Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Истинное лицо - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Pоман С.Шелдона "Истинное лицо" - увлекательный психологический детектив, герой которого - преуспевающий психоаналитик - должен вычислить среди своих пациентов жестокого убийцу.
Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"We'll get out here." McGreavy turned to Judd. | - Здесь мы сойдем. Мак-Гриви повернулся к Джаду. |
"Did Moody say whether anyone would be with him?" | - Моди не сказал, будет ли кто-нибудь с ним? |
"No." | - Нет. |
McGreavy unbuttoned his overcoat and transferred his service revolver from his holster to his overcoat pocket. | Мак-Гриви расстегнул пальто и переложил револьвер из кобуры в карман. |
An geli followed suit. | Анжели сделал то же. |
"Stay in back of us," McGreavy ordered Judd. | - Держитесь позади нас, - приказал Мак-Гриви Джаду. |
The three men started walking, ducking their heads against the wind-lashed rain. | Трое мужчин двинулись, пригибая головы под порывами секущего дождя. |
Halfway down the block, they came to a dilapidated-looking building with a faded sign above the door that read: | Пройдя с полквартала, они подошли к запущенному зданию с выцветшей вывеской на двери |
FIVE STAR MEAT PACKING COMPANY | "Упаковочная компания Файв Стар Мит". |
There were no cars or trucks or lights, no sign of life. | Никаких признаков жизни - ни машин рядом, ни света в окнах. |
The two detectives walked up to the door, one on either side. McGreavy tested the door. | Детективы подошли к двери по одному с каждой стороны. Мак-Гриви толкнул дверь. |
It was locked. | Заперта. |
He looked around, but could see no bell. | Звонка не было. |
They listened. | Они прислушались. |
Silence, except for the sound of the rain. | Тишина. Дождь. |
"It looks closed," Angeli said. | - Похоже, закрыто, - сказал Анжели. |
"It probably is," McGreavy replied. | - Возможно, - ответил Мак-Гриви. |
"The Friday before Christmas-most companies are knocking off at noon." | - Пятница перед рождеством. Большинство компаний закрываются в полдень. |
"There must be a loading entrance." | - Здесь должен быть погрузочный вход. |
Judd followed the two detectives as they moved cautiously toward the end of the building, trying to avoid the puddles in their path. They came to a service alley, and looking down it, they could discern a loading platform with deserted trucks pulled up in front of it. | Джад двинулся за детективами, те осторожно направились к концу здания, обходя лужи. |
There was no activity. | На погрузочной площадке тоже было пусто. |
They moved forward until they reached the platform. | Они подошли к платформе. |
"OK," McGreavy said to Judd. | - О'кей, - сказал Джаду Мак-Гриви. |
"Sing out." | - Ну-ка, пропойте. |
Judd hesitated, feeling unreasonably sad that he was betraying Moody. | Джад колебался, ему все еще не хотелось предавать Моди. |
Then he lifted his voice. | Затем позвал: |
"Moody! " The only response was the yowling of an angry tomcat disturbed in his search for dry shelter. | - Моди! Единственным ответом был сердитый вопль кота, искавшего сухого места. |
"Mr. Moody!" | - Мистер Моди! |
There was a large wooden sliding door on top of the plat form, used to move the deliveries from inside the warehouse to the area where the trucks were loaded. | На платформу выходила деревянная дверь. Видимо, ею пользовались для вызова грузов из склада. |
There were no steps leading onto the platform. McGreavy hoisted himself up, moving with surprising agility for such a large man. | Лестницы у платформы не было. Мак-Гриви, подтянувшись на руках, влез на нее с проворством, удивительным для такого крупного человека. |
An geli followed, then Judd. | За ним последовал Анжели, потом Джад. |
Angeli walked over to the sliding door and pushed against it. It was unlocked. | Анжели подошел к двери и толкнул ее. |
The great door rolled open with a loud, high-pitched scream of protest. | Огромная дверь поехала в сторону с громким протестующим визгом. |
The tomcat answered hopefully, forgetting about shelter. | Ему с надеждой ответил кот. |
Inside the warehouse it was pitch black. | В помещении была кромешная тьма. |
"Did you bring a flashlight?" McGreavy asked Angeli. | - Ты взял фонарь? - спросил Мак-Гриви у Анжели. |
"No." | - Нет. |
"Shit!" | Мак-Гриви выругался. |
Cautiously they inched their way into the gloom. | Они осторожно вошли в темноту. |
Judd called out again. | Джад снова позвал: |
"Mr. Moody! | - Мистер Моди! |
It's Judd Stevens." | Это Джад Стивенс. |
There was no sound except for the creaking of the boards as the men moved across the room. McGreavy rummaged in his pockets and pulled out a book of matches. | Слышно было только поскрипывание досок под ногами. Мак-Гриви пошарил в карманах и вытащил спички. |
He lit one and held it up. | Он зажег одну и поднял вверх. |
Its feeble, sputtering light cast a wavering yellow glow in what seemed to be an enormous empty cavern. | Ее слабый колеблющийся свет желтым мерцанием вырвал из темноты то, что казалось огромной, пустой пещерой. |
The match guttered out. | Спичка догорела. |
"Find the goddam light switch," McGreavy said. | - Найдите чертов выключатель, - сказал Мак-Гриви. |
"That was my last match." | - Это была моя последняя спичка. |
Judd could hear Angeli groping along the walls looking for the light switch. | Джад слышал, как Анжели шарит по стене, разыскивая выключатель. |
Judd kept moving forward. | Джад продолжал продвигаться вперед. |
He could not see the other two men. | Он ничего не видел. |
"Moody!" he called. | - Моди! - позвал он. |
He heard Angeli's voice from across the room. | Он услышал голос Анжели: |
"Here's a switch." | - Вот выключатель. |
There was a click. | Послышался щелчок. |
Nothing happened. | Свет не зажегся. |
"The master switch must be off," McGreavy said. | - Должно быть, выключен главный рубильник, -сказал Мак-Гриви. |
Judd bumped against a wall. | Джад наткнулся на стену. |
As he put his hands out to brace himself, his fingers closed over a doorlatch. | Он вытянул руки и ощутил под пальцами дверную защелку. |
He shoved the latch up and pulled. | Он поднял ее вверх и потянул. |
A massive door swung open and a blast of frigid air hit him. | Массивная дверь распахнулась, и повеяло ледяным воздухом. |
"I've found a door," he called out. | - Я нашел дверь! - крикнул он. |
He stepped over a sill and cautiously moved forward. | Он перешагнул через порог и осторожно двинулся вперед. |
He heard the door close behind him and his heart began to ham mer. | Услышал, как за ним закрылась дверь, и сердце его сильно застучало. |
Impossibly, it was darker here than in the other room, as though he had stepped into a deeper blackness. | Здесь было еще темнее. |
"Moody! | - Моди! |
Moody..." | Моди... |
A thick, heavy silence. | Вязкое тяжелое молчание. |
Moody had to be here somewhere. | Моди должен быть где-то здесь. |
If he weren't, Judd knew what McGreavy would think. It would be the boy who cried wolf again. | Если это не так, Джад знал, что тогда подумает Мак-Гриви. |
Judd took another step forward and suddenly felt cold flesh lick against his face. | Джад сделал еще шаг вперед, и к его лицу прикоснулось чье-то холодное тело. |
He jerked away in panic, feeling the short hairs on his neck rise. | Он рванулся в сторону, чувствуя, как дыбом поднимаются короткие волоски на шее. |
He became aware of the strong smell of blood and death surrounding him. | Он ощутил запах крови и смерти. |
There was an evil in the darkness around him, waiting to close in on him. | Вокруг, в темноте, таилось зло, выжидающее момента, чтобы наброситься на него. |
His scalp tingled with fear and his heart was beating so rap idly that it was difficult to breathe. | От страха волосы зашевелились, а сердце билось так сильно, что трудно было дышать. |
With trembling fingers he fumbled for a book of matches in his overcoat, found one, and scraped a match against the cover. | Дрожащими пальцами он пошарил в кармане, нашел спички и чиркнул. |
In its light he saw a huge dead eye loom up in front of his face, and it took a shocked second before he realized that he was looking at a slaughtered cow dangling from a meat hook. | На уровне лица он увидел огромный мертвый глаз, и прошла целая секунда, пока он понял, что смотрит на тушу коровы, свисавшую с мясного крюка. |
He had one brief glimpse of other animal carcasses hanging from hooks, and the outline of a door in the far corner, before the match went out. | Спичка погасла, но он успел заметить ряд висящих туш и дверь в дальнем углу. |
The door probably led to an office. Moody could be in there, waiting for him. | Возможно, дверь вела в офис, а там мог быть Моди. |
Judd moved farther into the interior of the inky black cav ern toward the door. | Джад продвинулся дальше внутрь чернильно-черного пространства по направлению к той двери. |
He felt the cold brush of dead animal flesh again. He quickly stepped away and kept walking cau tiously toward the office door. | Он снова почувствовал холодное касание мертвой животной плоти, шагнул в сторону и осторожно продолжал путь к двери. |
"Moody!" | - Моди! |
He wondered what was detaining Angeli and McGreavy. | Почему задерживаются Анжели и Мак-Гриви? |
He moved past the slaughtered animals, feeling as though someone with a macabre sense of humor was playing a horrible, maniacal joke. | Он пробирался между висящими тушами, и ему казалось, что какой-то маньяк с мрачным чувством юмора устроил эту ужасную игру. |
But who and why were beyond his imagining. | Но кто и зачем - это было за пределами его воображения. |
As he neared the door, he collided with another hanging carcass. | По его расчетам он уже приблизился к двери, когда снова наткнулся на тушу. |
Judd stopped to get his bearings. | Джад остановился, чтобы проверить направление. |
He lit his last remaining match. | Он зажег последнюю спичку. |
In front of him, impaled on a meat hook and grin ning obscenely, was the body of Norman Z. | Перед ним, насаженное на мясной крюк, висело тело непристойно улыбавшегося Нормана 3. |
Moody. | Моди. |
The match went out. | Спичка погасла. |
Chapter Fourteen | Глава четырнадцатая |
THE CORONER'S MEN had finished their work and gone. | Помощники следователя закончили свою работу и ушли. |
Moody's body had been taken away and everyone had de parted except Judd, McGreavy, and Angeli. | Тело Моди убрали, и все, кроме Джада, Анжели и Мак-Гриви, покинули помещение. |
They were sit ting in the manager's small office, decorated with several im pressive calendar nudes, an old desk, a swivel chair, and two filing cabinets. | Они остались в маленьком офисе управляющего, украшенном несколькими внушительными обнаженными девицами на календарях, со старыми столом, вертящимся стулом и двумя шкафчиками для бумаг. |
The lights were on and an electric heater was going. | Свет был включен, работал электронагреватель. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать