Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Психопат - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Психопат - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Блох, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В «Психопате» применяется один из самых интересных приёмов: ряд сцен написан с точки зрения главного героя – психопата и маньяка. Бредовые образы и видения причудливо смешаны с реальностью. Крепкий детективный сюжет усложнён мистикой и фрейдистской символикой.

Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Блох
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Of course, deep down you don't want to. Но, конечно, в глубине души ты не хочешь этого.
You need me, boy. Я нужна тебе, мальчик.
That's the truth, isn't it?" Вот она, правда, верно?
Norman stood up, slowly. He didn't dare trust himself to turn and face her, not yet. Он все еще боялся, что не выдержит, и не смел повернуть голову и взглянуть на нее - только не сейчас, немного попозже.
He had to tell himself to be calm, first. Be very, very calm. "Во-первых, успокоиться, - повторял он себе. -Быть предельно спокойным.
Don't think about what she's saying. Не думать о том, что она говорит.
Try to face up to it, try to remember. She's an old woman, and not quite right in the head. If you keep on listening to her this way, you'll end up not quite right in the head, either. Tell her to go back to her room and lie down. That's where she belongs. Попытайся взглянуть на вещи трезво, попытайся вспомнить. ЭТО ПОЖИЛАЯ ЖЕНЩИНА, И С ГОЛОВОЙ У НЕЕ НЕ ВСЕ В ПОРЯДКЕ. ЕСЛИ БУДЕШЬ ДАЛЬШЕ СЛУШАТЬ ЕЕ ВОТ ТАК, У ТЕБЯ САМОГО В КОНТ ТЕ КОНЦОВ БУДЕТ С ГОЛОВОЙ НЕ ВСЕ В ПОРЯДКЕ. СКАЖИ, ЧТОБЫ ОНА ВОЗВРАТИЛАСЬ К СЕБЕ В КОМНАТУ И ЛОЖИЛАСЬ СПАТЬ. ТАМ ЕЕ МЕСТО.
And she'd better go there fast, because if she doesn't, this time you're going to strangle her with her own Silver Cord- И ПУСТЬ ПОТОРАПЛИВАЕТСЯ, ПОТОМУ ЧТО, ЕСЛИ ОНА НЕ ПОСЛУШАЕТСЯ, НА ЭТОТ РАЗ ОН ПРИДУШИТ ЕЕ, ПРИДУШИТ ЕЕ СОБСТВЕННОЙ СЕРЕБРЯНОЙ ЦЕПОЧКОЙ..."
He started to swing around, his mouth working, framing the phrases, when the buzzer sounded. Он стал поворачиваться, уже готовый произнести эти слова, губы беззвучно шевелились. В этот момент раздался звонок.
That was the signal; it meant somebody had driven in, up at the motel, and was ringing for service. Звонок был сигналом: он означал, что кто-то приехал и вызывает хозяина.
Without even bothering to look back, Norman walked into the hall, took his raincoat from the hanger, and went out into the darkness. Даже не посмотрев, что делается за его спиной, Норман направился в холл, снял с вешалки плащ, открыл дверь и шагнул в темноту.
TWO 2
The rain had been falling steadily for several minutes before Mary noticed it and switched on the windshield wiper. At the same time she put on the headlights; it had gotten dark quite suddenly, and the road ahead was only a vague blur between the towering trees. Дождь продолжался уже несколько минут, прежде чем она заметила это и включила дворники, а заодно фары; как-то неожиданно стало темно, и дорога впереди была трудноразличимой серой полосой между нависавшей с обеих сторон черной массой деревьев.
Trees? Деревья?
She couldn't recall a stretch of trees along here the last time she'd driven this way. Когда она проезжала по шоссе в последний раз, здесь как будто не было полосы деревьев.
Of course that had been the previous summer and she'd come into Fairvale in broad daylight, alert and refreshed. Это, конечно, было давно - прошлым летом, и она добралась до Фервилла ясным солнечным днем, бодрая и отдохнувшая.
Now she was tired out from eighteen hours of steady driving, but she could still remember and sense that something was wrong. Теперь она измотана после восемнадцати часов непрерывной езды, но все-таки способна вспомнить дорогу и ощутить, что здесь что-то не так.
Remember-that was the trigger word. ВСПОМНИТЬ - это слово словно разорвало пелену, застилавшую мозг.
Now she could remember, dimly, how she'd hesitated back there about a half-hour ago, when she came to the fork in the road. Теперь Мери могла смутно припомнить, как примерно полчаса назад она несколько мгновений колебалась, доехав до развилки дороги.
That was it; she'd taken the wrong turn. Так и есть - она повернула не в ту сторону.
And now here she was, God knows where, with this rain coming down and everything pitch-black outside- И вот теперь она едет неизвестно куда, льет этот жуткий дождь, вокруг кромешная тьма...
Get a grip on yourself, now. You can't afford to be panicky. The worst part of it was over. "НУ-КА, ДЕРЖИ СЕБЯ В РУКАХ! СЕЙЧАС НИКАК НЕЛЬЗЯ ВПАДАТЬ В ИСТЕРИКУ. ХУДШЕЕ УЖЕ ПОЗАДИ".
It was true, she told herself. "Это верно", - сказала она себе.
The worst part was over. Худшее уже произошло.
The worst part had come yesterday afternoon, when she stole the money. Вчера, во второй половине дня, когда она украла эти деньги.
She had been standing in Mr. Lowery's office when old Tommy Cassidy hauled out that big green bundle of bills and put them down on the desk. Она стояла в кабинете мистера Ловери и видела, как Том Кэссиди извлек увесистую пачку зеленых банкнот и бросил ее на стол.
Thirty-six Federal Reserve notes bearing the picture of the fat man who looked like a wholesale grocer, and eight more carrying the face of the man who looked like an undertaker. Тридцать шесть денежных единиц с изображением тучного мужчины, похожего на торговца, еще восемь, на которых отпечатано лицо человека, походившего на владельца похоронного бюро.
But the wholesale grocer was Grover Cleveland and the undertaker was William McKinley. Но этот "торговец" на самом деле был Гровером Кливлендом, а гробовых дел мастер - Вильямом Мак-Кинли.
And thirty-six thousands and eight five-hundreds added up to forty thousand dollars. Тридцать шесть тысячных купюр плюс восемь пятисотдолларовых банкнот - ровно сорок тысяч.
Tommy Cassidy had put them down just like that, fanning them casually as he announced he was closing the deal and buying a house as his daughter's wedding present. Том Кэссиди бросил их на стол, словно это были просто раскрашенные бумажки, и, небрежно раскладывая их веером, объявил, что решил заключить сделку и в качестве свадебного подарка дочери купить дом.
Mr. Lowery pretended to be just as casual as he went through the business of signing the final papers. Мистер Ловери старался изобразить такое же равнодушие, подписывая документы, завершающие сделку.
But after old Tommy Cassidy went away, Mr. Lowery got a little bit excited. Но, как только старый Том Кэссиди вышел за дверь, мистер Ловери сразу оживился.
He scooped up the money, put it into a big brown Manila number ten envelope, and sealed the flap. Он собрал деньги, положил их в большой коричневый конверт и запечатал его.
Mary noticed how his hands were trembling. Мери заметила, как при этом у него дрожали руки.
"Here," he said, handing her the money. "Take it over to the bank. - Вот, мисс Крейн, - сказал он, подавая ей конверт.- Занесите это в банк.
It's almost four o'clock, but I'm sure Gilbert will let you make a deposit." Сейчас почти четыре, но я уверен, что Гилберт разрешит вам положить деньги.
He paused, staring at her. Он остановился, внимательно посмотрел на нее:
"What's the matter, Miss Crane-don't you feel well?" - Что с вами, мисс Крейн, - вам нехорошо?
Maybe he had noticed the way her hands trembled, now that she was holding the envelope. Наверное, он заметил, как стали дрожать у НЕЕ руки, как только она взяла конверт.
But it didn't matter. Неважно.
She knew what she was going to say, even though she was surprised when she found herself actually saying it. Она в точности знала, что сейчас скажет, хотя, когда ее губы произносили эти слова, слушала сама себя с удивлением.
"I seem to have one of my headaches, Mr. Lowery. - Кажется, снова разболелась голова, мистер Ловери.
As a matter of fact, I was just going to ask if it was all right if I took the rest of the afternoon off. Я как раз собиралась попросить разрешения уйти пораньше.
We're all caught up on the mail, and we can't make out the rest of the forms on this deal until Monday." Мы сейчас разбираемся с почтой и не сможем подготовить оставшиеся документы по сделке до понедельника.
Mr. Lowery smiled at her. Мистер Ловери улыбнулся.
He was in good humor, and why shouldn't he be? У него было хорошее настроение. Ну еще бы!
Five per cent of forty thousand was two thousand dollars. Пять процентов от сорока тысяч составляют две тысячи долларов.
He could afford to be generous. Он мог себе позволить небольшой акт филантропии.
"Of course, Miss Crane. - Ну конечно, мисс Крейн.
You just make this deposit and then run along borne. Только зайдите в банк, а потом отправляйтесь домой.
Would you like me to drive you?" Хотите, чтобы я подвез вас?
"No, that's all right, I can manage. - Нет, спасибо. Доберусь сама.
A little rest-" Немного отдыха...
"That's the ticket. - Да, это главное.
See you Monday, then. Что ж, тогда до понедельника.
Take it easy, that's what I always say." Я всегда утверждал, что самое важное - это здоровье и покой.
In a pig's ear that's what he always said: Lowery would half kill himself to make an extra dollar, and he'd be perfectly willing to kill any of his employees for another fifty cents. Как же, черта с два: Ловери мог загнать себя до полусмерти из-за лишнего доллара и всегда был готов по жертвовать, жизнью любого из своих служащих за добавочные пятьдесят центов.
But Mary Crane had smiled at him very sweetly, then walked out of his office and out of his life. Но Мери Крейн лучезарно улыбнулась ему и покинула шефа и свою работу - навсегда.
Taking the forty thousand dollars with her. Прихватив с собой сорок тысяч долларов.
You don't get that kind of an opportunity every day of your life. Не каждый день предоставляется такая возможность.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Блох читать все книги автора по порядку

Роберт Блох - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Психопат - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Психопат - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Блох. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x