Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Психопат - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Психопат - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Блох, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В «Психопате» применяется один из самых интересных приёмов: ряд сцен написан с точки зрения главного героя – психопата и маньяка. Бредовые образы и видения причудливо смешаны с реальностью. Крепкий детективный сюжет усложнён мистикой и фрейдистской символикой.
Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Блох
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I understand. | - Я все понимаю. |
I'm well aware of the situation. | Я сознаю, какая у нас создалась ситуация. |
As I told you, I've done a bit of reading. | Я ведь уже говорил вам, я много читал. |
I know what the psychologists say about such things. | И знаю, что говорит о подобных вещах психиатрия. |
But I have a duty toward my mother." | Но я должен исполнить свой долг в отношении Мамы. |
"Wouldn't you perhaps be fulfilling that duty to her, and to yourself as well, if you arranged to put her in an-institution?" | - Но, может быть, мистер Бейтс, вы исполните этот долг перед ней и перед самим собой, если устроите так, чтобы ее поместили в... лечебное заведение? |
"She's not crazy!" | - Она не ПОЛОУМНАЯ! |
The voice wasn't soft and apologetic any longer; it was high and shrill. | Извиняющийся, тихий и мягкий голос исчез, эти слова он выкрикнул визгливым тенором. |
And the pudgy man was on his feet, his hands sweeping a cup from the table. | Теперь толстяк стоял перед ней, его руки смахнули чашку со стола. |
It shattered on the floor, but Mary didn't look at it; she could only stare into the shattered face. | Она со звоном разбилась, но Мери даже не повернула голову: она не могла оторвать взгляда от исказившегося до неузнаваемости лица. |
"She's not crazy," he repeated. "No matter what you think, or anybody thinks. | - Она не полоумная, - повторил он. - Что бы вы ни думали, что бы все они ни думали. |
No matter what the books say, or what those doctors would say out at the asylum. | Неважно, что говорится в книгах или что там доктора скажут в психбольнице. |
I know all about that. | Я знаю, как это делается. |
They'd certify her in a hurry and lock her away if they could-all I'd have to do is give them the word. | Они быстренько запишут ее в сумасшедшие и запрут у себя, только дай им возможность, мне стоит лишь вызвать их, и все. |
But I wouldn't, because I know. | Но я не сделаю этого, потому что я ее знаю. |
Don't you understand that? | Неужели так трудно понять? |
I know, and they don't know. | Я знаю, а они нет. |
They don't know how she took care of me all those years, when there was nobody else who cared, how she worked for me and suffered because of me, the sacrifices she made. | Они не знают, как она заботилась обо мне долгие годы, когда всем вокруг было все равно, как она работала ради меня, чем она пожертвовала. |
If she's a little odd now, it's my fault, I'm responsible. | Сейчас у нее, конечно, есть странности, но это моя вина, я виноват. |
When she came to me that time, told me she wanted to get married again, I'm the one who stopped her. | В тот раз, когда она пришла ко мне и сказала, что хочет снова выйти замуж, я заставил ее отказаться от этого. |
Yes, I stopped her, I was to blame for that! | Да, я заставил ее, я виноват! |
You don't have to tell me about jealousy, possessiveness-I was worse than she could ever be. | И не надо объяснять мне насчет ревности, самодурства: я тогда вел себя хуже, чем она сейчас. |
Ten times crazier, if that's the word you want to use. | Если уж говорить о том, кто полоумный, я тогда был в десять раз хуже ее. |
They'd have locked me up in a minute if they knew the things I said and did, the way I carried on. | Если бы они, эти доктора, знали, что я говорил и что делал в тот день, как вел себя, они моментально посадили бы в психушку меня. |
Well, I got over it, finally. | Ну что ж, в конце концов я смог преодолеть себя. |
And she didn't. | А она не смогла. |
But who are you to say a person should be put away? | Но кто дал вам право определять, кого нужно изолировать, а кого нет? |
I think perhaps all of us go a little crazy at times." | Мне кажется, временами каждый из нас бывает чуточку полоумным. |
He stopped, not because he was out of words but because he was out of breath. | Он остановился, но не потому, что не хватило слов, просто чтобы перевести дыхание. |
His face was very red, and the puckered lips were beginning to tremble. | Его лицо было очень красным, а толстые губы начали дрожать. |
Mary stood up. | Мери поднялась. |
"I'm-I'm sorry," she said softly. "Really, I am. | - Я... пожалуйста, простите меня, - тихо произнесла она. - Честное слово, я не хотела. |
I want to apologize. | Прошу вас извинить меня. |
I had no right to say what I did." | Я не имела никакого права говорить такое. |
"Yes. I know. | - Да, я знаю. |
But it doesn't matter. | Неважно. |
It's just that I'm not used to talking about these things. | Просто я как-то не привык говорить с кем-нибудь об этих вещах. |
You live alone like this and everything gets bottled up. | Когда живешь вот так, в полном одиночестве, в тебе все копится, пока не вырвется как пробка из бутылки. |
Bottled up, or stuffed, like that squirrel up there." | Как будто тебя превратили в бутылку или в чучело, вроде этой белки вон там. |
His color lightened, and he attempted a smile. | Его лицо прояснилось, он попытался выдавить из себя улыбку. |
"Cute little fellow, isn't he? | - Забавный малыш, правда? |
I've often wished I had a live one around that I could tame for a pet." | Мне часто хотелось иметь такого: я бы приручил его, мы бы жили вместе. |
Mary picked up her purse. | Мери взяла сумочку. |
"I'll be running along now. | - Ну, я пойду. |
It's getting late." | Уже поздно. |
"Please don't go. | - Пожалуйста, не уходите. |
I'm sorry I made such a fuss." | Простите меня за эту дурацкую сцену. |
"It isn't that. | - Вы тут ни при чем. |
I'm really very tired." | Я действительно очень устала. |
"But I thought perhaps we could talk awhile. | - Но, может быть, мы еще побеседуем? |
I was going to tell you about my hobbies. | Я хотел рассказать вам о своих увлечениях. |
I've got a sort of workshop down in the basement-" | Я устроил что-то вроде мастерской у себя в подвале... |
"No, I'd like to, but I simply must get some rest." | - Нет, с удовольствием бы вас послушала, но мне действительно необходим отдых. |
"All right, then. | - Ну что ж, хорошо. |
I'll walk down with you. | Я провожу вас. |
I've got to close up the office. | Мне надо закрыть контору. |
It doesn't look as if there'll be any more business tonight." | Не думаю, что сегодня ночью сюда еще кто-нибудь заедет. |
They went through the hall, and he helped her on with her coat. | Они прошли через холл, он помог ей надеть плащ. |
He was clumsy about it, and for a moment she felt rising irritation, then checked it as she realized the cause. | Бейтс был очень неловок, и Мери почувствовала растущее раздражение, но потом она осознала, в чем дело, и подавила это чувство. |
He was afraid to touch her. That was it. | Он старался не дотрагиваться до нее. |
The poor guy was actually afraid to get near a woman! | Бедняжка и в самом деле боялся женщин! |
He held the flashlight and she followed him out of the house and down the pathway to the gravel drive curving around the motel. | Он держал фонарик, и Мери вслед за ним покинула дом, пошла по тропинке, ведущей к посыпанной гравием подъездной дорожке, опоясывающей мотель. |
The rain had stopped but the night was still dark and starless. | Дождь прекратился, но вокруг царил непроглядный мрак, ночь была беззвездной. |
As she turned the corner of the building she glanced back over her shoulder at the house. | Обогнув дом, она оглянулась. |
The upstairs light still burned, and Mary wondered if the old woman was awake, if she had listened to their conversation, heard the final outburst. | Второй этаж все еще был ярко освещен. "Интересно, легла ли уже его мать", - подумала Мери. Может быть, она не спала, слышала их разговор, визгливый монолог сына, завершивший его? |
Mr. Bates halted before her door, waited until she inserted the key in the lock and opened it. | Мистер Бейтс остановился перед дверью ее комнаты, подождал, пока она вставила в замок ключ, и открыл ее. |
"Good night," he said. "Sleep well." | - Спокойной ночи, - произнес он, - приятных сновидений. |
"Thank you. | - Спасибо вам. |
And thanks for the hospitality." | Благодарю за гостеприимство. |
He opened his mouth, then turned away. | Он открыл рот, затем отвернулся. |
For the third time that evening she saw him redden. | И снова, в третий раз за вечер, она увидела, как его лицо залила краска. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать