Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Психопат - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Психопат - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Блох, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В «Психопате» применяется один из самых интересных приёмов: ряд сцен написан с точки зрения главного героя – психопата и маньяка. Бредовые образы и видения причудливо смешаны с реальностью. Крепкий детективный сюжет усложнён мистикой и фрейдистской символикой.
Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Блох
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'm surprised you didn't go through that way if you're heading north." | Странно, почему вы сразу не поехали той дорогой, раз направляетесь на север. |
"I got lost." | - Я заблудилась. |
The fat man nodded and sighed. | Толстяк кивнул головой и вздохнул. |
"I thought as much. | - Я так и подумал. |
We don't get much regular traffic along here any more since that new road opened." | С тех пор как построили новую дорогу, у нас здесь редко кто-нибудь останавливается. |
She smiled absently. | Она рассеянно улыбнулась. |
He stood in the doorway, pursing his lips. | Он продолжал стоять возле двери, надув губы. |
When she looked up to meet his stare, he dropped his eyes and cleared his throat apologetically. | Мери подняла голову и встретила его взгляд, он быстро опустил глаза и смущенно откашлялся. |
"Uh-Miss-I was just thinking. Maybe you don't feel like driving all the way up to Fairvale and back in this rain. | - Ээ, мисс... я вот тут подумал... Вам, может, не очень-то хочется ехать в Фервилл обратно в такой дождь. |
I mean, I was just going to fix a little snack for myself up at the house. | То есть я хочу сказать, я как раз собирался поужинать. |
You'd be perfectly welcome to join me." | Буду очень рад, если вы составите мне компанию. |
"Oh, I couldn't do that." | - Ну что вы, неудобно. |
"Why not? | - Почему? |
No trouble at all. | Вы нас нисколько не обеспокоите. |
Mother's gone back to bed, and she won't be doing any cooking-I was only going to set out some cold cuts and make some coffee. | Мама опять, легла, и ей не придется ничего готовить: я собирался просто соорудить холодную закуску и сварить кофе. |
If that's all right with you. | Если, конечно, вам такое подходит. |
"Well-" | - Ну... |
"Look, I'll just run along and get things ready." | - Слушайте, я сейчас сбегаю к себе и все приготовлю. |
"Thank you very much, Mr.-" | - Я вам так благодарна, мистер... |
"Bates. | - Бейтс. |
Norman Bates." He backed against the door, bumping his shoulder. "Look, Ill leave you this flashlight for when you come up. | Норман Бейтс. - Он попятился, стукнувшись о дверь плечом. - Слушайте, я оставлю фонарик, чтобы вы могли подняться ко мне. |
You probably want to get out of those wet things first. | Сейчас вам, наверное, хочется снять с себя эту мокрую одежду. |
He turned away, but not before she caught a glimmer of his reddened face. | Он отвернулся, но Мери успела заметить, что толстяк покраснел. |
Why, he was actually embarrassed! | Боже мой, он смутился, как подросток! |
For the first time in almost twenty hours a smile came to Mary Crane's face. | Впервые за весь день Мери смогла улыбнуться. |
She waited until the door closed behind him and then slipped out of her jacket. | Она подождала, пока он закрыл за собой дверь, и сбросила жакет. |
She opened her overnight bag on the bed and took out a print dress. | Потом положила сумку на кровать, достала оттуда набивное платье и расправила его. |
She let it hang, hoping some of the wrinkles would disappear, while she used the bathroom facilities. | Может быть, оно отвисится, пока она будет в ванной. |
Just time to freshen up a bit now, but when she came back she promised herself a good hot shower. | Сейчас времени осталось только на то, чтобы немного освежиться, но, когда она вернется, ее ждет настоящий горячий душ, обещала себе Мери. |
That's what she needed; that, and sleep. | Вот что ей нужно: смыть с себя усталость и, конечно, выспаться. |
But first a little food. | Но сначала - ужин. |
Let's see, now-her make-up was in her purse, and she could wear the blue coat from the big suitcase- | Так, посмотрим: вся косметика - в сумочке, надеть можно голубой плащ - он в чемодане... |
Fifteen minutes later she was knocking on the door of the big frame house on the hillside. | Пятнадцать минут спустя она стучалась в дверь большого дома на склоне холма. |
A single lamp shone from the unshaded parlor window, but a brighter reflection blazed from upstairs. | Из окна гостиной, не задернутого шторами, виднелся свет единственной лампы, но второй этаж был ярко освещен. |
If his mother was ill, that's where she'd be. | Если его мать больна, то она, должно быть, находится там. |
Mary stood there, waiting for a response, but nothing happened. | Мери терпеливо дожидалась ответа, но к двери никто не подходил. |
Maybe he was upstairs, too. | Может быть, хозяин тоже наверху. |
She rapped again. Meanwhile, she peered through the parlor window. | Она постучала снова, потом украдкой заглянула в окно. |
At first glance she couldn't quite believe what she saw; she hadn't dreamed that such places still existed in this day and age. | И с трудом поверила своим глазам: неужели такие места все еще существуют? |
Usually, even when a house is old, there are some signs of alteration and improvement in the interior. | Обычно, даже когда здание старое, внутри его стараются хоть немного приспособить к новым временам, что-то переделать, изменить. |
But the parlor she peered at had never been modernized ; the floral wallpaper, the dark, heavy, ornately scrolled mahogany woodwork, the turkey-red carpet, the high-backed, overstuffed furniture and the paneled fireplace were straight out of the Gay Nineties. | Но гостиная, в окно которой она заглянула, никогда не подвергалась "перестройке": старомодные обои с рисунком в цветочек, тяжеловесная резная мебель красного дерева, стулья и диваны с высокими спинками, стоящие вплотную друг к другу, ярко-красный ковер и панели, окаймляющие камин, - все словно возвращало в беззаботную атмосферу начала века. |
There wasn't even a television set to intrude its incongruity in the scene, but she did notice an old wind-up gramophone on an end table. | Ничто не нарушало цельности картины, не было даже телевизора, но она заметила старинный граммофон с ручным заводом на заднем столе. |
Now she could detect a low murmur of voices, and at first she thought it might be coming from the gramophone's bell-shaped horn; then she identified the source of the sound. It was coming from upstairs, from the lighted room. | Теперь Мери могла различить тихий шелест голосов; ей даже показалось, что они доносятся из раструба граммофона. Потом Мери поняла, откуда эти звуки: они шли сверху, из ярко освещенной комнаты. |
Mary knocked again, using the end of the flashlight. | Мери снова постучала, теперь уже рукоятью фонарика. |
This time she must have made her presence known, for the sound ceased abruptly, and she heard the faint thud of footsteps. | На этот раз ее услышали, потому что голоса внезапно умолкли, раздались чьи-то мягкие шаги. |
A moment later she saw Mr. Bates descending the stairs. | Через несколько секунд она увидела, как к ней спускается мистер Бейтс. |
He came to the door and opened it, gesturing her forward. | Он подошел к двери и открыл ее, жестом пригласив Мери войти. |
"Sorry," he said. "I was just tucking Mother in for the night. | - Извините, - произнес он. - Я тут укладывал Маму на ночь. |
Sometimes she's apt to be a bit difficult." | С ней иногда приходится трудно. |
"You said she was ill. | - Вы сказали, что она больна. |
I wouldn't want to disturb her." | Мне бы не хотелось тревожить... |
"Oh, you won't make any bother. | - Да нет, вы никого не потревожите. |
She'll probably sleep like a baby." Mr. Bates glanced over his shoulder at the stairway, then lowered his voice. "Actually, she's not sick, not physically, that is. | Она наверняка заснет сном младенца. - Мистер Бейтс повернул голову, бросил быстрый взгляд на лестницу и продолжал приглушенным голосом: -Она ведь здорова, физически здорова, понимаете? |
But sometimes she gets these spells-" | Но иногда на нее находит... |
He nodded abruptly, then smiled. | Он порывисто кивнул, затем улыбнулся. |
"Here, let me just take your coat and hang it up. | - Давайте-ка ваш плащ, сейчас мы его повесим. |
There. | Вот так. |
Now, if you'll come this way-" | А теперь сюда пожалуйста... |
She followed him down a hallway which extended from under the stairs. | Она последовала за ним по проходу под лестницей. |
"I hope you don't mind eating in the kitchen," he murmured. "Everything's all ready for us. | - Надеюсь, вы не будете против поужинать на кухне, - прошептал он. - Я там для нас двоих все приготовил как надо. |
Sit right down and I'll pour the coffee." | Ну вот, садитесь, я сейчас налью вам кофе. |
The kitchen was a complement of the parlor-lined with ceiling-high glassed-in cupboards grouped about an old-fashioned sink with a hand-pump attachment. | Кухня была украшением этого дома -застекленные шкафчики от пола до потолка, окаймляющие старомодную раковину с рукомойником. |
The big wood stove squatted in one corner. | В углу раскорячилась большая печь. |
But it gave off a grateful warmth, and the long wooden table bore a welcome display of sausage, cheese and homemade pickles in glass dishes scattered about on the red-and-white checkered cloth. | Но от нее шло благодатное тепло, а длинный деревянный стол радовал взгляд обилием закусок - колбасы, сыра, огурцов домашнего засола в стеклянных тарелках, расставленных на скатерти в красную и белую клетку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать