Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Психопат - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Психопат - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Блох, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В «Психопате» применяется один из самых интересных приёмов: ряд сцен написан с точки зрения главного героя – психопата и маньяка. Бредовые образы и видения причудливо смешаны с реальностью. Крепкий детективный сюжет усложнён мистикой и фрейдистской символикой.
Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Блох
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then she closed her door and locked it. | Мери захлопнула дверь и повернула ключ в замке. |
She could hear his retreating footsteps, then the telltale click as he entered the office next door. | В коридоре послышались шаги, затем раздался щелчок, означавший, что он зашел в контору рядом с ее комнатой. |
She didn't hear him when he left; her attention had been immediately occupied by the duty of unpacking. | Она не услышала, как он вышел оттуда; надо было разложить вещи, и она целиком погрузилась в эту работу. |
She got out her pajamas, her slippers, a jar of cold cream, a toothbrush and toothpaste. | Вытащила пижаму, шлепанцы, баночку с ночным кремом, зубную щетку и пасту. |
Then she rummaged through the big suitcase looking for the dress she planned to wear tomorrow, when she saw Sam. | Потом перебрала одежду в чемодане в поисках платья, которое она наденет завтра, когда ее увидит Сэм. |
That would have to be put up now, to hang out the wrinkles. | Надо повесить его на вешалку сейчас, чтобы за ночь оно отвиселось. |
Nothing must be out of place tomorrow. | Завтра все должно быть идеально. |
Nothing must be out of place- | Завтра все должно быть... |
All at once she didn't feel seven feet tail any more. | И как-то сразу уверенность в себе, ощущение превосходства, охватившее ее при разговоре с толстяком, куда-то исчезло. |
Or was the change really so sudden? | Но разве эта перемена настроения произошла так уж неожиданно? |
Hadn't it started when Mr. Bates got so hysterical, back there at the house? | Разве она не началась еще там, в доме, когда мистер Бейтс вдруг ударился в истерику? |
What was it he had said which really deflated her? | Что он там сказал, что-то такое, сразу резанувшее ее слух? |
I think perhaps all of us go a little crazy at times. | "ВРЕМЕНАМИ КАЖДЫЙ ИЗ НАС БЫВАЕТ ЧУТОЧКУ ПОЛОУМНЫМ". |
Mary Crane cleared a place for herself on the bed and sat down. | Мери Крейн расчистила себе место среди разбросанных платьев и опустилась на постель. |
Yes. | Да. |
It was true. | Это правда. |
All of us go a little crazy at times. | Временами каждый из нас бывает чуточку полоумным. |
Just as she'd gone crazy, yesterday afternoon, when she saw that money on the desk. | Вот, например, вчера вечером она пережила небольшой приступ безумия, увидев деньги на столе у шефа. |
And she'd been crazy ever since, she must have been crazy, to think she could get away with what she planned. | С тех пор она действовала как полоумная, должно быть, она и была полоумной, потому что только тронутая может вообразить, что ей удастся сделать все, как она задумала. |
It had all seemed like a dream come true, and that's what it was. | Происшедшее казалось сном, мечтой, ставшей явью. |
A dream. | Это и был сон. |
A crazy dream. | Бредовый сон. |
She knew it, now. | И теперь она отчетливо осознала это. |
Maybe she could manage to throw off the police. | Возможно, ей удастся сбить со следа полицию. |
But Sam would ask questions. | Но Сэм начнет задавать разные вопросы. |
Who was this relative she'd inherited the money from? | Как звали покойного родственника, который оставил ей наследство? |
Where had he lived? | Где он жил? |
Why hadn't she ever mentioned him before? | Почему она раньше не упоминала о нем? |
How was it that she brought the money along in cash? | Как это она привезла с собой наличные? |
Didn't Mr. Lowery object to her quitting her job so suddenly? | Неужели мистер Ловери спокойно воспринял то, что она так неожиданно оставила работу? |
And then there was Lila. | И потом еще Лила. |
Suppose she reacted as Mary had anticipated-came to her without going to the police, even consented to remain silent in the future because of a sense of obligation. | Представим себе, что она повела бы себя так, как ожидала от нее Мери, - приехала к ней, ничего не сказав полиции, и даже поклялась бы хранить молчание в будущем просто из чувства благодарности к сестре. |
The fact remained that she'd know. And there'd be complications. | Факт оставался фактом - все равно она бы ЗНАЛА обо всем, все равно были бы осложнения. |
Sooner or later Sam would want to visit her down there, or invite her up. | Рано или поздно Сэм захочет навестить Лилу или пригласить к ним. |
And that would never work. | Так что ничего не получится. |
She could never keep up a future relationship with her sister; never explain to Sam why it was impossible to do so, why she wouldn't go back to Texas even for a visit. | Она никогда не сможет поддерживать с ней отношения, не сможет объяснить внятно Сэму, почему нельзя этого делать, почему ей нельзя возвращаться в Техас, даже для того, чтобы встретиться с родной сестрой. |
No, the whole thing was crazy. | Нет, все ее планы были чистым бредом. |
And it was too late to do anything about it now. | Но сейчас уже слишком поздно, ничего изменить нельзя. |
Or-was it? | А может быть, нет? |
Suppose she got herself some sleep, a good long ten hours of sleep. | Может быть, так: она сейчас выспится - долгие десять часов отдыха. |
Tomorrow was Sunday; if she left here about nine and drove straight through she could be back in town Monday morning, early. | Завтра - воскресенье; если она покинет мотель примерно в девять утра и поедет прямо домой, то возвратится в город в понедельник, ранним утром. |
Before Lila arrived from Dallas, before the bank opened. | Еще до того как вернется из Далласа Лила, до того как откроется банк. |
She could deposit the money and go on to work from there. | Она положит деньги в банк и сразу отправится на работу. |
Sure, she'd be dead tired. | Конечно, она страшно устанет. |
But it wouldn't kill her, and nobody would ever know. | Но это не смертельно, и никто никогда ни о чем не узнает. |
There was the matter of the car, of course. | Оставалась еще проблема с машиной. |
That would take some explaining, for Lila's benefit. | Тут придется придумать какое-то объяснение для Лилы. |
Maybe she could tell her that she'd started out for Fairvale, intending to surprise Sam over the weekend. | Она может сказать ей, что поехала в Фервилл, потому что решила нанести неожиданный визит Сэму и провести с ним уикэнд. |
The car broke down and she had to have it towed away-the dealer said it would need a new engine, so she decided to junk it, take this old heap instead, and come back home. | Машина сломалась, и она была вынуждена отбуксовать ее: ей сказали, что потребуется новый двигатель, поэтому Мери решила обменять ее на эту старую развалину и вернуться домой. |
Yes, that would sound reasonable. | Да, звучит правдоподобно. |
Of course, when she figured everything up, this trip would actually cost about seven hundred dollars. | Конечно, когда она подсчитает убытки, вся поездка обойдется ей где-то в семьсот долларов. |
That's what the car had been worth. | Столько стоил ее седан. |
But the price was worth paying. | Но эту цену стоит заплатить. |
Seven hundred dollars isn't too much to pay for one's sanity. | Семьсот долларов - не так уж много за то, чтобы снова обрести рассудок. |
For one's safety, one's future security. | Рассудок, нормальную жизнь и надежду на счастливое будущее. |
Mary stood up. | Мери поднялась на ноги. |
She'd do it. | Так она и сделает. |
And all at once she was seven feet tall again. | Она тут же почувствовала себя высокой и сильной, снова вернулась уверенность. |
It was that simple. | Все оказалось очень просто. |
If she'd been a religious girl, she would have prayed. | Если бы Мери была набожной, она бы произнесла про себя молитву. |
As it was, she felt a curious sense of-what was that word?-predestination. | Но в тот момент ее охватило странное ощущение, будто все, что произошло, было предопределено, -так, кажется, это называется? |
As if everything that had happened was somehow fated to be. | Будто все события сегодняшнего дня просто должны были случиться. |
Her turning off on the wrong road, coming here, meeting that pathetic man, listening to his outburst, hearing that final sentence which brought her to her senses. | То, что она выбрала неправильную дорогу, приехала сюда, встретила этого несчастного толстяка, стала свидетелем его странной речи, последняя фраза которой словно отрезвила ее. |
For a moment, she could have gone to him and kissed him-until she realized, with a giggle, what his response would be to such a gesture. | Ей даже захотелось подойти к нему и расцеловать, но потом она, засмеявшись, представила себе, как он воспримет такое проявление благодарности. |
The poor old geezer would probably faint! | Несчастный чудак скорее всего хлопнется в обморок! |
She giggled again. | Она опять хихикнула. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать