Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sounds like Zach Herney's giving an urgent press conference tonight. Похоже, Зак Харни проводит срочную пресс-конференцию.
Eight o'clock. В восемь.
All channels. По всем каналам.
Either we're declaring war on China, or the International Space Station just fell into the ocean." Или мы объявили войну китайцам, или Международная космическая станция только что упала в океан.
"Now wouldn't that be something to toast!" someone called out. - Ну, будет за что поднять тост! - ответил кто-то из гостиной.
Everyone laughed. Все засмеялись.
Gabrielle felt the kitchen spinning around her now. Гэбриэл почувствовала, как все вокруг закружилось.
An eight p.m. press conference? В восемь пресс-конференция?
Tench, it seemed, had not been bluffing after all. Значит, Тенч вовсе не блефовала.
She had given Gabrielle until 8:00 p.m. to give her an affidavit admitting the affair. Она дала ей время как раз до восьми - именно до этой пресс-конференции Гэбриэл нужно было признать свою позорную связь с Секстоном.
Distance yourself from the senator before it's too late, Tench had told her. "Откажитесь от сенатора, пока не поздно", -настоятельно убеждала Тенч.
Gabrielle had assumed the deadline was so the White House could leak the information to tomorrow's papers, but now it seemed the White House intended to go public with the allegations themselves. Гэбриэл думала, что срок назначен с тем расчетом, чтобы успеть дать информацию в завтрашние газеты, но, выходит, Белый дом сам решил выступить с разоблачениями.
An urgent press conference? Срочная пресс-конференция!
The more Gabrielle considered it, though, the stranger it seemed. Чем дольше Гэбриэл обдумывала происходящее, тем более странным оно казалось ей.
Herney is going live with this mess? Неужели Харни собирается выступать с подобной информацией?
Personally? Лично?
The television came on in the den. В гостиной включили телевизор.
Blaring. На полную мощность.
The news announcer's voice was bursting with excitement. Г олос ведущего звучал взволнованно и напряженно:
"The White House has offered no clues as to the topic of tonight's surprise presidential address, and speculation abounds. - Белый дом не представил никаких разъяснений по поводу предстоящей пресс-конференции и обращения президента к нации. Возникает масса слухов и предположений.
Some political analysts now think that following the President's recent absence on the campaign trail, Zach Herney may be preparing to announce he will not be running for a second term." Некоторые политические аналитики предполагают, что, судя по длительному отсутствию Зака Харни на поле предвыборных баталий, он вполне может объявить о том, что не намерен бороться за второй президентский срок.
A hopeful cheer arose in the den. Из гостиной донеслись радостные восклицания.
Absurd, Gabrielle thought. Гэбриэл подумала, что это полная чепуха. Такого быть не может.
With all the dirt the White House had on Sexton right now, there was no way in hell the President was throwing in the towel tonight. Учитывая всю грязь, собранную Белым домом и изобличающую основного конкурента, казалось невозможным, что Харни так просто сдастся.
This press conference is about something else. Пресс-конференция должна иметь какой-то другой повод.
Gabrielle had a sinking feeling she'd already been warned what it was. Гэбриэл с ужасом понимала, что ей уже дали знать, какой именно.
With rising urgency, she checked her watch. Она торопливо посмотрела на часы.
Less than an hour. Осталось меньше часа.
She had a decision to make, and she knew exactly to whom she needed to talk. Необходимо срочно принять решение. Она знает, с кем ей нужно поговорить и посоветоваться.
Clutching the envelope of photos under her arm, she quietly exited the apartment. Крепче сжав в руке конверт, девушка выскочила из квартиры.
In the hallway, the bodyguard looked relieved. Дежуривший в коридоре охранник обрадовался, увидев ее.
"I heard some cheering inside. - Слышал оттуда радостные крики.
Sounds like you were a hit." Похоже, вы имели успех.
She smiled curtly and headed for the elevator. Гэбриэл лишь быстро улыбнулась и поспешила к лифту.
Outside in the street, the settling night felt unusually bitter. Уже темнело, и вечер казался необыкновенно тоскливым.
Flagging a cab, she climbed in and tried to reassure herself she knew exactly what she was doing. Поймав такси, она устроилась поудобнее и постаралась убедить себя в правильности решения.
"ABC television studios," she told the driver. "And hurry." - Телестудия Эй-би-си, - сказала она водителю, -и, пожалуйста, побыстрее.
63 ГЛАВА 63
As Michael Tolland lay on his side on the ice, he rested his head on an outstretched arm, which he could no longer feel. Майкл Толланд лежал на боку, положив голову на вытянутую руку. Он больше не чувствовал ее.
Although his eyelids felt heavy, he fought to keep them open. Веки страшно отяжелели, но Майкл из последних сил пытался держать глаза открытыми.
From this odd vantage point, Tolland took in the final images of his world-now just sea and ice-in a strange sideways tilt. Он прощался с миром. Сейчас от всего мира остались только вода и лед, да и те в странном, перевернутом положении.
It seemed a fitting end to a day in which nothing had been what it seemed. Что ж, подходящий конец для дня, в котором все было не таким, каким казалось.
An eerie calm had begun to settle over the floating raft of ice. Над плавающей льдиной повисло жуткое спокойствие.
Rachel and Corky had both fallen silent, and the pounding had stopped. И Рейчел, и Корки молчали.
The farther from the glacier they floated, the calmer the wind became. Чем дальше они отплывали от шельфового ледника, тем тише становился ветер.
Tolland heard his own body getting quieter too. Толланд чувствовал, как немеет его тело.
With the tight skullcap over his ears, he could hear his own breathing amplified in his head. Он хорошо слышал свое дыхание.
It was getting slower... shallower. Оно постепенно замедлялось, становясь все слабее.
His body was no longer able to fight off the compressing sensation that accompanied his own blood racing from his extremities like a crew abandoning ship, flowing instinctively to his vital organs in a last-ditch effort to keep him conscious. Тело уже не могло бороться с чувством тяжести, которое возникало оттого, что кровь отливала от рук и ног, словно команда стремительно покидала тонущий корабль. Следуя заложенному природой инстинкту, тело пыталось поддержать работу жизненно важных органов и в то же время сохранить сознание.
A losing battle, he knew. Толланд знал, что борьба будет проиграна.
Strangely, there was no pain anymore. Боли уже не ощущалось. Нигде.
He had passed through that stage. Эта стадия миновала.
The sensation now was that of having been inflated. Сейчас ему казалось, что его надувают, как шарик.
Numbness. Онемение.
Floating. Головокружение.
As the first of his reflexive operations-blinking-began to shut down, Tolland's vision blurred. Скоро нарушилась первая из рефлекторных функций - моргание, - и взгляд Толланда помутился.
The aqueous humor that circulated between his cornea and lens was freezing repeatedly. Влага, которая обычно циркулирует между хрусталиком и роговицей глаза, начала медленно застывать.
Tolland gazed back toward the blur of the Milne Ice Shelf, now only a faint white form in the hazy moonlight. Толланд смотрел на расплывчатый контур шельфового ледника Милна, кажущийся белым пятном в призрачном лунном свете.
He felt his soul admitting defeat. Майкл чувствовал, как душа его смиряется с неизбежным.
Teetering on the brink between presence and absence, he stared out at the ocean waves in the distance. Балансируя на границе сознания и обморока, он смотрел на бесконечные океанские волны.
The wind howled all around him. Слушал, как поет свою волчью песню ветер.
It was then that Tolland began hallucinating. Начались галлюцинации.
Strangely, in the final seconds before unconsciousness, he did not hallucinate rescue. Странно, но в последние секунды, перед тем как уйти во тьму, он не грезил о спасении.
He did not hallucinate warm and comforting thoughts. Не мечтал о тепле и уюте.
His final delusion was a terrifying one. Последние видения оказались ужасающими.
A leviathan was rising from the water beside the iceberg, breaching the surface with an ominous hiss. Возле айсберга, с жутким грохотом вздымая воду, из океанской пучины поднялось чудовище.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Точка обмана - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Точка обмана - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x