Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Психопат - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Психопат - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Блох, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В «Психопате» применяется один из самых интересных приёмов: ряд сцен написан с точки зрения главного героя – психопата и маньяка. Бредовые образы и видения причудливо смешаны с реальностью. Крепкий детективный сюжет усложнён мистикой и фрейдистской символикой.

Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Блох
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'm surprised you didn't go through that way if you're heading north." Странно, почему вы сразу не поехали той дорогой, раз направляетесь на север.
"I got lost." - Я заблудилась.
The fat man nodded and sighed. Толстяк кивнул головой и вздохнул.
"I thought as much. - Я так и подумал.
We don't get much regular traffic along here any more since that new road opened." С тех пор как построили новую дорогу, у нас здесь редко кто-нибудь останавливается.
She smiled absently. Она рассеянно улыбнулась.
He stood in the doorway, pursing his lips. Он продолжал стоять возле двери, надув губы.
When she looked up to meet his stare, he dropped his eyes and cleared his throat apologetically. Мери подняла голову и встретила его взгляд, он быстро опустил глаза и смущенно откашлялся.
"Uh-Miss-I was just thinking. Maybe you don't feel like driving all the way up to Fairvale and back in this rain. - Ээ, мисс... я вот тут подумал... Вам, может, не очень-то хочется ехать в Фервилл обратно в такой дождь.
I mean, I was just going to fix a little snack for myself up at the house. То есть я хочу сказать, я как раз собирался поужинать.
You'd be perfectly welcome to join me." Буду очень рад, если вы составите мне компанию.
"Oh, I couldn't do that." - Ну что вы, неудобно.
"Why not? - Почему?
No trouble at all. Вы нас нисколько не обеспокоите.
Mother's gone back to bed, and she won't be doing any cooking-I was only going to set out some cold cuts and make some coffee. Мама опять, легла, и ей не придется ничего готовить: я собирался просто соорудить холодную закуску и сварить кофе.
If that's all right with you. Если, конечно, вам такое подходит.
"Well-" - Ну...
"Look, I'll just run along and get things ready." - Слушайте, я сейчас сбегаю к себе и все приготовлю.
"Thank you very much, Mr.-" - Я вам так благодарна, мистер...
"Bates. - Бейтс.
Norman Bates." He backed against the door, bumping his shoulder. "Look, Ill leave you this flashlight for when you come up. Норман Бейтс. - Он попятился, стукнувшись о дверь плечом. - Слушайте, я оставлю фонарик, чтобы вы могли подняться ко мне.
You probably want to get out of those wet things first. Сейчас вам, наверное, хочется снять с себя эту мокрую одежду.
He turned away, but not before she caught a glimmer of his reddened face. Он отвернулся, но Мери успела заметить, что толстяк покраснел.
Why, he was actually embarrassed! Боже мой, он смутился, как подросток!
For the first time in almost twenty hours a smile came to Mary Crane's face. Впервые за весь день Мери смогла улыбнуться.
She waited until the door closed behind him and then slipped out of her jacket. Она подождала, пока он закрыл за собой дверь, и сбросила жакет.
She opened her overnight bag on the bed and took out a print dress. Потом положила сумку на кровать, достала оттуда набивное платье и расправила его.
She let it hang, hoping some of the wrinkles would disappear, while she used the bathroom facilities. Может быть, оно отвисится, пока она будет в ванной.
Just time to freshen up a bit now, but when she came back she promised herself a good hot shower. Сейчас времени осталось только на то, чтобы немного освежиться, но, когда она вернется, ее ждет настоящий горячий душ, обещала себе Мери.
That's what she needed; that, and sleep. Вот что ей нужно: смыть с себя усталость и, конечно, выспаться.
But first a little food. Но сначала - ужин.
Let's see, now-her make-up was in her purse, and she could wear the blue coat from the big suitcase- Так, посмотрим: вся косметика - в сумочке, надеть можно голубой плащ - он в чемодане...
Fifteen minutes later she was knocking on the door of the big frame house on the hillside. Пятнадцать минут спустя она стучалась в дверь большого дома на склоне холма.
A single lamp shone from the unshaded parlor window, but a brighter reflection blazed from upstairs. Из окна гостиной, не задернутого шторами, виднелся свет единственной лампы, но второй этаж был ярко освещен.
If his mother was ill, that's where she'd be. Если его мать больна, то она, должно быть, находится там.
Mary stood there, waiting for a response, but nothing happened. Мери терпеливо дожидалась ответа, но к двери никто не подходил.
Maybe he was upstairs, too. Может быть, хозяин тоже наверху.
She rapped again. Meanwhile, she peered through the parlor window. Она постучала снова, потом украдкой заглянула в окно.
At first glance she couldn't quite believe what she saw; she hadn't dreamed that such places still existed in this day and age. И с трудом поверила своим глазам: неужели такие места все еще существуют?
Usually, even when a house is old, there are some signs of alteration and improvement in the interior. Обычно, даже когда здание старое, внутри его стараются хоть немного приспособить к новым временам, что-то переделать, изменить.
But the parlor she peered at had never been modernized ; the floral wallpaper, the dark, heavy, ornately scrolled mahogany woodwork, the turkey-red carpet, the high-backed, overstuffed furniture and the paneled fireplace were straight out of the Gay Nineties. Но гостиная, в окно которой она заглянула, никогда не подвергалась "перестройке": старомодные обои с рисунком в цветочек, тяжеловесная резная мебель красного дерева, стулья и диваны с высокими спинками, стоящие вплотную друг к другу, ярко-красный ковер и панели, окаймляющие камин, - все словно возвращало в беззаботную атмосферу начала века.
There wasn't even a television set to intrude its incongruity in the scene, but she did notice an old wind-up gramophone on an end table. Ничто не нарушало цельности картины, не было даже телевизора, но она заметила старинный граммофон с ручным заводом на заднем столе.
Now she could detect a low murmur of voices, and at first she thought it might be coming from the gramophone's bell-shaped horn; then she identified the source of the sound. It was coming from upstairs, from the lighted room. Теперь Мери могла различить тихий шелест голосов; ей даже показалось, что они доносятся из раструба граммофона. Потом Мери поняла, откуда эти звуки: они шли сверху, из ярко освещенной комнаты.
Mary knocked again, using the end of the flashlight. Мери снова постучала, теперь уже рукоятью фонарика.
This time she must have made her presence known, for the sound ceased abruptly, and she heard the faint thud of footsteps. На этот раз ее услышали, потому что голоса внезапно умолкли, раздались чьи-то мягкие шаги.
A moment later she saw Mr. Bates descending the stairs. Через несколько секунд она увидела, как к ней спускается мистер Бейтс.
He came to the door and opened it, gesturing her forward. Он подошел к двери и открыл ее, жестом пригласив Мери войти.
"Sorry," he said. "I was just tucking Mother in for the night. - Извините, - произнес он. - Я тут укладывал Маму на ночь.
Sometimes she's apt to be a bit difficult." С ней иногда приходится трудно.
"You said she was ill. - Вы сказали, что она больна.
I wouldn't want to disturb her." Мне бы не хотелось тревожить...
"Oh, you won't make any bother. - Да нет, вы никого не потревожите.
She'll probably sleep like a baby." Mr. Bates glanced over his shoulder at the stairway, then lowered his voice. "Actually, she's not sick, not physically, that is. Она наверняка заснет сном младенца. - Мистер Бейтс повернул голову, бросил быстрый взгляд на лестницу и продолжал приглушенным голосом: -Она ведь здорова, физически здорова, понимаете?
But sometimes she gets these spells-" Но иногда на нее находит...
He nodded abruptly, then smiled. Он порывисто кивнул, затем улыбнулся.
"Here, let me just take your coat and hang it up. - Давайте-ка ваш плащ, сейчас мы его повесим.
There. Вот так.
Now, if you'll come this way-" А теперь сюда пожалуйста...
She followed him down a hallway which extended from under the stairs. Она последовала за ним по проходу под лестницей.
"I hope you don't mind eating in the kitchen," he murmured. "Everything's all ready for us. - Надеюсь, вы не будете против поужинать на кухне, - прошептал он. - Я там для нас двоих все приготовил как надо.
Sit right down and I'll pour the coffee." Ну вот, садитесь, я сейчас налью вам кофе.
The kitchen was a complement of the parlor-lined with ceiling-high glassed-in cupboards grouped about an old-fashioned sink with a hand-pump attachment. Кухня была украшением этого дома -застекленные шкафчики от пола до потолка, окаймляющие старомодную раковину с рукомойником.
The big wood stove squatted in one corner. В углу раскорячилась большая печь.
But it gave off a grateful warmth, and the long wooden table bore a welcome display of sausage, cheese and homemade pickles in glass dishes scattered about on the red-and-white checkered cloth. Но от нее шло благодатное тепло, а длинный деревянный стол радовал взгляд обилием закусок - колбасы, сыра, огурцов домашнего засола в стеклянных тарелках, расставленных на скатерти в красную и белую клетку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Блох читать все книги автора по порядку

Роберт Блох - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Психопат - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Психопат - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Блох. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x