Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Психопат - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Психопат - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Блох, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В «Психопате» применяется один из самых интересных приёмов: ряд сцен написан с точки зрения главного героя – психопата и маньяка. Бредовые образы и видения причудливо смешаны с реальностью. Крепкий детективный сюжет усложнён мистикой и фрейдистской символикой.
Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Блох
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mary was not inclined to smile at the quaintness of it all, and even the inevitable hand-crocheted motto on the wall seemed appropriate enough. | Мери сейчас не казалась смешной причудливая обстановка, и даже это неизменное, вышитое гладью изречение на стене не вызывало у нее раздражения. |
God Bless Our Home. | ГОСПОДИ, БЛАГОСЛОВИ СЕЙ ДОМ. |
So be it. | Что ж, ладно. |
This was a lot better than sitting alone in some dingy small-town cafeteria. | Это намного лучше, чем сидеть в одиночестве в какой-нибудь убогой забегаловке провинциального городка. |
Mr. Bates helped her fill her plate. | Мистер Бейтс поставил перед ней полную тарелку. |
"Go right ahead, don't wait for me! | - Ну вот, кушайте, не стесняйтесь! |
You must be hungry." | Вы, должно быть, проголодались. |
She was hungry, and she ate heartily, with such absorption that she scarcely noticed how little he was eating. | Проголодалась - ну еще бы! Она не заставила просить себя дважды и набросилась на еду, не обратив внимания, как мало ест он сам. |
When she became aware of it, she was faintly embarrassed. | Заметив, Мери ощутила легкое смущение. |
"But you haven't touched a thing! | - Но вы сами даже ни до чего не дотронулись! |
I'll bet you really had your own supper earlier." | Вы наверняка уже поужинали раньше. |
"No, I didn't. | - Нет. |
It's just that I'm not very hungry." He refilled her coffee cup. "I'm afraid Mother gets me a little upset sometimes." His voice lowered again, and the apologetic note returned. "I guess it's my fault. | Мне просто сейчас не хочется есть. - Он снова наполнил ее чашку. - Видите ли, Мама иногда меня здорово выводит из себя. - Он опять понизил голос, и опять прозвучали эти извиняющиеся нотки. - Наверное, я сам виноват - не очень-то хорошо ухаживаю за ней. |
I'm not too good at taking care of her." | - Вы живете здесь совсем одни? |
"You live here all alone, the two of you?" | Только вы и мать? |
"Yes. | - Да |
There's never been anybody else. | Больше никого. |
Never." | Так было всегда. |
"It must be pretty hard on you." | - Должно быть, вам тяжело приходится. |
"I'm not complaining. | - Я не жалуюсь. |
Don't misunderstand." He adjusted the rimless spectacles. "My father went away when I was still a baby. | Не поймите меня превратно. - Он поправил очки. -Отец ушел от нас, когда я бьет еще маленьким. |
Mother took care of me all alone. | Мама одна обо мне заботилась. |
There was enough money on her side of the family to keep us going, I guess, until I grew up. | Как я понимаю, у нее оставалось достаточно средств, чтобы как-то содержать нас, пока я не вырасту. |
Then she mortgaged the house, sold the farm, and built this motel. | Потом она заложила дом, продала участок и построила этот мотель. |
We ran it together, and it was a good thing-until the new highway cut us off. | Мы здесь работали вместе, и дела шли неплохо, пока новое шоссе не отрезало нас от мира. |
"Actually, of course, she started failing long before then. | Но на самом деле она начала сдавать задолго до этого. |
And it was my turn to take care of her. | Пришла пора мне о ней заботиться, как она когда-то заботилась обо мне. |
But sometimes it isn't so easy." | Но иногда приходится непросто. |
"There are no other relatives?" | - А других родственников нет? |
"None." | - Никого. |
"And you've never married?" | - И вы ни разу не женились? |
His face reddened and he glanced down at the checkered tablecloth. | Он сразу покраснел и опустил глаза на клетчатую скатерть. |
Mary bit her lip. | Мери прикусила губу. |
"I'm sorry. | - Извините. |
I didn't mean to ask personal questions." | Я не хотела лезть в чужие дела. |
"That's all right." His voice was faint. "I've never married. | - Ничего, все в порядке. - Его голос был едва слышен. - У меня никогда не было жены. |
Mother was-funny--about those things. | Мама... у нее были смешные представления... об этом. |
I-I've never even sat at a table with a girl like this before." | Я, я даже никогда раньше не сидел за одним столом с такой девушкой, как вы. |
"But-" | - Но... |
"Sounds odd, doesn't it, in this day and age? | - Звучит как-то странно, правда, сейчас, в наше время? |
I know that. | Я это знаю. |
But it has to be. | Но ничего не поделаешь. |
I tell myself that she'd be lost without me, now-maybe the real truth is that I'd be even more lost without her." | Я каждый раз повторяю себе, что без меня она будет беспомощной, но, может быть, на самом деле я сам буду еще более беспомощным без нее. |
Mary finished her coffee, fished in her purse for cigarettes, and offered the package to Mr. Bates. | Мери допила кофе, достала из сумочки сигареты и протянула пачку Бейтсу. |
"No, thank you. | - Спасибо, нет. |
I don't smoke." | Я не курю. |
"Mind if I do?" | - Вы не против, если закурю я? |
"Not at all. Go right ahead." He hesitated. "I'd like to offer you a drink but-you see-Mother doesn't approve of liquor in the house." | - Нет, нет, пожалуйста. - Он замялся. - Я бы предложил вам что-нибудь выпить, но, видите ли, Мама не терпит спиртного в своем доме. |
Mary leaned back, inhaling. | Мери откинулась на стуле, глубоко затянулась. |
Suddenly she felt expansive. | Она вдруг почувствовала прилив сил, уверенность. |
Funny what a little warmth, a little rest, a little food could do. | Удивительно, что могут сделать с человеком немного тепла, покоя и вкусной еды. |
An hour ago she'd been lonely, wretched, and fearfully unsure of herself. | Час назад она была одинокой, жалкой, заброшенной, испуганной и неуверенной. |
Now everything had changed. | Сейчас все изменилось. |
Perhaps it was listening to Mr. Bates which had altered her mood this way. | Может быть, ее настроение изменилось, когда она слушала Бейтса. |
He was the lonely, wretched, and fearful one, really. | На самом деле, это он был одиноким, заброшенным и испуганным. |
In contrast, she felt seven feet tall. | По контрасту она чувствовала себя выше его на две головы. |
It was this realization which prompted her to speak. | Именно это заставило ее заговорить. |
"You aren't allowed to smoke. | - Вам запрещено курить. |
You aren't allowed to drink. | Вам запрещено пить. |
You aren't allowed to see any girls. | Вам запрещено встречаться с девушками. |
Just what do you do, besides run the motel and attend to your mother?" | Что же вы делаете, кроме того, что управляете мотелем и ухаживаете за своей матерью? |
Apparently he was unconscious of her tone of voice. | Очевидно, он не заметил ее тона. |
"Oh, I've got lots of things to do, really. | - О, мне есть чем заняться, правда. |
I read quite a lot. | Я очень много читаю. |
And there are other hobbies." He glanced up at a wall shelf and she followed his gaze. | И у меня есть другие хобби. - Он поглядел вверх на полку, и Мери перехватила его взгляд. |
A stuffed squirrel peered down at them. | Оттуда посверкивала глазами-бусинами белка. Чучело белки. |
"Hunting?" | - Охота? |
"Well, no. | - Да нет. |
Just taxidermy. | Просто набиваю чучела. |
George Blount gave me that squirrel to stuff. | Джордж Блунт дал мне эту белку. |
He shot it. | Он застрелил ее. |
Mother doesn't want me to handle firearms." | Мама не хочет, чтобы я вертел в руках всякое оружие. |
"Mr. Bates, you'll pardon me for saying this but how long do you intend to go on this way? | - Мистер Бейтс, простите, что говорю об этом, но сколько еще вы собираетесь продолжать такую жизнь? |
You're a grown man. | Вы взрослый мужчина. |
You certainly must realize that you can't be expected to act like a little boy all the rest of your life. | И конечно, понимаете, что нельзя вести себя как маленький мальчик до конца дней. |
I don't mean to be rude, but-" | Простите за грубость, но... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать