her husband had any idea what an incredibly lucky man he was. И о том, имел ли ее муж хоть смутное понятие о том, как здорово ему повезло.
What was her husband like? Какой человек ее муж?
In the little Anne had said about him, Judd had formed the image of an attractive and thoughtful man. Из того немногого, что говорила о нем Анна, Джад создал образ привлекательного и вдумчивого человека.
He was a sportsman, bright, was a successful businessman, donated money to the arts. Он был спортсменом, умным, удачливым дельцом, жертвовал деньги на искусство.
He sounded like the kind of person Judd would have liked for a friend. Джад хотел бы иметь такого друга.
Under different circumstances. При других обстоятельствах.
What could Anne's problem have been that she was afraid to discuss with her husband? Что тревожило Анну? Что она боялась обсуждать с мужем?
Or her analyst? И даже со своим аналитиком?
With a person of Anne's character, it was probably an overwhelming feeling of guilt because of an affair she had had either before she was married or after her marriage. He could not imagine her having casual affairs. У личности с характером Анны это могло быть давящее чувство вины за любовную связь, которая была до или после замужества.
Perhaps she would tell him on Friday. Может, она скажет ему в пятницу.
When he saw her for the last time. Когда он увидит ее в последний раз.
The rest of the afternoon went by swiftly. День прошел быстро.
Judd saw the few patients he had not been able to cancel. Джад принял нескольких пациентов, которым не смог отменить назначений.
When the last one had departed, he took out the tape of Harrison Burke's last session and played it, making occasional notes as he listened. Когда ушел последний из них, он взял сделанную накануне запись сеанса с Харрисоном Берком и прослушал ее, делая кое-какие заметки.
When he had finished, he switched the tape recorder off. Закончив, он выключил магнитофон.
There was no choice. Выбора не было.
He had to call Burke's employer in the morning and inform him of Burke's condition. Утром он должен позвонить начальнику Берка и поставить его в известность о состоянии больного.
He glanced out the window and was surprised to see that night had fallen. Джад взглянул на окно и удивился - уже опустилась ночь.
It was almost eight o'clock. Было почти восемь часов.
Now that he had finished concentrating on his work, he suddenly felt stiff and tired. Сейчас, когда работа, требующая полной сосредоточенности, была завершена, он вдруг почувствовал свое онемевшее и усталое тело.
His ribs were sore and his arm had begun to throb. Ныли ребра, пульсирующая боль пронизывалару ку.
He would go home and soak in a nice hot bath. Он пойдет домой и заляжет в теплую ванну.
He put away all the tapes except Burke's, which he locked in a drawer of a side table. Он убрал пленки, кроме записи разговора с Берком, которую запер в ящик стола.
He would turn it over to a court-appointed psychiatrist. Ее он даст прослушать психиатру, назначенному судом.
He put on his overcoat and was half way out the door when the phone rang. Он надел пальто и почти подошел к двери, когда зазвонил телефон.
He went to the phone and picked it up. Он вернулся и поднял трубку.
"Dr. Stevens." - Доктор Стивенс.
There was no answer on the other end. Ответа не было.
He heard breathing, heavy and nasal. Он слышал дыхание, носовое и тяжелое.
"Hello?" - Алло!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Истинное лицо - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Истинное лицо - английский и русский параллельные текст, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x