Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Психопат - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Психопат - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Блох, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В «Психопате» применяется один из самых интересных приёмов: ряд сцен написан с точки зрения главного героя – психопата и маньяка. Бредовые образы и видения причудливо смешаны с реальностью. Крепкий детективный сюжет усложнён мистикой и фрейдистской символикой.

Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Блох
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mary was not inclined to smile at the quaintness of it all, and even the inevitable hand-crocheted motto on the wall seemed appropriate enough. Мери сейчас не казалась смешной причудливая обстановка, и даже это неизменное, вышитое гладью изречение на стене не вызывало у нее раздражения.
God Bless Our Home. ГОСПОДИ, БЛАГОСЛОВИ СЕЙ ДОМ.
So be it. Что ж, ладно.
This was a lot better than sitting alone in some dingy small-town cafeteria. Это намного лучше, чем сидеть в одиночестве в какой-нибудь убогой забегаловке провинциального городка.
Mr. Bates helped her fill her plate. Мистер Бейтс поставил перед ней полную тарелку.
"Go right ahead, don't wait for me! - Ну вот, кушайте, не стесняйтесь!
You must be hungry." Вы, должно быть, проголодались.
She was hungry, and she ate heartily, with such absorption that she scarcely noticed how little he was eating. Проголодалась - ну еще бы! Она не заставила просить себя дважды и набросилась на еду, не обратив внимания, как мало ест он сам.
When she became aware of it, she was faintly embarrassed. Заметив, Мери ощутила легкое смущение.
"But you haven't touched a thing! - Но вы сами даже ни до чего не дотронулись!
I'll bet you really had your own supper earlier." Вы наверняка уже поужинали раньше.
"No, I didn't. - Нет.
It's just that I'm not very hungry." He refilled her coffee cup. "I'm afraid Mother gets me a little upset sometimes." His voice lowered again, and the apologetic note returned. "I guess it's my fault. Мне просто сейчас не хочется есть. - Он снова наполнил ее чашку. - Видите ли, Мама иногда меня здорово выводит из себя. - Он опять понизил голос, и опять прозвучали эти извиняющиеся нотки. - Наверное, я сам виноват - не очень-то хорошо ухаживаю за ней.
I'm not too good at taking care of her." - Вы живете здесь совсем одни?
"You live here all alone, the two of you?" Только вы и мать?
"Yes. - Да
There's never been anybody else. Больше никого.
Never." Так было всегда.
"It must be pretty hard on you." - Должно быть, вам тяжело приходится.
"I'm not complaining. - Я не жалуюсь.
Don't misunderstand." He adjusted the rimless spectacles. "My father went away when I was still a baby. Не поймите меня превратно. - Он поправил очки. -Отец ушел от нас, когда я бьет еще маленьким.
Mother took care of me all alone. Мама одна обо мне заботилась.
There was enough money on her side of the family to keep us going, I guess, until I grew up. Как я понимаю, у нее оставалось достаточно средств, чтобы как-то содержать нас, пока я не вырасту.
Then she mortgaged the house, sold the farm, and built this motel. Потом она заложила дом, продала участок и построила этот мотель.
We ran it together, and it was a good thing-until the new highway cut us off. Мы здесь работали вместе, и дела шли неплохо, пока новое шоссе не отрезало нас от мира.
"Actually, of course, she started failing long before then. Но на самом деле она начала сдавать задолго до этого.
And it was my turn to take care of her. Пришла пора мне о ней заботиться, как она когда-то заботилась обо мне.
But sometimes it isn't so easy." Но иногда приходится непросто.
"There are no other relatives?" - А других родственников нет?
"None." - Никого.
"And you've never married?" - И вы ни разу не женились?
His face reddened and he glanced down at the checkered tablecloth. Он сразу покраснел и опустил глаза на клетчатую скатерть.
Mary bit her lip. Мери прикусила губу.
"I'm sorry. - Извините.
I didn't mean to ask personal questions." Я не хотела лезть в чужие дела.
"That's all right." His voice was faint. "I've never married. - Ничего, все в порядке. - Его голос был едва слышен. - У меня никогда не было жены.
Mother was-funny--about those things. Мама... у нее были смешные представления... об этом.
I-I've never even sat at a table with a girl like this before." Я, я даже никогда раньше не сидел за одним столом с такой девушкой, как вы.
"But-" - Но...
"Sounds odd, doesn't it, in this day and age? - Звучит как-то странно, правда, сейчас, в наше время?
I know that. Я это знаю.
But it has to be. Но ничего не поделаешь.
I tell myself that she'd be lost without me, now-maybe the real truth is that I'd be even more lost without her." Я каждый раз повторяю себе, что без меня она будет беспомощной, но, может быть, на самом деле я сам буду еще более беспомощным без нее.
Mary finished her coffee, fished in her purse for cigarettes, and offered the package to Mr. Bates. Мери допила кофе, достала из сумочки сигареты и протянула пачку Бейтсу.
"No, thank you. - Спасибо, нет.
I don't smoke." Я не курю.
"Mind if I do?" - Вы не против, если закурю я?
"Not at all. Go right ahead." He hesitated. "I'd like to offer you a drink but-you see-Mother doesn't approve of liquor in the house." - Нет, нет, пожалуйста. - Он замялся. - Я бы предложил вам что-нибудь выпить, но, видите ли, Мама не терпит спиртного в своем доме.
Mary leaned back, inhaling. Мери откинулась на стуле, глубоко затянулась.
Suddenly she felt expansive. Она вдруг почувствовала прилив сил, уверенность.
Funny what a little warmth, a little rest, a little food could do. Удивительно, что могут сделать с человеком немного тепла, покоя и вкусной еды.
An hour ago she'd been lonely, wretched, and fearfully unsure of herself. Час назад она была одинокой, жалкой, заброшенной, испуганной и неуверенной.
Now everything had changed. Сейчас все изменилось.
Perhaps it was listening to Mr. Bates which had altered her mood this way. Может быть, ее настроение изменилось, когда она слушала Бейтса.
He was the lonely, wretched, and fearful one, really. На самом деле, это он был одиноким, заброшенным и испуганным.
In contrast, she felt seven feet tall. По контрасту она чувствовала себя выше его на две головы.
It was this realization which prompted her to speak. Именно это заставило ее заговорить.
"You aren't allowed to smoke. - Вам запрещено курить.
You aren't allowed to drink. Вам запрещено пить.
You aren't allowed to see any girls. Вам запрещено встречаться с девушками.
Just what do you do, besides run the motel and attend to your mother?" Что же вы делаете, кроме того, что управляете мотелем и ухаживаете за своей матерью?
Apparently he was unconscious of her tone of voice. Очевидно, он не заметил ее тона.
"Oh, I've got lots of things to do, really. - О, мне есть чем заняться, правда.
I read quite a lot. Я очень много читаю.
And there are other hobbies." He glanced up at a wall shelf and she followed his gaze. И у меня есть другие хобби. - Он поглядел вверх на полку, и Мери перехватила его взгляд.
A stuffed squirrel peered down at them. Оттуда посверкивала глазами-бусинами белка. Чучело белки.
"Hunting?" - Охота?
"Well, no. - Да нет.
Just taxidermy. Просто набиваю чучела.
George Blount gave me that squirrel to stuff. Джордж Блунт дал мне эту белку.
He shot it. Он застрелил ее.
Mother doesn't want me to handle firearms." Мама не хочет, чтобы я вертел в руках всякое оружие.
"Mr. Bates, you'll pardon me for saying this but how long do you intend to go on this way? - Мистер Бейтс, простите, что говорю об этом, но сколько еще вы собираетесь продолжать такую жизнь?
You're a grown man. Вы взрослый мужчина.
You certainly must realize that you can't be expected to act like a little boy all the rest of your life. И конечно, понимаете, что нельзя вести себя как маленький мальчик до конца дней.
I don't mean to be rude, but-" Простите за грубость, но...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Блох читать все книги автора по порядку

Роберт Блох - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Психопат - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Психопат - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Блох. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x