Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Психопат - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Психопат - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Блох, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В «Психопате» применяется один из самых интересных приёмов: ряд сцен написан с точки зрения главного героя – психопата и маньяка. Бредовые образы и видения причудливо смешаны с реальностью. Крепкий детективный сюжет усложнён мистикой и фрейдистской символикой.

Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Блох
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then she closed her door and locked it. Мери захлопнула дверь и повернула ключ в замке.
She could hear his retreating footsteps, then the telltale click as he entered the office next door. В коридоре послышались шаги, затем раздался щелчок, означавший, что он зашел в контору рядом с ее комнатой.
She didn't hear him when he left; her attention had been immediately occupied by the duty of unpacking. Она не услышала, как он вышел оттуда; надо было разложить вещи, и она целиком погрузилась в эту работу.
She got out her pajamas, her slippers, a jar of cold cream, a toothbrush and toothpaste. Вытащила пижаму, шлепанцы, баночку с ночным кремом, зубную щетку и пасту.
Then she rummaged through the big suitcase looking for the dress she planned to wear tomorrow, when she saw Sam. Потом перебрала одежду в чемодане в поисках платья, которое она наденет завтра, когда ее увидит Сэм.
That would have to be put up now, to hang out the wrinkles. Надо повесить его на вешалку сейчас, чтобы за ночь оно отвиселось.
Nothing must be out of place tomorrow. Завтра все должно быть идеально.
Nothing must be out of place- Завтра все должно быть...
All at once she didn't feel seven feet tail any more. И как-то сразу уверенность в себе, ощущение превосходства, охватившее ее при разговоре с толстяком, куда-то исчезло.
Or was the change really so sudden? Но разве эта перемена настроения произошла так уж неожиданно?
Hadn't it started when Mr. Bates got so hysterical, back there at the house? Разве она не началась еще там, в доме, когда мистер Бейтс вдруг ударился в истерику?
What was it he had said which really deflated her? Что он там сказал, что-то такое, сразу резанувшее ее слух?
I think perhaps all of us go a little crazy at times. "ВРЕМЕНАМИ КАЖДЫЙ ИЗ НАС БЫВАЕТ ЧУТОЧКУ ПОЛОУМНЫМ".
Mary Crane cleared a place for herself on the bed and sat down. Мери Крейн расчистила себе место среди разбросанных платьев и опустилась на постель.
Yes. Да.
It was true. Это правда.
All of us go a little crazy at times. Временами каждый из нас бывает чуточку полоумным.
Just as she'd gone crazy, yesterday afternoon, when she saw that money on the desk. Вот, например, вчера вечером она пережила небольшой приступ безумия, увидев деньги на столе у шефа.
And she'd been crazy ever since, she must have been crazy, to think she could get away with what she planned. С тех пор она действовала как полоумная, должно быть, она и была полоумной, потому что только тронутая может вообразить, что ей удастся сделать все, как она задумала.
It had all seemed like a dream come true, and that's what it was. Происшедшее казалось сном, мечтой, ставшей явью.
A dream. Это и был сон.
A crazy dream. Бредовый сон.
She knew it, now. И теперь она отчетливо осознала это.
Maybe she could manage to throw off the police. Возможно, ей удастся сбить со следа полицию.
But Sam would ask questions. Но Сэм начнет задавать разные вопросы.
Who was this relative she'd inherited the money from? Как звали покойного родственника, который оставил ей наследство?
Where had he lived? Где он жил?
Why hadn't she ever mentioned him before? Почему она раньше не упоминала о нем?
How was it that she brought the money along in cash? Как это она привезла с собой наличные?
Didn't Mr. Lowery object to her quitting her job so suddenly? Неужели мистер Ловери спокойно воспринял то, что она так неожиданно оставила работу?
And then there was Lila. И потом еще Лила.
Suppose she reacted as Mary had anticipated-came to her without going to the police, even consented to remain silent in the future because of a sense of obligation. Представим себе, что она повела бы себя так, как ожидала от нее Мери, - приехала к ней, ничего не сказав полиции, и даже поклялась бы хранить молчание в будущем просто из чувства благодарности к сестре.
The fact remained that she'd know. And there'd be complications. Факт оставался фактом - все равно она бы ЗНАЛА обо всем, все равно были бы осложнения.
Sooner or later Sam would want to visit her down there, or invite her up. Рано или поздно Сэм захочет навестить Лилу или пригласить к ним.
And that would never work. Так что ничего не получится.
She could never keep up a future relationship with her sister; never explain to Sam why it was impossible to do so, why she wouldn't go back to Texas even for a visit. Она никогда не сможет поддерживать с ней отношения, не сможет объяснить внятно Сэму, почему нельзя этого делать, почему ей нельзя возвращаться в Техас, даже для того, чтобы встретиться с родной сестрой.
No, the whole thing was crazy. Нет, все ее планы были чистым бредом.
And it was too late to do anything about it now. Но сейчас уже слишком поздно, ничего изменить нельзя.
Or-was it? А может быть, нет?
Suppose she got herself some sleep, a good long ten hours of sleep. Может быть, так: она сейчас выспится - долгие десять часов отдыха.
Tomorrow was Sunday; if she left here about nine and drove straight through she could be back in town Monday morning, early. Завтра - воскресенье; если она покинет мотель примерно в девять утра и поедет прямо домой, то возвратится в город в понедельник, ранним утром.
Before Lila arrived from Dallas, before the bank opened. Еще до того как вернется из Далласа Лила, до того как откроется банк.
She could deposit the money and go on to work from there. Она положит деньги в банк и сразу отправится на работу.
Sure, she'd be dead tired. Конечно, она страшно устанет.
But it wouldn't kill her, and nobody would ever know. Но это не смертельно, и никто никогда ни о чем не узнает.
There was the matter of the car, of course. Оставалась еще проблема с машиной.
That would take some explaining, for Lila's benefit. Тут придется придумать какое-то объяснение для Лилы.
Maybe she could tell her that she'd started out for Fairvale, intending to surprise Sam over the weekend. Она может сказать ей, что поехала в Фервилл, потому что решила нанести неожиданный визит Сэму и провести с ним уикэнд.
The car broke down and she had to have it towed away-the dealer said it would need a new engine, so she decided to junk it, take this old heap instead, and come back home. Машина сломалась, и она была вынуждена отбуксовать ее: ей сказали, что потребуется новый двигатель, поэтому Мери решила обменять ее на эту старую развалину и вернуться домой.
Yes, that would sound reasonable. Да, звучит правдоподобно.
Of course, when she figured everything up, this trip would actually cost about seven hundred dollars. Конечно, когда она подсчитает убытки, вся поездка обойдется ей где-то в семьсот долларов.
That's what the car had been worth. Столько стоил ее седан.
But the price was worth paying. Но эту цену стоит заплатить.
Seven hundred dollars isn't too much to pay for one's sanity. Семьсот долларов - не так уж много за то, чтобы снова обрести рассудок.
For one's safety, one's future security. Рассудок, нормальную жизнь и надежду на счастливое будущее.
Mary stood up. Мери поднялась на ноги.
She'd do it. Так она и сделает.
And all at once she was seven feet tall again. Она тут же почувствовала себя высокой и сильной, снова вернулась уверенность.
It was that simple. Все оказалось очень просто.
If she'd been a religious girl, she would have prayed. Если бы Мери была набожной, она бы произнесла про себя молитву.
As it was, she felt a curious sense of-what was that word?-predestination. Но в тот момент ее охватило странное ощущение, будто все, что произошло, было предопределено, -так, кажется, это называется?
As if everything that had happened was somehow fated to be. Будто все события сегодняшнего дня просто должны были случиться.
Her turning off on the wrong road, coming here, meeting that pathetic man, listening to his outburst, hearing that final sentence which brought her to her senses. То, что она выбрала неправильную дорогу, приехала сюда, встретила этого несчастного толстяка, стала свидетелем его странной речи, последняя фраза которой словно отрезвила ее.
For a moment, she could have gone to him and kissed him-until she realized, with a giggle, what his response would be to such a gesture. Ей даже захотелось подойти к нему и расцеловать, но потом она, засмеявшись, представила себе, как он воспримет такое проявление благодарности.
The poor old geezer would probably faint! Несчастный чудак скорее всего хлопнется в обморок!
She giggled again. Она опять хихикнула.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Блох читать все книги автора по порядку

Роберт Блох - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Психопат - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Психопат - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Блох. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x