Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Психопат - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Психопат - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Блох, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В «Психопате» применяется один из самых интересных приёмов: ряд сцен написан с точки зрения главного героя – психопата и маньяка. Бредовые образы и видения причудливо смешаны с реальностью. Крепкий детективный сюжет усложнён мистикой и фрейдистской символикой.
Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Блох
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She couldn't forget the wet-lipped smile on his fat old face. | Мери не могла бы забыть слюнявой плотоядной улыбки на жирном лице старика. |
And she never forgot that this world belonged to the Tommy Cassidy's. | Она также никогда не забывала, что мир принадлежит таким вот Томам Кэссиди. |
They owned the property and they set the prices. | Они владели всем: они назначали цены. |
Forty thousand to a daughter for a wedding gift; a hundred dollars tossed carelessly on a desk for three days' rental privileges of the body of Mary Crane. | Сорок тысяч - за свадебный подарок; сто долларов, небрежно брошенных перед ней, - за право трехдневного владения телом Мери Крейн. |
So I took the forty thousand dollars- | ВОТ Я И ВЗЯЛА СОРОК ТЫСЯЧ ДОЛЛАРОВ... |
That's the way the old gag went, but this hadn't been a g ag. | Как в старом анекдоте, но то, что произошло, никак не похоже на шутку. |
She did take the money, and subconsciously she must have been daydreaming about just such an opportunity for a long, long time. | Она на самом деле взяла деньги, а подсознательно грезила о такой возможности очень, очень давно. |
Because now everything seemed to fall into place, as though part of a preconceived plan. | И сейчас все как бы встало на свои места, словно она осуществила первую часть давно разработанного плана. |
It was Friday afternoon; the banks would be closed tomorrow and that meant Lowery wouldn't get around to checking on her activities until Monday, when she didn't show up at the office. | Сегодня пятница, вечер последнего рабочего дня недели. Банки завтра будут закрыты, а, значит, Ловери начнет выяснять, куда делись деньги, только в понедельник, когда от не явится на работу в его агентство. |
Better still, Lila had departed, early in the morning, for Dallas-she did all the buying for the record shop now. | К тому же сестры дома не будет: рано утром она уехала в Даллас: теперь Лила ведала закупкой новых пластинок для своего магазина. |
And she wouldn't be back until Monday either. | Она тоже не появится до понедельника. |
Mary drove right to the apartment and packed; not everything, just her best clothes in the suitcase and the small overnight bag. | Мери отправилась прямо домой и собрала свои вещи: не все, только лучшие платья, - их она уложила в чемодан, - и смену белья. |
She and Lila had three hundred and sixty dollars hidden away in an empty cold-cream jar, but she didn't touch that. | У них с Лилой в пустой банке из-под крема было спрятано триста шестьдесят долларов, но Мери не тронула их. |
Lila would need it when she had to keep up the apartment alone. | Эти деньги понадобятся Лиле, когда ей придется одной обо всем заботиться. |
Mary wished that she could write her sister a note of some kind, but she didn't dare. | Мери очень хотела оставить сестре какую-нибудь весточку, но это было слишком рискованно. |
It would be hard for Lila in the days ahead; still, there was no help for it. | Лиле придется пережить несколько тяжелых дней, но Мери ничем не могла ей помочь. |
Maybe something could be worked out later on. | Может быть, в будущем она что-нибудь придумает. |
Mary left the apartment around seven; an hour later she halted on the outskirts of a suburb and ate supper, then drove in under an OK USED CAR sign and traded her sedan for a coup. | Мери покинула квартиру примерно в семь; час спустя она остановила машину в окрестностях города и поужинала, затем доехала до помещения с вывеской: "ПОДЕРЖАННЫЕ МАШИНЫ - В ОТЛИЧНОМ СОСТОЯНИИ" и обменяла свой седан, сильно потеряв при этом в деньгах. |
She lost money on the transaction; lost still more early the next morning when she repeated the performance in a town four hundred miles north. | Она потеряла еще больше на следующее утро, когда через четыреста миль к северу проделала ту же операцию в небольшом городке. |
Around noon, when she traded again, she found herself in possession of thirty dollars in cash and a battered old heap with a crumpled left front fender, but she was not displeased. | Примерно в полдень, после третьего обмена, она сидела за рулем старой развалины, с помятым левым передним крылом, и с тридцатью долларами в кармане. Но это ее не расстраивало. |
The important thing was to make a number of fast switches, cover her trail, and wind up with a junker that would take her as far as Fairvale. | Главное - замести следы, как можно чаще менять машины, и в конце концов стать обладателем любой развалюхи, лишь бы она способна была дотянуть до Фервилла. |
Once there she could drive further north, maybe as far as Springfield, and sell the last car under her name; how would the authorities trace down the whereabouts of a Mrs. Sam Loomis, living in a town a hundred miles from there? | А оттуда она могла отправиться куда-нибудь еще дальше на север, возможно даже доехать до Спрингфилда и продать эту последнюю машину, подписавшись своим настоящим именем: как сможет тамошняя полиция узнать местопребывание некой миссис Сэм Лумис, если она живет в городке за сотню миль отсюда? |
Because she intended to become Mrs. Sam Loomis, and quickly. | Да, она хочет стать миссис Сэм Лумис, и как можно быстрее. |
She'd walk in on Sam with this story about coming into the inheritance. | Она придет к Сэму с тривиальной историей о внезапно полученном наследстве. |
Not forty thousand dollars-that would be too large a sum, and might require too 'much explanation-but maybe she'd say it was fifteen. | Сорок тысяч долларов - слишком большая сумма, слишком много придется выдумывать. Скажем, ей досталось пятнадцать тысяч по завещанию. |
And she'd tell him Lila had received an equal amount, quit her job abruptly, and gone off to Europe. | И еще она скажет, что Лила получила столько же, немедленно бросила работу и уехала в Европу. |
That would explain why there was no sense inviting her to the wedding. | Тогда не придется объяснять, почему не стоит приглашать сестру на свадьбу. |
Maybe Sam would balk about taking the money, and certainly there'd be a lot of awkward questions to answer, but she'd get around him. She'd have to. | Возможно, сначала Сэм не захочет взять деньги; и конечно, будет много каверзных вопросов, но Мери как-нибудь добьется своего. |
They'd be married at once; that was the important thing. | И они сразу же поженятся: вот что самое главное. |
She'd have his name then, Mrs. Sam Loomis, wife of the proprietor of a hardware store in a town eight hundred miles away from the Lowery Agency. | Ее будут называть миссис Сэм Лумис. Миссис Лумис, супруга владельца магазина в городе за восемь тысяч миль от агентства Ловери. |
The Lowery Agency didn't even know of Sam's existence. | На работе никто даже не слышал о существовании Сэма. |
Of course they'd come to Lila, and she'd probably guess right away. | Конечно, они отправятся к Лиле, а она наверняка сразу же догадается, где сестра. |
But Lila wouldn't say anything-not until she contacted Mary first. | Но ничего им не скажет, пока не найдет способ связаться с Мери. |
When that time came, Mary would have to be prepared to handle her sister, keep her quiet in front of Sam and the authorities. | Когда это случится, Мери должна будет так обработать сестру, чтобы та не проболталась Сэму и полиции. |
It shouldn't be too difficult-Lila owed her that much, for all the years Mary had worked to send her through school. | Вряд ли здесь возникнут какие-то трудности: Лила слишком многим обязана ей за возможность закончить школу. |
Perhaps she could even give her part of the remaining twenty-five thousand dollars. | Может быть, она даже передаст сестре какую-то часть из оставшихся двадцати пяти тысяч. |
Maybe she wouldn't take it. | Лила, наверное, откажется взять эти деньги. |
But there would be some solution; Mary hadn't planned that far ahead, but when the time came, the answer would be ready. | Но она что-нибудь придумает; Мери не загадывала так далеко: когда надо будет, она найдет выход. |
Right now she had to do one thing at a time, and the first step was to reach Fairvale. | Все в свое время. Сейчас главное - доехать до Фервилла. |
On the scale map it was a distance of a mere four inches. | На карте расстояние равнялось каким-то несчастным десяти сантиметрам. |
Four insignificant inches of red lines from one dot to another. | Красная десятисантиметровая линия между двумя точками. |
But it had taken her eighteen hours to get this far; eighteen hours of endless vibration, eighteen hours of peering and squinting in headlight glare and sunlight reflection; eighteen hours of cramped contortion, of fighting the road and the wheel and the dulling, deadly onslaught of her own fatigue. | Прошло целых восемнадцать часов, а она еще в пути. Восемнадцать часов бесконечной тряски, восемнадцать часов бесконечной дороги, так что в глазах рябит от солнца и ослепительного света фар. Восемнадцать часов не отрываться от руля, хотя все тело ноет от неудобной позы, восемнадцать часов борьбы с дорогой, с машиной и с неумолимо накатывающей волной страшной усталости. |
Now she had missed her turn and it was raining; the night had come down and she was lost, on a strange road. | А теперь она пропустила нужный поворот, вокруг льет дождь, опустилась ночь, и она едет по незнакомой дороге неизвестно куда. |
Mary glanced into the rear-view mirror and caught a dim reflection of her face. | Мери мельком глянула в зеркало; там неясно вырисовывалось ее отражение. |
The dark hair and the regular features were still familiar, but the smile had gone and her full lips were compressed to a taut line. | Темные волосы, правильные черты - все вроде бы прежнее, но исчезла улыбка, полные губы плотно сжались, образуя тонкую бледную линию. |
Where had she seen that drawn, contorted countenance before? | Где-то она раньше видела это изможденное, осунувшееся лицо... |
In the mirror after Mom died, when you went to pieces- | "В ЗЕРКАЛЕ НА СТЕНЕ ТВОЕЙ КОМНАТЫ ПОСЛЕ СМЕРТИ МАМЫ, КОГДА ТЫ ПОЧУВСТВОВАЛ А, ЧТО ЖИЗНЬ РАЗБИТА..." |
And here, all along, she'd thought of herself as being so calm, so cool, so composed. | А она все это время считала себя такой спокойной, хладнокровной, собранной. |
There had been no consciousness of fear, of regret, of guilt. | Не было ощущения страха, сожаления или вины. |
But the mirror didn't lie. | Но зеркала не лгут. |
It told her the truth now. | И сейчас зеркало говорило ей правду. |
It told her, wordlessly, to stop. | Отражение беззвучно сказало: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать