Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Психопат - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Психопат - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Блох, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В «Психопате» применяется один из самых интересных приёмов: ряд сцен написан с точки зрения главного героя – психопата и маньяка. Бредовые образы и видения причудливо смешаны с реальностью. Крепкий детективный сюжет усложнён мистикой и фрейдистской символикой.

Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Блох
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In fact, when you come right down to it, some people don't seem to get any opportunities at all. Если откровенно, бывают люди, которым судьба не дает вообще никаких шансов.
Mary Crane had waited over twenty-seven years for hers. Мери Крейн ждала своего - двадцать семь лет.
The opportunity to go on to college had vanished, at seventeen, when Daddy was hit by a car. Возможность поступить в колледж исчезла, когда отец попал под машину. Ей было семнадцать лет.
Mary went to business school for a year, instead, and then settled down to support Mom and her kid sister, Lila. Вместо этого Мери в течение года посещала курсы для секретарш, потом надо было содержать мать и Лилу, младшую сестру.
The opportunity to marry disappeared at twenty-two, when Dale Belter was called up to serve his hitch in the army. Возможность выйти замуж пропала после того, как Дейла Белтера забрали в армию. Ей было двадцать два.
Pretty soon he was stationed in Hawaii, and before long he began mentioning this girl in his letters, and then the letters stopped coming. Его сразу отправили на Гавайи, вскоре в своих письмах он начал упоминать имя некой девушки, а потом письма перестали приходить.
When she finally got the wedding announcement she didn't care any more. Когда она получила открытку с объявлением об его свадьбе, Мери уже было все равно.
Besides, Mom was pretty sick by then. Кроме всего прочего, в это время уже была серьезно больна мама.
It took her three years to die, while Lila was off at school. Так продолжалось три года. Она умерла, когда Лила. была в школе.
Mary had insisted she go to college, come what may, but that left her carrying the whole load. Мери хотела, чтобы сестра обязательно поступила в колледж, а там будь что будет, но теперь забота о них двоих лежала целиком на ее плечах.
Between holding down a job at the Lowery Agency all day and sitting up with Mom half the night, there wasn't time for anything else. Весь день - работа в агентстве Ловери, полночи - у постели матери. Ни на что другое времени не оставалось.
Not even time to note the passing of time. Некогда было даже замечать, как проходят годы.
But then Mom had the final stroke, and there was the business of the funeral, and Lila coming back from school and trying to find a job, and all at once there was Mary Crane looking at herself in the big mirror and seeing this drawn, contorted face peering back at her. Но очередной приступ доконал маму, она должна была устраивать похороны. Потом Лила бросила школу и пыталась найти работу, а она как-то раз посмотрела в зеркало и словно проснулась: вот это изможденное, осунувшееся лицо, глядящее на нее оттуда, - это была она, Мери Крейн.
She'd thrown something at the mirror, and then the mirror broke into a thousand pieces and she knew that wasn't all; she was breaking into a thousand pieces, too. Она чем-то ударила по стеклу, зеркало разбилось, но ей казалось, что она сама, ее жизнь рассыпается, превращаясь в тысячи сверкающих осколков.
Lila had been wonderful and even Mr. Lowery helped out by seeing to it that the house was sold right away. Лила тогда вела себя просто замечательно, и даже мистер Ловери помог, устроив так, что их дом сразу же купили.
By the time the estate was settled they had about two thousand dollars in cash left over. Когда все было окончательно оформлено, у них на руках оказалось наличными примерно две тысячи долларов.
Lila got a job in a record shop downtown, and they moved into a small apartment together. Лила нашла работу в магазине, торгующем грампластинками в нижней части города, и они сняли маленькую комнатку на двоих.
"Now, you're going to take a vacation," Lila told her. "A real vacation. - Послушай, что я тебе скажу, ты должна отдохнуть, - заявила Лила. - У тебя будет настоящий, полноценный отпуск.
No, don't argue about it! Нет, не надо спорить!
You've kept this family going for eight years and it's about time you had a rest. Девять лет ты нас содержала, теперь самое время стряхнуть с себя заботы, расслабиться.
I want you to take a trip. Ты должна куда-нибудь поехать.
A cruise, maybe." Вот, например, круиз на морском лайнере.
So Mary took the S.S. Так она оказалась на борту
Caledonia, and after a week or so in Caribbean waters the drawn, contorted face had disappeared from the mirror of her stateroom. "Каледонии", и уже через неделю плавания по Карибскому морю изможденное, осунувшееся лицо прежней Мери больше не возникало перед ее глазами, когда она подходила к зеркалу в своей каюте.
She looked like a young girl again (well, certainly not a day over twenty-two, she told herself) and, what was more important still, a young girl in love. Она снова была молодой ("По крайней мере, выглядела никак не старше двадцати двух", -говорила она себе), но, самое главное, она была влюблена.
It wasn't the wild, surging thing it had been when she met Dale Belter. Нет, это была не та безрассудная, неудержимая страсть, которую она испытала когда-то к Дейлу Белтеру.
It wasn't even the usual stereotype of moonlight-on-the-water generally associated with a tropical cruise. Не было и романтических поцелуев при лунном свете, серебрящем волны, - всех этих голливудских сцен, сразу же встающих перед глазами, как только речь заходит о круизе в тропиках.
Sam Loomis was a good ten years older than Dale Belter had been, and pretty much on the quiet side, but she loved him. Сэм Лумис был на добрых десять лет старше, чем в свое время Дейл Белтер, и не очень-то ловко умел ухаживать, но Мери любила его.
It looked like the first real opportunity of all, until Sam explained a few things. Казалось, вот она, первая настоящая возможность устроить свою жизнь, которую предоставила ей судьба. Так ей казалось до тех пор, пока Сэм не решил объяснить ей свое положение.
I m really sailing under false pretenses, you might say," he told her. - Понимаешь, - сказал он ей, - я сейчас вроде как красуюсь в чужой одежде.
"There's this hardware store, you see-" Видишь ли, этот вот магазин...
Then the story came out. И он рассказал ей свою историю.
There was this hardware store, in a little town called Fairvale, up north. На севере, в маленьком городке Фервилл, есть магазин, торгующий всем, что нужно в фермерском хозяйстве.
Sam had worked there for his father, with the understanding that he'd inherit the business. Сэм работал там, помогая отцу. Подразумевалось, что дело потом перейдет к нему по наследству.
A year ago his father had died, and the accountants had told him the bad news. Год назад отец умер, и тогда Сэму сообщили плохие новости.
Sam inherited the business, all right, plus about twenty thousand in debts. Да, конечно, магазин переходит к нему. Плюс около двадцати тысяч отцовского долга.
The building was mortgaged, the inventory was mortgaged, and even the insurance had been mortgaged. Дом, товары, даже страховка, - все уходило в счет долга.
Sam's father had never told him about his little side investments in the market-or the race track. Отец никогда не говорил Сэму, что частенько вкладывал деньги в другой вид бизнеса - играл на тотализаторе.
But there it was. There were only two choices: go into bankruptcy or try and work off the obligations. Но, так или иначе, у Сэма теперь оставалось только два варианта: объявить себя банкротом или попытаться выплатить долги.
Sam Loomis chose the latter course. Сэм выбрал второе.
"It's a good business," he explained. "I'll never make a fortune, but with any kind of decent management, there's a steady eight or ten thousand a year to be made. - Это дело приносит прибыль, - объяснил он. - Я, конечно, не стану богачом, но, если управлять магазином как следует, можно получать стабильную выручку в девять-десять тысяч в год.
And if I can work up a decent line of farm machinery, maybe even more. А если я смогу выставить приличный выбор разных машин для сельскохозяйственных работ, может даже больше.
Got over four thousand paid off already. I figure another couple of years and I'll be clear." Я выплатил уже четыре тысячи с лишним долга и думаю, что еще пара лет и я расплачусь со всеми полностью.
"But I don't understand-if you're in debt, then how can you afford to take a trip like this?" - Но я не понимаю, если ты столько должен, как ты можешь позволить себе этот круиз?
Sam grinned at her. Сэм широко улыбнулся.
"I won it in a contest. - Я выиграл соревнование.
That's right-a dealer's sales contest sponsored by one of these farm-machinery outfits. Ну да, кто больше всех получит выручки от продажи сельскохозяйственной техники; спонсором было отделение фирмы, которая ее производит.
I wasn't trying to win a trip at all, just hustling to pay off creditors. Я вовсе и не пытался выиграть эту поездку -просто вертелся как мог, чтобы быстрее заплатить долги.
But they notified me I'd copped first prize in my territory. Они меня уведомили, что я занял первое место в своем округе.
"I tried to settle for a cash deal instead, but they wouldn't go for it. Я пытался получить приз деньгами, но они ни в какую.
Trip or nothing. Или круиз, или ничего.
Well, this is a slack month, and I've got an honest clerk working for me. Что ж, этот месяц не будет напряженным, своему помощнику я доверяю.
I figured I might as well take a free vacation. Я подумал, что отдохнуть за чужой счет тоже не так уж плохо.
So here I am. Вот так я оказался здесь.
And here you are." He grinned, then sighed. И встретил тебя. - Он невесело улыбнулся и вздохнул.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Блох читать все книги автора по порядку

Роберт Блох - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Психопат - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Психопат - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Блох. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x