Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Истинное лицо - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Pоман С.Шелдона "Истинное лицо" - увлекательный психологический детектив, герой которого - преуспевающий психоаналитик - должен вычислить среди своих пациентов жестокого убийцу.
Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Anne! | Анна! |
He quickly locked the tapes away, walked over to the private corridor door, and opened it. | Он быстро убрал кассеты и открыл дверь, выходящую в коридор. |
Anne was standing in the corridor. | Анна стояла у двери в офис. |
She was wearing a smartly tailored navy blue suit and a small hat that framed her face. | На ней был нарядный костюм морского покроя и маленькая шляпа. |
She was dreamily lost in thought, unaware that Judd was watching her. | Она была погружена в свои мысли и не замечала Джада. |
He studied her, filling himself with her beauty, trying to find some imperfection, some reason for him to tell himself that she would be wrong for him, that he would one day find someone else better suited to him. | Он смотрел на нее, такую красивую, и старался найти хоть малейшую зацепку, чтобы можно было убедить себя, что она ему не подходит и что когда-нибудь он найдет другую, более подходящую женщину. |
The fox and the grapes. | Лиса и виноград. |
Freud was not the father of psychiatry. | Отцом психоанализа был не Фрейд. |
Aesop was. | Им был Эзоп. |
"Hello," he said. | - Хелло, - сказал он. |
She looked up, startled for an instant. | Она вздрогнула. |
Then she smiled. | Потом улыбнулась. |
"Hello." | - Хелло. |
"Come in, Mrs. Blake." | - Входите, миссис Блэйк. |
She moved past him into the office, her firm body brushing his. She turned and looked at him with those incredible violet eyes. | Она прошла мимо него в кабинет, коснувшись крепким телом, повернулась и посмотрела на него своими невероятными фиалковыми глазами. |
"Did they find the hit-and-run driver?" | - Нашли водителя, совершившего наезд? |
There was concern on her face, a worried, genuine interest. | На лице ее отразились забота, волнение, искренний интерес. |
He felt again the insane urge to tell her everything. But he knew he could not. | Он снова почувствовал горячее желание рассказать ей все, но сдержался. |
At best, it would be a cheap trick to win her sympathy. | В лучшем случае, это будет выглядеть как способ завоевать ее симпатию. |
At worst, it might involve her in some un known danger. | В худшем - может вовлечь ее в неведомую опасность. |
"Not yet." | - Еще нет. |
He indicated a chair. | Он подвинул ей стул. |
Anne was watching his face. | Анна вгляделась в Джада. |
"You look tired. | - У вас усталый вид. |
Should you be back at work so soon?" | Нужно ли было так быстро возвращаться к работе? |
Oh, God. | О, Боже! |
He didn't think he could stand any sympathy. | Он не был уверен, что в состоянии выдержать сочувствие. |
Not just now. | Тем более теперь. |
And not from her. | И тем более ее. |
He said, | Он сказал: |
"I'm fine. | - Я чувствую себя превосходно. |
I can celed my appointments for today. | Сегодняшние встречи с пациентами отложены. |
My exchange wasn't able to reach you." | Телефонистки не смогли дозвониться только до вас. |
An anxious expression crossed her face. | Волнение отразилось на ее лице. |
She was afraid she was intruding. | Она боялась, что пришла не вовремя. |
Anne-intruding. | Анна - и не вовремя! |
"I'm so sorry. | - Мне очень жаль. |
If you'd rather I left..." | Может быть, мне лучше уйти... |
"Please, no," he said quickly. | - Нет, - сказал он быстро. |
"I'm glad they couldn't reach you." | - Я рад, что до вас не смогли дозвониться. |
This would be the last time he saw her. | Они встречаются последний раз. |
"How are you feeling?" he asked. | - Как вы себя чувствуете? - спросил он. |
She hesitated, started to say something, then changed her mind. " A little confused." | Она нерешительно попыталась сказать что-то, потом передумала. - Немного не по себе. |
She was looking at him oddly, and there was something in her look that touched a faint, long-lost chord that he could almost, but not quite, remember. | Она глядела на него странным взглядом, и вновь зазвучали душевные струны, мелодию которых он помнил смутно и отдаленно. |
He felt a warmth flowing from her, an overpowering physical longing-and he sud denly realized what he was doing. He was attributing his own emotions to her. And for an instant he had been fooled, like any first-year psychiatry student. | Он ощущал тепло, исходящее от нее и поглощающее физическое желание, - и внезапно понял, что происходит: он приписывал ей собственные эмоции. |
"When do you leave for Europe?" he asked. | - Когда вы уезжаете? - спросил он. |
"On Christmas morning." | - Утром в рождество. |
"Just you and your husband?" | - И только вдвоем с мужем? |
He felt like a gibbering idiot, reduced to banalities. Babbitt, on an off day. | Он почувствовал себя идиотом, лепечущим банальности, как Бэббит в воскресный день. |
"Where will you go?" | - Куда вы поедете? |
"Stockholm-Paris-London-Rome." | - Стокгольм, Париж, Лондон, Рим. |
I'd love to show you Rome, thought Judd. | Как бы я хотел показать тебе Рим, подумал Джад. |
He had spent a year there interning at the American hospital. | Он провел там год во время студенческой практики в американской больнице. |
There was a fantastic old restaurant called Cybele near the Tivoli Gar dens, high on a mountaintop by an ancient pagan shrine, where you could sit in the sun and watch the hundreds of wild pigeons darken the sky over the dappled cliffs. | Там был фантастический старый ресторан под названием "Сибель" возле садов Тиволи, на вершине горы у древней языческой гробницы. Там можно было сидеть на солнце и наблюдать, как сотни диких голубей затемняют небо над скалами, усеянными пятнами теней. |
And Anne was on her way to Rome with her husband. | И Анна едет в Рим с мужем. |
"It will be a second honeymoon," she said. There was strain in her voice, so faint that he might almost have imagined it. An untrained ear would not have caught it. | - Это будет второй медовый месяц, - сказала она, и в голосе ее прозвучало напряжение, такое слабое, что нетренированное ухо не уловило бы его. |
Judd looked at her more closely. | Джад посмотрел на нее внимательнее. |
On the surface she seemed calm, normal, but underneath he sensed a tension. | Внешне она казалась спокойной, такой, как всегда, но он чувствовал в ней внутреннюю настороженность. |
If this was the picture of a young girl in love going to Europe on a second honeymoon, then a piece of the picture was missing. | Перед ним сидела влюбленная женщина, которую ждет второй медовый месяц в Европе, но в этой картине чего-то не хватало. |
And he suddenly realized what it was. | И он понял, чего именно. |
There was no excitement in Anne. Or if there was, it was overshadowed by a patina of some stronger emotion. | Не было радостного волнения, а если оно и было, то заслонялось какими-то более сильными эмоциями. |
Sad ness? | Печалью? |
Regret? He realized that he was staring at her. | Сожалением? |
"How-how long will you be away?" Babbitt strikes again. | - И надолго вы едете? - снова выскочил Бэббит. |
A small smile crossed her lips, as though she knew what he was doing. | Улыбка пробежала по ее губам, как будто она поняла, чем он занимается. |
"I'm not certain," she answered gravely. | - Точно не знаю, - ответила она хмуро. |
"Anthony's plans are indefinite." | - У Антони неопределенные планы. |
"I see." | - Понимаю. |
He looked down at the rug, miserable. | Он посмотрел на коврик под ногами, чувствуя, что выглядит жалким и беспомощным. |
He had to put an end to this. He couldn't let Anne leave, feeling that he was a complete fool. Send her away now. | Надо положить этому конец. |
"Mrs. Blake..." he began. | - Миссис Блэйк... - начал он. |
"Yes?" | - Да? |
He tried to keep his voice light. " I really got you back here under false pretenses. | Он постарался придать голосу легкость. -Признаюсь, я несколько покривил душой, когда предложил вам придти сюда сегодня. |
It wasn't necessary for you to see me again. | Для вас это было необязательно. |
I just wanted to-to say good-bye." | Просто я хотел... попрощаться с вами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать