Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Психопат - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Психопат - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Блох, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В «Психопате» применяется один из самых интересных приёмов: ряд сцен написан с точки зрения главного героя – психопата и маньяка. Бредовые образы и видения причудливо смешаны с реальностью. Крепкий детективный сюжет усложнён мистикой и фрейдистской символикой.

Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Блох
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I wish it was our honeymoon." - Да, если бы это был наш медовый месяц...
"Sam, why couldn't it be? - Сэм, но что нам мешает?
I mean-" But he sighed again and shook his head. Я хочу сказать, мы можем... Однако он снова тяжело вздохнул и покачал головой.
"We'll have to wait. - Придется подождать с этим.
It may take two-three years before everything is paid off." Может, два-три года, пока я не расплачусь со всеми долгами.
"I don' want to wait! - Я не хочу ждать!
I don't care about the money. И наплевать мне на деньги.
I could quit my job, work in your store-" Я могла бы уйти из своего агентства, работать в магазине...
"And sleep in it too, the way I do?" He managed a grin again, but it was no more cheerful than the sigh. "That's right. - И спать тоже в нем, как это приходится делать мне? - Он выдавил из себя улыбку, но лицо оставалось таким же безрадостным. - Да, я не шучу!
Rigged up a place for myself in the back room. Устроил себе гнездышко в задней комнате.
I'm living on baked beans most of the time. Питаюсь в основном бобовыми консервами.
Folks say I'm tighter than the town banker." У нас говорят, что я так трясусь над каждой копейкой, что переплюнул даже нашего банкира.
"But what's the point?" Mary asked. "I mean, if you lived decently it would only take a year or so longer to pay off what you owe. - Но к чему все это? - спросила она. - Я хочу сказать, если ты не будешь так себя ограничивать, то выплатишь долг на год-два позже, и все.
And meanwhile-" А до тех пор...
"Meanwhile, I have to live in Fairvale. - До тех пор я должен жить в Фервилле.
It's a nice town, but a small one. Неплохой городишко. Но маленький.
Everybody knows everybody else's business. Там все все друг о друге знают.
As long as I'm in there pitching, I've got their respect. Пока я вот так веду себя, я вызываю сочувствие и уважение.
They go out of their way to trade with me-they all know the situation and appreciate I'm trying to do my best. Они часто покупают мой товар, просто чтобы поддержать меня, - все знают мои проблемы и всем нравится, что я стараюсь изо всех сил, чтобы решить их.
Dad had a good reputation, in spite of the way things turned out. Отец, несмотря на то как у нас все потом повернулось, пользовался хорошей репутацией.
I want to keep that for myself and for the business. Важно, чтобы эта репутация сохранилась. Для меня и моего бизнеса.
And for us, in the future. И для нас в будущем.
Now that's more important than ever. Теперь-то это стало еще важнее, чем раньше.
Don't you see?" Разве ты не понимаешь?
"The future." Mary sighed. "Two or three years, you said." - В будущем, - Мери вздохнула. - Ты сказал два-три года.
"I'm sorry. - Ничего не поделаешь.
But when we get married I want us to have a decent home, nice things. Понимаешь, когда мы поженимся, я хочу, чтобы у нас был приличный дом, хорошая обстановка.
That costs money. Для этого нужны деньги.
At least you need credit. По крайней мере, возможность взять в кредит.
As it is, I'm stretching payments with suppliers all down the line-they'll play ball as long as they know everything I make goes toward paying off what I owe them. Сейчас-то я постоянно оттягиваю расчеты с поставщиками - они это терпят, пока уверены, что все, что я заработаю, пойдет им в уплату за долга.
It isn't easy and it isn't pleasant. Тяжело и не очень-то приятно.
But I know what I want, and I can't settle for less. Но я знаю, чего хочу добиться, и на меньшее не согласен.
So you'll just have to be patient, darling." Тебе просто придется немного подождать, дорогая.
So she was patient. И она терпеливо ждала и больше не спорила с ним об этом.
But not until she learned that no amount of further persuasion-verbal or physical-would sway him. Но только после того, как ей стало ясно, что ни уговоры, ни другие способы убеждения не заставят его поступить иначе.
There the situation stood when the cruise ended. Так у них обстояли дела, когда круиз завершился.
And there it had remained, for well over a year. Прошел год с лишним. За это время абсолютно ничего не изменилось.
Mary had driven up to visit him last summer; she saw the town, the store, the fresh figures in the ledger which showed that Sam had paid off an additional five thousand dollars. Прошлым летом Мери приезжала к нему, посмотрела на город, магазин, увидела, что в расчетной книжке появились новые записи: Сэм вернул еще пять тысяч долларов.
"Only eleven thousand to go," he told her proudly. "Another two years, maybe even less. - Осталось всего-то одиннадцать тысяч, - гордо объявил он. - Справлюсь за два года, а может, и раньше.
Two years. ДВА ГОДА.
In two years, she'd be twenty-nine. Через два года ей будет двадцать девять.
She couldn't afford to pull a bluff, stage a scene and walk out on him like some young girl of twenty. Она уже не может позволить себе устроить сцену, закатить истерику и гордо хлопнуть дверью, как какая-нибудь двадцатилетняя девица.
She knew there wouldn't be many more Sam Loomises in her life. Мери отлично понимала, что особого выбора у нее нет: вряд ли когда-нибудь она встретит еще одного Сэма Лумиса.
So she smiled, and nodded, and went back home to the Lowery Agency. Поэтому она улыбалась, понимающе кивала и отправлялась домой, корпеть над бумагами в агентстве Ловери.
She went back to the Lowery Agency and watched old man Lowery take his steady five per cent on every sale he made. И опять каждый день, приходя на работу, она видела, как старина Ловери получает свои пять процентов за посредничество.
She watched him buy up shaky mortgages and foreclose, watched him make quick, cunning, cutthroat cash offers to desperate sellers and then turn around and take a fat profit on a fast, easy resale. Видела, как он скупал ненадежные накладные и добивался, чтобы прежних владельцев лишали права выкупа, как, ловко выбрав подходящий момент, предлагал немыслимо низкие цены людям, отчаянно нуждающимся в наличных, а потом зарабатывал хорошие деньги, легко и быстро сбывая их имущество.
People were always buying, always selling. All Lowery did was stand in the middle, extracting a percentage from both parties just for bringing buyer and seller together. Люди продают и покупают каждый день, а Ловери просто стоял в середине и получал от обеих сторон свои пять процентов только за то, что сводил покупателя и продавца.
He performed no other real service to justify his existence. Это все, что он делал полезного в жизни.
And yet he was rich. It wouldn't take him two years to sweat out an eleven thousand dollar debt. И тем не менее он был богат. ЕМУ-то не пришлось бы ломать спину два года, чтобы выплатить одиннадцатитысячный долг.
He could sometimes make as much in two months. Ловери иногда зарабатывал такую сумму всего за пару месяцев.
Mary hated him, and she hated a lot of the buyers and sellers he did business with, because they were rich, too. Мери ненавидела его, как ненавидела многих продавцов и покупателей, приходящих в агентство, потому что они тоже были богатыми.
This Tommy Cassidy was one of the worst-a big operator, loaded with money from oil leases. Том Кэссиди был, пожалуй, хуже всех - крупный делец, купавшийся в деньгах, которые ему выплачивали за аренду нефтеносных участков.
He didn't have to turn a hand, but he was always dabbling in real estate, sniffing the scent of somebody's fear or want, bidding low and selling high, alert to every possibility of squeezing out an extra dollar in rentals or income. Он ни в чем не нуждался, но постоянно лез в сделки с недвижимостью, выискивал, нет ли поблизости охваченных страхом, несчастных людей, чтобы можно было воспользоваться их бедой. Дешево купить - дорого продать... Он хватался за любую возможность выжать лишний доллар.
He thought nothing of laying down forty thousand dollars in cash to buy his daughter a home for a wedding present. Он мог запросто выложить сорок тысяч наличными на свадебный подарок дочери.
Any more than he thought anything about laying down a hundred-dollar bill on Mary Crane's desk one afternoon about six months ago, and suggesting she take a "little trip" with him down to Dallas for the weekend. И так же запросто положить на стол Мери Крейн сто долларовую бумажку - это случилось примерно полгода назад - предложить "проехаться с ним в Даллас" на уикэнд.
It had all been done so quickly, and with such a bland and casual smirk, that she didn't have time to get angry. Все было проделано так быстро, с такой спокойной, непринужденной наглостью, что она просто не успела как следует рассердиться.
Then Mr. Lowery came in, and the matter ended. Затем вошел мистер Ловеди, и инцидент был исчерпан.
She'd never told Cassidy off, in public or in private, and he never repeated the offer. Она ни разу, ни при людях, ни с глазу на глаз, не высказала Кэссиди, что она думает насчет его предложения, а он ни разу не повторил его.
But she didn't forget. Но она ничего не забыла. При всем желании.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Блох читать все книги автора по порядку

Роберт Блох - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Психопат - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Психопат - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Блох. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x