Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Истинное лицо - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Pоман С.Шелдона "Истинное лицо" - увлекательный психологический детектив, герой которого - преуспевающий психоаналитик - должен вычислить среди своих пациентов жестокого убийцу.
Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The manager of the plant, a Mr. Paul Moretti, had been tracked down and pulled away from a pre-Christmas party to answer some questions. | Управляющего предприятием мистера Пола Моретти разыскали и оторвали от предрождественской пирушки, чтобы задать ему несколько вопросов. |
He had explained that since it was a holiday weekend, he had let his employees off at noon. | Он объяснил, что на праздничный уикэнд он отпустил своих служащих в полдень. |
He had locked up at twelve-thirty, and to the best of his knowl edge, there had been no one on the premises at that time. | Он все запер в двенадцать тридцать и, насколько ему известно, в это время в здании не было ни души. |
Mr. Moretti was belligerently drunk, and when McGreavy saw that he was going to be no further help, he had him driven home. | Мистер Моретти был воинственно пьян, и когда Мак-Гриви понял, что помощи от него не добиться, велел отвезти его домой. |
Judd was barely conscious of what was happen ing in the room. | Джад смутно воспринимал все, что происходит в комнате. |
His thoughts were on Moody, how cheerful and how full of life he had been, and how cruelly he had died. | Мысли его были с Моди. Каким веселым и полным жизни он был и как жестоко умер! |
And Judd blamed himself. | И Джад винил себя. |
If he had not involved Moody, the little detective would be alive today. | Если бы не он, детектив был бы жив. |
It was almost midnight. | Приближалась полночь. |
Judd had wearily reiterated the story of Moody's phone call for the tenth time. McGreavy, hunched up in his overcoat, sat there watching him, chewing savagely on a cigar. | Джад в десятый раз устало пересказывал историю со звонком Моди. Мак-Гриви сидел, сгорбившись в своем пальто, и наблюдал за ним, свирепо жуя сигару. |
Finally he spoke. | Наконец, он заговорил. |
"Do you read detective stories?" | - Вы читаете детективные романы? |
Judd looked at him, surprised. | Джад с удивлением посмотрел на него. |
"No. | - Нет. |
Why?" | А что? |
"I'll tell you why. | - Я скажу вам что. |
I think you're just too goddam good to be true, Dr. Stevens. | Вы слишком хороши, чтобы быть правдивым, доктор Стивенс. |
From the very beginning I've thought that you were in this thing up to your neck. | С самого начала я подумал, что вы замешаны в этом по уши. |
And I told you so. | И я вам это сказал. |
So what happens? | И что же происходит после этого? |
Suddenly you turn into the target instead of the killer. | Внезапно вы превращаетесь в мишень для убийцы. |
First you claim a car ran you down and-" | Вначале вы утверждаете, что на вас наехала машина и... |
"A car did run him down," Angeli reminded him. | - Машина в самом деле сбила его, - напомнил Анжели. |
"A rookie could answer that one," McGreavy snapped. "It could have been arranged by someone who's in this with the doctor." | - И зеленый коп может догадаться, - отрезал Мак-Гриви, - что это могло быть организовано кем-то, кто действует заодно с доктором. |
He turned back to Judd. | - Он снова повернулся к Джаду. |
"Next, you call Detective Angeli with a wild-eyed yarn about two men breaking into your office and trying to kill you." | - Далее, вы звоните детективу Анжели с дикой басней о том, что двое мужчин вламываются в ваш офис и пытаются вас убить. |
"They did break in," said Judd. | - Они в самом деле вломились, - сказал Джад. |
"No, they didn't," snapped McGreavy. | - Нет, не вломились, - отрезал Мак-Гриви. |
"They used a spe cial key." | - Они воспользовались ключом. |
His voice hardened. | - Голос его посуровел. |
"You said there were only two of those keys to that office-yours and Carol Roberts'." | - Вы сказали, что этих ключей к замку только два- ваш и Кэрол Робертс. |
"That's right. | - Это верно. |
I told you-they copied Carol's key." | Я говорил вам, они скопировали ключ Кэрол. |
"I know what you told me. | - Я помню, что вы это говорили. |
I had a paraffin test run. Carol's key was never copied, Doctor." | Но экспертиза показала, что с ключа Кэрол не делали слепков, доктор. |
He paused to let it sink in. | - Он подождал, чтобы Джад усвоил это. |
"And since I have her key-that leaves yours, doesn't it?" | - И поскольку ее ключ у меня, значит, дверь была открыта вашим, не так ли? |
Judd looked at him, speechless. | Джад смотрел на него, не в силах говорить. |
"When I didn't buy the loose maniac theory, you hire a detective out of the yellow pages, and he conveniently finds a bomb planted in your car. | - Когда я не поддался на вашу теорию о разгуливающем маньяке, вы нанимаете частного детектива, и он, что весьма удобно, находит подложенную бомбу в вашей машине. |
Only I can't see it because it's not there any more. | Только я-то не могу ее увидеть, потому что ее там уже нет. |
Then you decide it's time to throw me another body, so you go through that rigmarole with Angeli about a phone call to meet Moody, who knows this mysteri ous nut who's out to kill you. | Затем вы решаете, что пришло время подбросить мне еще одно тело, поэтому проворачиваете эту игру с Анжели насчет звонка и встречи с Моди, который знает таинственного психа, желающего разделаться с вами. |
But guess what? | И что же? |
We get here and find him hanging on a meat hook." | Мы приходим сюда и находим его на мясном крюке. |
Judd flushed angrily. | Джад вспыхнул: |
"I'm not responsible for what happened." | - Я не виноват в том, что это случилось. |
McGreavy gave him a long, hard look. | Мак-Гриви посмотрел на него долгим жестким взглядом. |
"Do you know the only reason you're not under arrest? | - Знаете ту единственную причину, по которой вы еще не арестованы? |
Because I haven't found any motive to this Chinese puzzle yet. | Я пока не нашел мотив в этой китайской головоломке. |
But I will, Doctor. | Но я найду, доктор. |
That's a promise." | Обещаю это. |
He got to his feet. | Он встал. |
Judd suddenly remembered. | Внезапно Джад вспомнил. |
"Wait a minute!" he said. | - Подождите минутку! - сказал он. |
"What about Don Vinton?" | - А как насчет Дона Винтона? |
"What about him?" | - Кто это? |
"Moody said he was the man behind all this." | - Моди сказал, что за всем прячется этот человек. |
"Do you know anyone named Don Vinton?" | - Вы знаете кого-нибудь по имени Дон Винтон? |
"No," Judd said. | - Нет, - сказал Джад. |
"I-I assumed he'd be known by the police." | - Я... я предполагал, что он известен полиции. |
"I never heard of him." McGreavy turned to Angeli. | - Я о нем никогда не слышал. Мак-Гриви повернулся к Анжели. |
Angeli shook his head. | Анжели покачал головой. |
"OK. | - О'кей. |
Send out a make on Don Vinton. FBI. Interpol. | Пошлем запрос на Дона Винтона. ФБР, Интерпол. |
Po lice chiefs in all major American cities." | Начальникам полиции всех крупных американских городов. |
He looked at Judd. | - Он посмотрел на Джада. |
"Satisfied?" | - Удовлетворены? |
Judd nodded. | Джад кивнул. |
Whoever was behind all this must have some kind of criminal record. | Кто бы ни скрывался за всем этим, на него должно быть какого-то рода досье. |
It should not be difficult to identify him. | Установить, кто это, будет нетрудно. |
He thought again of Moody, with his homely aphorisms and his quick mind. | Он снова подумал о Моди с его доморощенными афоризмами и цепким разумом. |
He must have been followed here. | Должно быть, за ним следили до самого склада. |
It was unlikely that he would have told anyone else about the rendezvous, because he had stressed the need for secrecy. | Вряд ли он сказал кому-либо еще о свидании. Он старался сохранить все в тайне. |
At least they now knew the name of the man they were looking for. | По меньшей мере, они теперь знали имя человека, которого искали. |
Praemonitus, praemunitas. | Praemonitus, praemunitas. |
Forewarned, forearmed. | Предупрежден, следовательно вооружен. |
The murder of Norman Z. | Убийство Нормана 3. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать