Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Психопат - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Блох - Психопат - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Психопат - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Блох, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В «Психопате» применяется один из самых интересных приёмов: ряд сцен написан с точки зрения главного героя – психопата и маньяка. Бредовые образы и видения причудливо смешаны с реальностью. Крепкий детективный сюжет усложнён мистикой и фрейдистской символикой.
Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Психопат - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Блох
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In fact, when you come right down to it, some people don't seem to get any opportunities at all. | Если откровенно, бывают люди, которым судьба не дает вообще никаких шансов. |
Mary Crane had waited over twenty-seven years for hers. | Мери Крейн ждала своего - двадцать семь лет. |
The opportunity to go on to college had vanished, at seventeen, when Daddy was hit by a car. | Возможность поступить в колледж исчезла, когда отец попал под машину. Ей было семнадцать лет. |
Mary went to business school for a year, instead, and then settled down to support Mom and her kid sister, Lila. | Вместо этого Мери в течение года посещала курсы для секретарш, потом надо было содержать мать и Лилу, младшую сестру. |
The opportunity to marry disappeared at twenty-two, when Dale Belter was called up to serve his hitch in the army. | Возможность выйти замуж пропала после того, как Дейла Белтера забрали в армию. Ей было двадцать два. |
Pretty soon he was stationed in Hawaii, and before long he began mentioning this girl in his letters, and then the letters stopped coming. | Его сразу отправили на Гавайи, вскоре в своих письмах он начал упоминать имя некой девушки, а потом письма перестали приходить. |
When she finally got the wedding announcement she didn't care any more. | Когда она получила открытку с объявлением об его свадьбе, Мери уже было все равно. |
Besides, Mom was pretty sick by then. | Кроме всего прочего, в это время уже была серьезно больна мама. |
It took her three years to die, while Lila was off at school. | Так продолжалось три года. Она умерла, когда Лила. была в школе. |
Mary had insisted she go to college, come what may, but that left her carrying the whole load. | Мери хотела, чтобы сестра обязательно поступила в колледж, а там будь что будет, но теперь забота о них двоих лежала целиком на ее плечах. |
Between holding down a job at the Lowery Agency all day and sitting up with Mom half the night, there wasn't time for anything else. | Весь день - работа в агентстве Ловери, полночи - у постели матери. Ни на что другое времени не оставалось. |
Not even time to note the passing of time. | Некогда было даже замечать, как проходят годы. |
But then Mom had the final stroke, and there was the business of the funeral, and Lila coming back from school and trying to find a job, and all at once there was Mary Crane looking at herself in the big mirror and seeing this drawn, contorted face peering back at her. | Но очередной приступ доконал маму, она должна была устраивать похороны. Потом Лила бросила школу и пыталась найти работу, а она как-то раз посмотрела в зеркало и словно проснулась: вот это изможденное, осунувшееся лицо, глядящее на нее оттуда, - это была она, Мери Крейн. |
She'd thrown something at the mirror, and then the mirror broke into a thousand pieces and she knew that wasn't all; she was breaking into a thousand pieces, too. | Она чем-то ударила по стеклу, зеркало разбилось, но ей казалось, что она сама, ее жизнь рассыпается, превращаясь в тысячи сверкающих осколков. |
Lila had been wonderful and even Mr. Lowery helped out by seeing to it that the house was sold right away. | Лила тогда вела себя просто замечательно, и даже мистер Ловери помог, устроив так, что их дом сразу же купили. |
By the time the estate was settled they had about two thousand dollars in cash left over. | Когда все было окончательно оформлено, у них на руках оказалось наличными примерно две тысячи долларов. |
Lila got a job in a record shop downtown, and they moved into a small apartment together. | Лила нашла работу в магазине, торгующем грампластинками в нижней части города, и они сняли маленькую комнатку на двоих. |
"Now, you're going to take a vacation," Lila told her. "A real vacation. | - Послушай, что я тебе скажу, ты должна отдохнуть, - заявила Лила. - У тебя будет настоящий, полноценный отпуск. |
No, don't argue about it! | Нет, не надо спорить! |
You've kept this family going for eight years and it's about time you had a rest. | Девять лет ты нас содержала, теперь самое время стряхнуть с себя заботы, расслабиться. |
I want you to take a trip. | Ты должна куда-нибудь поехать. |
A cruise, maybe." | Вот, например, круиз на морском лайнере. |
So Mary took the S.S. | Так она оказалась на борту |
Caledonia, and after a week or so in Caribbean waters the drawn, contorted face had disappeared from the mirror of her stateroom. | "Каледонии", и уже через неделю плавания по Карибскому морю изможденное, осунувшееся лицо прежней Мери больше не возникало перед ее глазами, когда она подходила к зеркалу в своей каюте. |
She looked like a young girl again (well, certainly not a day over twenty-two, she told herself) and, what was more important still, a young girl in love. | Она снова была молодой ("По крайней мере, выглядела никак не старше двадцати двух", -говорила она себе), но, самое главное, она была влюблена. |
It wasn't the wild, surging thing it had been when she met Dale Belter. | Нет, это была не та безрассудная, неудержимая страсть, которую она испытала когда-то к Дейлу Белтеру. |
It wasn't even the usual stereotype of moonlight-on-the-water generally associated with a tropical cruise. | Не было и романтических поцелуев при лунном свете, серебрящем волны, - всех этих голливудских сцен, сразу же встающих перед глазами, как только речь заходит о круизе в тропиках. |
Sam Loomis was a good ten years older than Dale Belter had been, and pretty much on the quiet side, but she loved him. | Сэм Лумис был на добрых десять лет старше, чем в свое время Дейл Белтер, и не очень-то ловко умел ухаживать, но Мери любила его. |
It looked like the first real opportunity of all, until Sam explained a few things. | Казалось, вот она, первая настоящая возможность устроить свою жизнь, которую предоставила ей судьба. Так ей казалось до тех пор, пока Сэм не решил объяснить ей свое положение. |
I m really sailing under false pretenses, you might say," he told her. | - Понимаешь, - сказал он ей, - я сейчас вроде как красуюсь в чужой одежде. |
"There's this hardware store, you see-" | Видишь ли, этот вот магазин... |
Then the story came out. | И он рассказал ей свою историю. |
There was this hardware store, in a little town called Fairvale, up north. | На севере, в маленьком городке Фервилл, есть магазин, торгующий всем, что нужно в фермерском хозяйстве. |
Sam had worked there for his father, with the understanding that he'd inherit the business. | Сэм работал там, помогая отцу. Подразумевалось, что дело потом перейдет к нему по наследству. |
A year ago his father had died, and the accountants had told him the bad news. | Год назад отец умер, и тогда Сэму сообщили плохие новости. |
Sam inherited the business, all right, plus about twenty thousand in debts. | Да, конечно, магазин переходит к нему. Плюс около двадцати тысяч отцовского долга. |
The building was mortgaged, the inventory was mortgaged, and even the insurance had been mortgaged. | Дом, товары, даже страховка, - все уходило в счет долга. |
Sam's father had never told him about his little side investments in the market-or the race track. | Отец никогда не говорил Сэму, что частенько вкладывал деньги в другой вид бизнеса - играл на тотализаторе. |
But there it was. There were only two choices: go into bankruptcy or try and work off the obligations. | Но, так или иначе, у Сэма теперь оставалось только два варианта: объявить себя банкротом или попытаться выплатить долги. |
Sam Loomis chose the latter course. | Сэм выбрал второе. |
"It's a good business," he explained. "I'll never make a fortune, but with any kind of decent management, there's a steady eight or ten thousand a year to be made. | - Это дело приносит прибыль, - объяснил он. - Я, конечно, не стану богачом, но, если управлять магазином как следует, можно получать стабильную выручку в девять-десять тысяч в год. |
And if I can work up a decent line of farm machinery, maybe even more. | А если я смогу выставить приличный выбор разных машин для сельскохозяйственных работ, может даже больше. |
Got over four thousand paid off already. I figure another couple of years and I'll be clear." | Я выплатил уже четыре тысячи с лишним долга и думаю, что еще пара лет и я расплачусь со всеми полностью. |
"But I don't understand-if you're in debt, then how can you afford to take a trip like this?" | - Но я не понимаю, если ты столько должен, как ты можешь позволить себе этот круиз? |
Sam grinned at her. | Сэм широко улыбнулся. |
"I won it in a contest. | - Я выиграл соревнование. |
That's right-a dealer's sales contest sponsored by one of these farm-machinery outfits. | Ну да, кто больше всех получит выручки от продажи сельскохозяйственной техники; спонсором было отделение фирмы, которая ее производит. |
I wasn't trying to win a trip at all, just hustling to pay off creditors. | Я вовсе и не пытался выиграть эту поездку -просто вертелся как мог, чтобы быстрее заплатить долги. |
But they notified me I'd copped first prize in my territory. | Они меня уведомили, что я занял первое место в своем округе. |
"I tried to settle for a cash deal instead, but they wouldn't go for it. | Я пытался получить приз деньгами, но они ни в какую. |
Trip or nothing. | Или круиз, или ничего. |
Well, this is a slack month, and I've got an honest clerk working for me. | Что ж, этот месяц не будет напряженным, своему помощнику я доверяю. |
I figured I might as well take a free vacation. | Я подумал, что отдохнуть за чужой счет тоже не так уж плохо. |
So here I am. | Вот так я оказался здесь. |
And here you are." He grinned, then sighed. | И встретил тебя. - Он невесело улыбнулся и вздохнул. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать