Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Истинное лицо - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Pоман С.Шелдона "Истинное лицо" - увлекательный психологический детектив, герой которого - преуспевающий психоаналитик - должен вычислить среди своих пациентов жестокого убийцу.
Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But they wouldn't dare do it while there are other people around, so I stay in crowds." | Но они не смеют, пока вокруг люди, поэтому я держусь в толпе. |
"I'm glad you gave me this information." | - Я рад, что вы дали мне эту информацию. |
"What are you going to do with it?" | - Что вы собираетесь с ней делать? |
"I'm listening very carefully to everything you say," said Judd's voice. | - Я очень внимательно вас слушаю, - сказал голос Джада. |
"I've got it all down"-at that moment a warning screamed in Judd's brain; the next words were-"on tape." | - Все это записывается... В этот момент в мозгу Джада воплем пронеслось предупреждение -следующими словами было: на пленку. |
He made a dive for the switch and pressed it. "-in my mind," Judd said loudly. | Он нажал выключатель. - ...в моей памяти, -громко сказал Джад. |
"And we'll work out the best way to handle it." | - И мы придумаем способ справиться с этим. |
He stopped. | Он замолчал. |
He could not play the tape again because he had no way of telling where to pick it up. | Больше он не мог проигрывать запись, потому что не знал, сколько нужно пропустить. |
His only hope was that the men outside were convinced that Judd had a patient in the office with him. | Единственная надежда - люди снаружи поверят, что у Джада пациент. |
Even if they believed that, would it stop them? | Даже если и поверят, остановит ли их это? |
"Cases like this," Judd said, raising his voice, "are really more common than you'd believe, Harrison." | - Случаи, подобные вашему, - сказал Джад, повышая голос, - распространены больше, чем вы думаете, Харрисон. |
He gave an impatient exclamation. | - Он нетерпеливо воскликнул. |
"I wish they'd get these lights back on. | - Скорей бы включили свет! |
I know your chauffeur's waiting out in front for you. | Вас ожидает шофер? |
He'll probably wonder what's wrong and come up." | Надеюсь, он заинтересуется, что происходит в здании, и поднимется сюда. |
Judd stopped and listened. | Джад замолчал и прислушался. |
He could hear whispering from the other side of the door. | За дверью шептались. |
What were they deciding? | Что они предпримут? |
From the distant street below, he suddenly heard the insistent wail of an approaching siren. | Далеко внизу, на улице, послышался вой приближающейся сирены. |
The whispering stopped. | Шепот прекратился. |
He listened for the sound of the outer door closing, but he could hear nothing. | Он хотел услышать, как закрывается наружная дверь, но не слышал. |
Were they still out there, waiting? | Может, они все еще там, ожидают? |
The scream of the siren grew louder. | Вой сирены усилился. |
It stopped in front of the building. | Она замолкла перед самым зданием. |
And suddenly all the lights went on. | В этот момент вспыхнул свет. |
Chapter Eight | Глава восьмая |
"DRINK?" | - Выпьете? |
McGreavy shook his head moodily, studying Judd. | Мак-Гриви угрюмо покачал головой, изучая Джада. |
Judd poured himself his second stiff scotch while McGreavy watched without comment. | Джад налил себе вторую порцию крепкого скотча, в то время как Мак-Гриви молча смотрел на него. |
Judd's hands were still trembling. | Руки Джада все еще дрожали. |
As the warmth of the whiskey floated through him, he felt himself beginning to relax. | По мере того, как в тело проникало тепло виски, напряжение спадало. |
McGreavy had arrived at the office two minutes after the lights had come on. | Мак-Гриви появился в офисе через две минуты после того, как зажегся свет. |
With him was a stolid police sergeant who now sat making notes in a shorthand notebook. | С ним был массивный полицейский сержант. Сейчас он сидел, делая пометки в стенографическом блокноте. |
McGreavy was talking. | Мак-Гриви заговорил. |
"Let's go over it once more, Dr. Stevens." | - Давайте пройдем все сначала еще раз, доктор Стивенс. |
Judd took a deep breath and began again, deliberately keeping his voice calm and low. | Джад глубоко вдохнул и начал снова, обдуманно, спокойным и тихим голосом. |
"I locked the office and went to the elevator. | - Я закрыл офис и подошел к лифту. |
The corridor lights blacked out. | Свет в коридоре погас. |
I thought that the lights on the lower floors might be working, and I started to walk down." | Я подумал, что, может быть, на нижних этажах свет в порядке, и начал спускаться. |
Judd hesitated, reliving the fear. | - Джад помолчал, вновь переживая страх. |
"I saw someone coming up the stairs with a flashlight. | - Я увидел, как кто-то поднимается по лестнице с фонарем. |
I called out. | Крикнул наугад. |
I thought it was Bigelow, the guard. | Думал, что это Биглоу, сторож. |
It wasn't." | Оказалось, нет. |
"Who was it?" | - Кто это был? |
"I've told you," said Judd. "I don't know. | - Я же вам сказал, - ответил Джад, - не знаю. |
They didn't answer." | Они не ответили. |
"What made you think they were coming to kill you?" | - Почему вы думаете, что они приходили, чтобы убить вас? |
An angry retort came to Judd's lips, and he checked it. | Резкий ответ просился Джаду на язык, но он сдержался. |
It was essential to make McGreavy believe him. | Очень важно, чтобы Мак-Гриви поверил ему. |
"They followed me back to my office." | - Они следовали за мной до самого офиса. |
"You think there were two men trying to kill you?" | - Думаете, их было двое? |
"At least two," Judd said. | - По меньшей мере двое, - сказал Джад. |
"I heard them whispering." | - Я слышал, как они шептались. |
"You said that when you entered your reception office, you locked the outside door leading to the corridor. | - Вы говорите, что зайдя в приемную, вы заперли дверь в коридор. |
Is that right?" | Это так? |
"Yes." | - Да. |
"And that when you came into your inner office, you locked the door leading to the reception office." | - А когда вошли в кабинет, заперли дверь, ведущую в приемную? |
"Yes." | - Да. |
McGreavy walked over to the door leading from the reception office to Judd's inner office. | Мак-Гриви подошел к двери, ведущей из приемной в кабинет. |
"Did they try to force this door?" | - Они пытались взломать эту дверь? |
"No," admitted Judd. | - Нет, - признал Джад. |
He remembered how puzzled he had been by that. | Он вспомнил, как это его озадачило. |
"Right," said McGreavy. | - Правильно, - сказал Мак-Гриви. |
"When you lock the reception-office door that opens onto the corridor, it takes a special key to open it from the outside." | - Если вы закрываете дверь приемной, ведущую в коридор, то чтобы открыть ее снаружи, требуется ключ. |
Judd hesitated. He knew what McGreavy was leading up to. | Джад не понимал, к чему клонит Мак-Гриви. |
"Yes." | - Да. |
"Who had the keys to that lock?" | - У кого были ключи от этого замка? |
Judd felt his face reddening. | Джад почувствовал, что лицо его краснеет. |
"Carol and I." | - У Кэрол и у меня. |
McGreavy's voice was bland. | Голос Мак-Гриви ничего не выражал. |
"What about the cleaning people? | - А уборщики? |
How did they get in?" | Как они попадали сюда? |
"We had a special arrangement with them. | - Мы специально договаривались с ними. |
Carol came in early three mornings a week and let them in. | Три дня в неделю Кэрол приходила рано утром и впускала их. |
They were finished before my first patient arrived." | Они заканчивали уборку до того, как прибывал мой первый пациент. |
"That seems inconvenient. | - Это же неудобно. |
Why couldn't they get into these offices when they cleaned all the other offices?" | Почему они не убирали эти комнаты одновременно с другими? |
"Because the files I keep in here are of a highly confidential nature. | - Потому что дела, которые я храню здесь, имеют крайне конфиденциальный характер. |
I prefer the inconvenience to having strangers in here when no one is around." | Я предпочитаю такие неудобства, лишь бы здесь не было посторонних в мое отсутствие. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать