Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Истинное лицо - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сидни Шелдон - Истинное лицо - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Pоман С.Шелдона "Истинное лицо" - увлекательный психологический детектив, герой которого - преуспевающий психоаналитик - должен вычислить среди своих пациентов жестокого убийцу.
Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Истинное лицо - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Oddly, puzzlingly, some of the tension seemed to drain out of her. " I know," she said quietly. | Джад ощутил, что ее напряженность немного ослабла. - Знаю, - сказала она просто. |
"I wanted to say good-bye, too." | - Я тоже хотела попрощаться. |
There was something in her voice that caught at him again. | Что-то в ее голосе вновь задело его. |
She was getting to her feet. | Она поднялась. |
"Judd..." She looked up at him, holding his eyes with hers, and he saw in her eyes what she must have seen in his. | - Джад... Она посмотрела ему в глаза долгим взглядом, и он увидел в ее глазах то, что она должна была увидеть в его. |
It was a mirrored reflection of a current so strong that it was almost physical. | Это было сильное, почти физически ощутимое притяжение. |
He started to move toward her, then stopped. | Он шагнул к ней, потом остановился. |
He could not let her become involved in the danger that surrounded him. | Смерть подстерегала его, и он не мог вовлечь ее в этот круг. |
When he finally spoke, his voice was almost under control. | Когда он, наконец, заговорил, его голос почти повиновался ему: |
"Drop me a card from Rome." | - Пришлите мне открытку из Рима. |
She looked at him for a long moment. | Она отозвалась не сразу. |
"Please take care of yourself, Judd." | - Берегите себя, Джад. |
He nodded, not trusting himself to speak. | Он кивнул, не доверяя себе настолько, чтобы заговорить. |
And she was gone. | И она ушла. |
The phone rang three times before Judd heard it. | Телефон прозвенел трижды, прежде чем Джад услышал его. |
He picked it up. | Он поднял трубку. |
"That you, Doc?" It was Moody. His voice practically leaped out of the telephone, crackling with excitement. | - Это вы, док? - голос Моди прямо-таки выскакивал из трубки, срываясь от волнения. |
"You alone?" | - Вы один? |
"Yes." | - Да. |
There was an odd quality in Moody's excitement that Judd could not quite identify. | В волнении Моди была странная особенность, которую Джад не мог определить точно. |
Caution? | Осторожность? |
Fear? | Страх? |
"Doc-remember I told you I had a hunch who might be behind this?" | - Док, помните, я говорил вам, что у меня есть догадка, - кто может за этим скрываться? |
"Yes..." | - Да- |
"I was right." | - Я был прав. |
Judd felt a quick chill go through him. | Джад похолодел. |
"You know who killed Hanson and Carol?" | - Вы знаете, кто убил Хенсона и Кэрол? |
"Yeah. | - Ага. |
I know who. | Я знаю, кто. |
And I know why. | И знаю, почему. |
You're next, Doctor." | Вы следующий, доктор. |
"Tell me-" | - Скажите мне... |
"Not over the phone," said Moody. | - Не по телефону, - сказал Моди. |
"We'd better meet somewhere and talk about it. | - Лучше встретимся где-нибудь и поговорим об этом. |
Come alone." Judd stared at the phone in his hand. | Приходите один. |
COME ALONE! | Приходите один! |
"Are you listening?" asked Moody's voice. | - Вы слушаете? - спросил Моди. |
"Yes," said Judd quickly. | - Да, - быстро ответил Джад. |
What had Angeli said? | Что сказал Анжели? |
Whatever you do, Doctor, don't meet him alone. | Во всяком случае, доктор, не встречайтесь с ним наедине. |
"Why can't we meet here?" he asked, stalling for time. | - Может быть, встретимся здесь? - спросил он, оттягивая время. |
"I think I'm being followed. I managed to shake them off. | - Я думаю, что за мной следят... Но я стряхнул их. |
I'm calling from the Five Star Meat Packing Company. | И звоню из упаковочной компании "Файв Стар Мит". |
It's on Twenty-third Street, west of Tenth Avenue, near the docks." | Это на 23-й улице, к западу от 10-й авеню, возле доков. |
Judd still found it impossible to believe that Moody was setting a trap for him. | Джад все еще не верил, что Моди готовит ему ловушку. |
He decided to test him. | Он решил проверить его. |
"I'll bring Angeli." | - Я приеду с Анжели. |
Moody's voice was sharp. | Голос Моди был резким: |
"Don't bring anyone. | - Не приводите никого. |
Come by yourself." | Приходите сами. |
And there it was. | Вот оно как. |
Judd thought of the fat little Buddha at the other end of the phone. His guileless friend who was charging him fifty dollars a day and expenses to set him up for his own murder. | Джад представил себе маленького толстого Будду на другом конце провода, безобидного друга, берущего с него пятьдесят долларов в день плюс расходы на устройство его же собственного убийства. |
Judd kept his voice controlled. | Джад овладел своим голосом. |
"Very well," he said. | - Очень хорошо, - сказал он. |
"I'll be right over." | - Я отправляюсь прямо сейчас. |
He tried one parting shot. | - Он попробовал еще один "выстрел". |
"Are you sure you really know who's behind this, Moody?" | - Вы уверены, что вышли на того, кого искали? |
"Dead sure, Doc. | - Намертво уверен, док. |
Have you ever heard of Don Vinton?" | Вы когда-нибудь слышали о Доне Винтоне? |
And Moody hung up. | И Моди повесил трубку. |
Judd stood there, trying to sort out the storm of emotions that raced through him. | Джад стоял, пытаясь как-то разобраться в потоке охвативших его чувств. |
He looked up Angeli's home number and dialed it. | Он нашел домашний номер Анжели и набрал его. |
It rang five times, and Judd was filled with a sudden panicky fear that Angeli might not be at home. | Гудки звучали впустую, и Джада внезапно охватил панический страх, что Анжели может не быть дома. |
Dare he go meet Moody alone? | Идти на встречу с Моди одному? |
Then he heard Angeli's nasal voice. | Потом он услышал носовой голос Анжели. |
"Hello?" | -Хелло? |
"Judd Stevens. | - Джад Стивенс. |
Moody just called." | Только что звонил Моди. |
There was a quickening in Angeli's voice. | Анжели заторопился: |
"What did he say?" | - Что он сказал? |
Judd hesitated, feeling a last vestige of unreasonable loy alty and-yes, affection-toward the bumbling little fat man who was plotting to cold-bloodedly murder him. | Джад колебался, преодолевая последний барьер бессмысленной лояльности и - да, и привязанности - к маленькому толстяку. |
"He asked me to meet him at the Five Star Meat Packing Company. | - Он попросил меня встретиться с ним в упаковочной компании "Файв Стар Мит". |
It's on Twenty-third Street near Tenth Avenue. | Она на 23-й улице возле 10-й авеню. |
He told me to come alone." | Он сказал, чтобы я приходил один. |
Angeli laughed mirthlessly. | Анжели невесело рассмеялся. |
"I'll bet he did. | - Держу пари, что он так и сказал. |
Don't budge out of that office, Doctor. | Не высовывайтесь из вашего офиса, доктор. |
I'm going to call Lieutenant McGreavy. | Я позвоню лейтенанту Мак-Гриви. |
We'll both pick you up." | Мы оба зайдем за вами. |
"Right," said Judd. | - Хорошо, - сказал Джад. |
He hung up slowly. | Он медленно повесил трубку. |
Norman Z. | Норман 3. |
Moody. | Моди. |
The jolly Buddha from the yellow pages. | Веселый Будда из желтых страниц. |
Judd felt a sudden, inexplicable sadness. | Джад внезапно почувствовал необъяснимую печаль. |
He had liked Moody. | Он полюбил Моди. |
And trusted him. | И верил ему. |
And Moody was waiting to kill him. | А Моди хотел его убить. |
Chapter Thirteen | Глава тринадцатая |
TWENTY MINUTES LATER Judd unlocked his office door to admit Angeli and Lieutenant McGreavy. | Через двадцать минут Джад открыл дверь офиса, чтобы впустить Анжели и лейтенанта Мак-Гриви. |
Angeli's eyes were red and teary. His voice was hoarse. | У Анжели были красные, слезящиеся глаза и хриплый голос. |
Judd had a momentary pang at having dragged him out of a sickbed. McGreavy's greeting was a curt, unfriendly nod. | Джад на момент ощутил угрызения совести, что вытащил больного из постели. Приветствие Мак-Гриви свелось к короткому, недружелюбному кивку. |
"I told Lieutenant McGreavy about the phone call from Norman Moody," Angeli said. | - Я рассказал лейтенанту Мак-Гриви о звонке Нормана Моди, - сказал Анжели. |
"Yeah. | - Ага. |
Let's find out what the hell this is all about," McGreavy said sourly. | Давайте посмотрим, что тут за чертовщина, -хмуро сказал Мак-Гриви. |
Five minutes later they were in an unmarked police car speeding downtown on the West Side. | Пятью минутами позже они неслись в полицейской машине без опознавательных знаков по направлению к Вест-Сайду. |
Angeli was at the wheel. | За рулем сидел Анжели. |
The light snowfall had stopped and the gruel-thin rays of the late afternoon sun had surrendered to the oppres sive cover of storm clouds sweeping across the Manhattan sky. | Легкий снегопад прекратился, и слабые лучи предзакатного солнца погасли в штормовых облаках, летящих по манхеттенскому небу. |
There was a loud clap of thunder in the distance and then a bright, jagged sword of lightning. | Вдалеке блеснул изломанный меч молнии, затем послышался сильный громовой удар. |
Drops of rain began to spatter the windshield. | Капли дождя застучали по ветровому стеклу. |
As the car continued downtown, tall, soaring skyscrapers gave way to small, grimy tenements huddled together as if for comfort against the biting cold. | Небоскребы уступили место маленьким, грязноватым домам, прижимающимся друг к другу в поисках защиты от пронизывающего ветра. |
The car turned into Twenty-third Street, going west toward the Hudson River. | На 23-й улице машина свернула на запад, к Гудзон-Ривер. |
They moved into a land of junk yards and fix-it shops and dingy bars, then past that to blocks of garages, trucking yards and freight companies. | Они попали во владения свалок, ремонтных мастерских и затхлых баров, мелькали кварталы гаражей, парки грузовиков и фрахтовые компании. |
As the car neared the corner of Tenth Avenue, McGreavy directed An geli to pull over to the curb. | На углу 10-й авеню Мак-Гриви приказал Анжели остановиться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать