Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Истинное лицо - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Pоман С.Шелдона "Истинное лицо" - увлекательный психологический детектив, герой которого - преуспевающий психоаналитик - должен вычислить среди своих пациентов жестокого убийцу.
Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Let's see if the two of us can't sort it out a little." | - Давайте посмотрим, не сможем ли мы придумать что-нибудь вместе. |
Judd had to smile in spite of himself. | Джад улыбнулся против воли. |
It sounded so much like himself. | Это было так похоже на него самого! |
Just lie down and say anything that comes into your mind. | Просто прилягте и говорите все, что вам придет в голову. |
Why not? | Почему бы и нет? |
He took a deep breath and, as concisely as possible, told Moody the events of the past few days. | Он глубоко вздохнул и коротко и точно, как мог, рассказал Моди о событиях последних нескольких дней. |
As he spoke, he forgot that Moody was there. | Заговорив, он забыл про Моди. |
He was really speaking to himself, putting into words the baffling things that had occurred. | Он как бы разговаривал с самим собой, облекая в слова приключившиеся загадочные события. |
He carefully said nothing to Moody about his fears for his own sanity. | Он следил за тем, чтобы не проговориться, что опасается за свой разум. |
When Judd had finished, Moody regarded him happily. | Когда Джад закончил, Моди радостно посмотрел на него. |
"You got yourself a dilly of a problem there. | - В вашем деле неплохой выбор. |
Either somebody's out to murder you, or you're afraid that you're becoming a schizophrenic paranoiac." | Или же кто-то стремится убить вас, или вы становитесь шизофреническим параноиком. |
Judd looked up in surprise. Score one for Norman Z. | Джад в удивлении посмотрел на него: один - ноль в пользу Нормана 3. |
Moody. | Моди. |
Moody went on. | Моди продолжал. |
"You said there are two detectives on the case. | - Вы сказали, что дело ведут два детектива. |
Do you remember their names?" | Вы помните их имена? |
Judd hesitated. | Джад ответил не сразу. |
He was reluctant to get too deeply committed to this man. | Он с большой неохотой раскрывался перед этим человеком. |
All he really wanted to do was get out of there. | Все, чего он хотел по-настоящему, - это уйти отсюда. |
"Frank Angeli," he answered, "and Lieutenant McGreavy." | - Фрэнк Анжели, - ответил он, - и лейтенант Мак-Гриви. |
There was an almost imperceptible change in Moody's expression. | Выражение лица Моди чуть заметно изменилось. |
"What reason would anyone have to kill you, Doc?" | - Какая причина может быть у того, кто охотится за вами, док? |
"I have no idea. | - Понятия не имею. |
As far as I know, I haven't any enemies." | Насколько я знаю, врагов у меня нет. |
"Oh, come on. | - О, перестаньте. |
Everybody's got a few enemies layin' around. | Враги есть у каждого. |
I always say enemies give a little salt to the bread of life." | Как говорится, именно они добавляют соль в пресную жизнь. |
Judd tried not to wince. | Джад сдержал гримасу. |
"Married?" | - Женаты? |
"No," Judd said. | - Нет, - сказал Джад. |
"Are you a fairy?" | - Вы не гомик? |
Judd sighed. | Джад вздохнул. |
"Look, I've been through all this with the police and-" | - Послушайте, я через все это прошел в полиции и... |
"Yeah. Only you're payin' me to help you," Moody said, unperturbed. | - Ага... Только мне вы платите за это, - заметил Моди. |
"Owe anybody any money?" | - Должны кому-нибудь деньги? |
"Just the normal monthly bills." | - Обычные коммунальные взносы. |
"What about your patients?" | - А как с вашими пациентами? |
"What about them?" | - А что с ними? |
"Well, I always say if you're lookin' for seashells, go down to the seashore. | - Ну, как говорится, за раковинами следует идти на берег моря. |
Your patients are a lot of loonies. | Ваши пациенты - большинство из них - чокнутые. |
Right?" | Правильно? |
"Wrong," Judd said curtly. | - Неправильно, - коротко сказал Джад. |
"They're people with problems." | - Это люди со своими проблемами. |
"Emotional problems that they can't solve themselves. | - Эмоциональными проблемами, которые они не могут разрешить сами. |
Could one of them have it in for you? | Не может ли один из них иметь что-то против вас? |
Oh, not for any real reason, but maybe somebody with an imaginary grievance against you." | О, без особой на то причины, но просто из-за воображаемой обиды. |
"It's possible. | - Возможно. |
Except for one thing. Most of my patients have been under my care for a year or more. | Но большинство моих пациентов лечатся у меня по году и дольше. |
In that length of time I've gotten to know them as well as one human being can know another." | За это время я узнал их настолько, насколько может один человек узнать другого. |
"Don't they never get mad at you?" Moody asked innocently. | - И они никогда не злятся на вас? - невинно спросил Моди. |
"Sometimes. | - Иногда. |
But we're not looking for someone who's angry. | Но мы ищем не того, кто сердится. |
We're looking for a homicidal paranoiac who has murdered at least two people and has made several attempts to murder me." | Мы ищем уголовника-параноика, убившего по меньшей мере двоих людей и сделавшего несколько попыток убить меня. |
He hesitated, then made himself go on. | - Он помолчал, потом заставил себя продолжать. |
"If I have a patient like that and don't know it, then you're looking at the most incompetent psychoanalyst who ever lived." | - Если у меня есть похожий пациент, то перед вами сейчас самый некомпетентный психоаналитик из всех существующих. |
He looked up and saw Moody studying him. | Он взглянул на Моди и увидел, что тот изучающе смотрит на него. |
"I always say first things first," Moody said cheerfully. | - Как говорится, начинать нужно с главного, -весело сказал Моди. |
"The first thing we've gotta do is find out whether someone's trying to knock you off, or whether you're nuts. | - Главное, что нам следует сделать, это узнать, старается ли кто-то разделаться с вами, или вы просто чокнутый. |
Right, Doc?" | Так, док? |
He broke into a broad smile, taking the offense out of his words. | Широко улыбнувшись, он как бы сгладил обидные слова. |
"How?" Judd asked. | - Каким образом? - спросил Джад. |
"Simple," Moody said. | - Простым, - сказал Моди. |
"Your problem is, you're standin' at home plate strikin' at curve balls, an' you don't know if anyone's pitchin'. | - Вы все равно, что играете в мяч, но правила игры неизвестны и подающий тоже. |
First we're gonna find out if there's a ballgame goin' on; then we're gonna find out who the players are. | Вначале мы узнаем, что это за игра; потом выясним, кто игроки. |
You got a car?" | У вас есть машина? |
"Yes." | - Да |
Judd had forgotten about walking out and finding another private detective. | Джад забыл о том, что собирался уйти и найти другого детектива. |
He sensed now behind Moody's bland, innocent face and his homespun maxims a quiet, intelligent capability. | Теперь он чувствовал, что за простым, младенческим лицом и самодельными афоризмами Моди скрываются разумные и действенные способности. |
"I think your nerves are shot," Moody said. | - Думаю, ваши нервы сейчас никуда не годятся, -сказал Моди. |
"I want you to take a little vacation." | - Вам необходим небольшой отпуск. |
"When?" | - Когда? |
"Tomorrow morning." | - С завтрашнего утра. |
"That's impossible," Judd protested. | - Это невозможно, - запротестовал Джад. |
"I have patients scheduled..." | - У меня назначены пациенты. |
Moody brushed it aside. | Взмах руки Моди отметал все возражения. |
"Cancel them." | - Отмените назначения. |
"But what good-" | - Но какой смысл?.. |
"Do I tell you how to run your business?" Moody asked. | - Ведь я не лезу с советами в ваш бизнес? -спросил Моди. |
"When you leave here, I want you to go straight to a travel agency. | - Когда вы уйдете отсюда, отправляйтесь прямо в агентство путешествий. |
Have them get you a reservation at"-he thought a moment-"Grossinger's. | Пусть забронируют вам место, - он немного подумал, - в Гроссингере. |
That's a pretty drive up through the Catskills... Is there a garage in the apartment building where you live?" | Это прелестная поездка через Кэтскилз... Гараж у нас в доме? |
"Yes." | - Да. |
"OK. | - О'кей. |
Tell them to service your car for the trip. | Скажите, чтобы вам приготовили машину к поездке. |
You don't want to have any breakdowns on the road." | Вы же не хотите, чтобы она сломалась в дороге. |
"Couldn't I do this next week? | - А нельзя сделать это на следующей неделе? |
Tomorrow is a full-" | Завтра такой насыщенный день... |
"After you make your reservation, you're going back to your office and call all your patients. | - После того, как закажете место, возвращайтесь в свой офис и позвоните пациентам. |
Tell them you've had an emergency and you'll be back in a week." | Скажите, что у вас срочные дела и что вернетесь через неделю. |
"I really can't," Judd said. | - Я на самом деле не могу, - сказал Джад. |
"It's out of the-" | - Это совершенно не... |
"You'd better call Angeli, too," Moody continued. | - Лучше будет, если вы также позвоните Анжели,- продолжал Моди. |
"I don't want the police hunting for you while you're gone." | - Ни к чему, чтобы за вами начала охотиться полиция. |
"Why am I doing this?" Judd asked. | - Для чего все это? - спросил Джад. |
"To protect your fifty dollars. | - Для оправдания ваших пятидесяти долларов. |
That reminds me. I'm gonna need another two hundred for a retainer. Plus fifty a day and expenses." | Кстати, это напомнило мне: понадобятся еще две сотни в виде договорных, плюс пятьдесят в день и на расходы. |
Moody hauled his large bulk up out of the big rocker. | Моди рывком выдернул свою тушу из качалки. |
"I want you to get a nice early start tomorrow," he said, "so you can get up there before dark. | - Отправляйтесь завтра пораньше утром, чтобы добраться до места к вечеру. |
Can you leave about seven in the morning?" | Сможете выехать в семь часов? |
"I...I suppose so. | - Я... Полагаю, что да. |
What will I find when I get up there?" | И что же я найду, оказавшись там? |
"With a little luck, a scorecard." | - Если повезет, то козырную карту. |
Five minutes later Judd was thoughtfully getting into his car. | Через пять минут Джад в задумчивости садился в машину. |
He had told Moody that he could not go away and leave his patients on such short notice. | Он сказал Моди, что не сможет уехать и так сразу покинуть пациентов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать