Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Истинное лицо - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Pоман С.Шелдона "Истинное лицо" - увлекательный психологический детектив, герой которого - преуспевающий психоаналитик - должен вычислить среди своих пациентов жестокого убийцу.
Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He knew it would be useless to appeal to the police again. | Он знал, что к полиции теперь обращаться бесполезно, и не было никого, к кому он мог бы обратиться. |
There was no one to whom he could turn. | Новая идея пришла ему в голову. |
An idea began to form. | Она появилась от отчаяния. |
It was born of desperation, but the more he examined it, the more sense it made. | Но чем дольше он ее рассматривал, тем больше находил в ней смысла. |
He picked up the telephone directory and began to riffle through the yellow pages. | Он взял телефонный справочник и принялся перелистывать желтые страницы с номерами телефонов различных служб. |
Chapter Nine | Глава девятая |
AT FOUR O'CLOCK the following afternoon Judd left his office and drove to an address on the lower West Side. | На следующий день в четыре часа Джад прямо из офиса поехал в нижний Вест-Сайд. |
It was an ancient, run-down brownstone apartment house. | Адрес привел его к древнему, плохо сохранившемуся кирпичному многоквартирному дому. |
As he pulled up in front of the dilapidated building, Judd began to have misgivings. | Подъехав к этому заброшенному зданию, Джад засомневался. |
Perhaps he had the wrong address. | Может, адрес был неправильным? |
Then a sign in a window of a first-floor apartment caught his eye: | Но тут на глаза ему попалось объявление в окне первого этажа. |
NORMAN Z. MOODY | Норман 3. Моди |
Private Investigator | Частный сыщик |
Satisfaction Guaranteed | Сатисфакция гарантируется |
Judd alighted from the car. | Джад вышел из машины. |
It was a raw, windy day with a forecast of late snow. | День был сырой, ветреный. Прогноз обещал снегопад. |
He moved gingerly across the icy sidewalk and walked into the vestibule of the building. | Он быстро прошел по заледеневшему тротуару и вошел в вестибюль. |
The vestibule smelled of mingled odors of stale cooking and urine. | Вестибюль пропах смешанным запахом старой пищи и мочи. |
He pressed the button marked | Он нажал кнопку с надписью |
"Norman Z. | "Норман 3. |
Moody-1," and a moment later a buzzer sounded. He stepped inside and found Apartment 1. A sign on the door read: | Моди - № 1". Спустя несколько секунд прозвучал сигнал, и дверь открылась. На двери квартиры № 1 висела табличка: |
NORMAN Z. MOODY | Норман 3. Моди |
Private Investigator | Частный сыщик |
RING BELL AND ENTER | Позвоните и входите |
He rang the bell and entered. | Он позвонил и вошел. |
Moody was obviously not a man given to throwing his money away on luxuries. | Моди явно не принадлежал к людям, швыряющим деньги на роскошную обстановку. |
The office looked as though it had been furnished by a blind, hyperthyroid pack rat. | Офис выглядел так, будто его обставляла слепая крыса. |
Odds and ends crammed every spare inch of the room. | Барахло и мелочи заполняли каждый квадратный дюйм комнаты. |
In one corner stood a tattered Japanese screen. | В одном углу стояла потертая японская ширма. |
Next to it was an East Indian lamp, and in front of the lamp a scarred Danish-modern table. | Рядом с ней вест-индская лампа, а перед лампой поцарапанный датский столик в стиле модерн. |
Newspapers and old magazines were piled everywhere. | Везде были навалены старые газеты и журналы. |
A door to an inner room burst open and Norman Z. Moody emerged. | Дверь во внутреннюю комнату распахнулась, и появился Норман 3. Моди. |
He was about five foot five and must have weighed three hundred pounds. | Он был около пяти футов пяти дюймов ростом и весил должно быть триста фунтов. |
He rolled as he walked, reminding Judd of an animated Buddha. | При ходьбе он перекатывался, напоминая Джаду ожившего Будду. |
He had a round, jovial face with wide, guileless, pale blue eyes. | У него было круглое веселое лицо с большими беззлобными бледно-голубыми глазами. |
He was totally bald and his head was egg-shaped. | Он был совершенно лыс, и голова его напоминала яйцо. |
It was impossible to guess his age. | Невозможно было определить его возраст. |
"Mr. Stevenson?" Moody greeted him. | - Мистер Стивенсон? - приветствовал его Моди. |
"Dr. Stevens," Judd said. | - Доктор Стивенс, - сказал Джад. |
"Sit down, sit down." Buddha with a Southern drawl. | - Садитесь же, садитесь, - у Будды был акцент южанина. |
Judd looked around for a seat. | Джад поискал, где сесть. |
He removed a pile of old body-building and nudist magazines from a scrofulous-looking leather armchair with strips torn out of it, and gingerly sat down. | Оглядевшись, он убрал груду старых журналов по культуризму и нудистских сборников с золотушного вида кожаного кресла, на котором местами были вырезаны полоски, и сел. |
Moody was lowering his bulk into an oversized rocking chair. | Моди опустил свою тушу в громадного размера качалку. |
"Well, now! | - Итак! |
What can I do for you?" | Чем могу служить? |
Judd knew that he had made a mistake. | Джад понял, что сделал ошибку. |
Over the phone he had carefully given Moody his full name. | По телефону он тщательно произнес Моди свое полное имя. |
A name that had been on the front page of every New York newspaper in the last few days. | Имя, в последние дни не сходившее со страниц всех нью-йоркских газет. |
And he had managed to pick the only private detective in the whole city who had never even heard of him. | И он ухитрился выбрать частного детектива, по-видимому единственного в городе, который не слышал о нем. |
He cast about for some excuse to walk out. | Он стал раздумывать, какой бы изобрести предлог, чтобы уйти. |
"Who recommended me?" Moody prodded. | - Кто рекомендовал вам меня? - подстегнул Моди. |
Judd hesitated, not wanting to offend him. | Джад колебался, не желая его обидеть. |
"I got your name out of the yellow pages." | - Я нашел ваше имя на желтых страницах. |
Moody laughed. | Моди рассмеялся. |
"I don't know what I'd do without the yellow pages," he said. | - Не знаю, что бы я делал без желтых страниц, -сказал он. |
"Greatest invention since corn liquor." | - Величайшее изобретение со времен кукурузной водки. |
He gave another little laugh. | - Он снова издал смешок. |
Judd got to his feet. | Джад поднялся. |
He was dealing with a total idiot. | Он имел дело с полным идиотом. |
"I'm sorry to have taken up your time, Mr. Moody," he said. | - Извините, что я отнял у вас время, мистер Моди,- сказал он. |
"I'd like to think about this some more before I..." | - Мне хотелось бы еще подумать, прежде чем я... |
"Sure, sure. | - Конечно, конечно. |
I understand," Moody said. | Я понимаю, - сказал Моди. |
"You'll have to pay me for the appointment, though." | - Тем не менее, вы должны заплатить мне за встречу. |
"Of course," Judd said. | - Конечно, - сказал Джад. |
He reached in his pocket and pulled out some bills. | Он полез в карман и вытащил несколько банкнот. |
"How much is it?" | - Сколько? |
"Fifty dollars." | - Пятьдесят долларов. |
"Fifty-?" | - Пятьдесят? |
Judd swallowed angrily, peeled off some bills and thrust them in Moody's hand. | Джад сердито сглотнул, отсчитал еще несколько банкнот и сунул в руку Моди. |
Moody counted the money carefully. | Тот внимательно пересчитал деньги. |
"Thanks a lot," Moody said. | - Большое спасибо, - сказал Моди. |
Judd started toward the door, feeling like a fool. | Джад направился к двери, чувствуя себя одураченным. |
"Doctor..." | - Доктор... |
Judd turned. | Джад обернулся. |
Moody was smiling at him benevolently, tucking the money into the pocket of his waistcoat. | Моди благожелательно улыбался ему, засовывая деньги в карман жилета. |
"As long as you're stuck for the fifty dollars," he said mildly, "you might as well sit down and tell me what your problem is. | - Поскольку вы пролетели на пятьдесят долларов,- сказал он мягко, - то могли бы присесть и рассказать, в чем заключается ваша проблема. |
I always say that nothin' takes more weight off than gettin' things off your chest." | Как говорится, ничто не успокаивает так, как возможность облегчить душу. |
The irony of it, coming from this silly fat man, almost made Judd laugh. | Ирония этого тупого, жирного человека почти заставила Джада рассмеяться. |
Judd's whole life was devoted to listening to people get things off their chests. | Вся жизнь Джада была посвящена тому, чтобы снимать груз тяжести, слушая других людей. |
He studied Moody a moment. | Он с минуту изучал Моди. |
What could he lose? | Что ему терять? |
Perhaps talking it out with a stranger would help. | Может, ему станет легче, если он поговорит с незнакомцем обо всем этом. |
Slowly he went back to his chair and sat down. | Он медленно вернулся к креслу и сел. |
"You look like you're carryin' the weight of the world, Doc. | - Вы выглядите, как будто на вас груз всего мира, док. |
I always say that four shoulders are better than two." | Как говорится, четыре плеча лучше, чем два. |
Judd was not certain how many of Moody's aphorisms he was going to be able to stand. | Джад не знал, какое количество афоризмов Моди он сможет выдержать. |
Moody was watching him. | Моди изучающе смотрел на него. |
"What brought you here? | - Что привело вас сюда? |
Women, or money? | Женщины или деньги? |
I always say if you took away women and money, you'd solve most of the world's problems right there." Moody was eyeing him, waiting for an answer. | Как говорится, если убрать женщин и деньги, исчезнет большинство проблем, - Моди так и впился в него взглядом, ожидая ответа. |
"I-I think someone is trying to kill me." | - Я... Я думаю, что кто-то пытается убить меня. |
Blue eyes blinked. | Голубые глаза моргнули. |
"You think?" | - Вы думаете? |
Judd brushed the question aside. | Джад отбросил колебания. |
"Perhaps you could give me the name of someone who specializes in investigating that kind of thing." | - Может, вы могли бы порекомендовать мне кого-нибудь, кто специализируется в расследованиях подобных вещей. |
"I certainly can," Moody said. | - Конечно, могу, - сказал Моди. |
"Norman Z. | - Норман 3. |
Moody. | Моди. |
Best in the country." | Лучший в стране. |
Judd sighed in despair. | Джад в отчаянии вздохнул. |
"Why don't you tell me about it, Doc?" Moody suggested. | - Почему бы вам не рассказать об этом, док? -предложил Моди. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать