Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Like some mythical sea monster, it came-sleek, black, and lethal, with water foaming around it. Огромное, словно мифический морской дракон. Оно приблизилось - скользкое, черное и страшное, все в пене.
Tolland forced himself to blink his eyes. Толланд заставил себя моргнуть.
His vision cleared slightly. Зрение немного прояснилось.
The beast was close, bumping up against the ice like a huge shark butting a small boat. Зверь был совсем близко. Теперь он бился о льдину, словно огромная акула, атакующая маленький плот.
Massive, it towered before him, its skin shimmering and wet. Блестя мокрой кожей, всем своим огромным телом хищник навис над Майклом.
As the hazy image went black, all that was left were the sounds. Потом туманный образ померк, и остались лишь звуки.
Metal on metal. Звук удара металла о металл.
Teeth gnashing at the ice. Coming closer. Dragging bodies away. Звук зубов, грызущих лед.
Rachel... Рейчел...
Tolland felt himself being grabbed roughly. Толланд почувствовал, что его грубо схватили.
And then everything went blank. И все пропало.
64 ГЛАВА 64
Gabrielle Ashe was at a full jog when she entered the third-floor production room of ABC News. Гэбриэл Эш поднялась на третий этаж, влетела в студию корпорации Эй-би-си.
Even so, she was moving slower than everyone else in the room. Но даже в своем нетерпении она двигалась медленнее тех, кто работал здесь сейчас.
The intensity in production was at a fever pitch twenty-four hours a day, but at the moment the cubicle grid in front of her looked like the stock exchange on speed. Напряженность производственного процесса не ослабевала круглые сутки, но в данный момент разделенная на отдельные отсеки огромная комната выглядела словно фондовая биржа в разгар кризиса.
Wild-eyed editors screamed to one another over the tops of their compartments, fax-waving reporters darted from cubicle to cubicle comparing notes, and frantic interns inhaled Snickers and Mountain Dew between errands. Редакторы с выпученными глазами что-то кричали друг другу через разделительные барьеры. Репортеры, размахивая факсами, метались от сектора к сектору, сравнивая данные. Замученные практиканты в перерывах между поручениями пожирали "Сникерсы".
Gabrielle had come to ABC to see Yolanda Cole. Гэбриэл примчалась в Эй-би-си, чтобы встретиться с Иоландой Коул.
Usually Yolanda could be found in production's high-rent district-the glass-walled private offices reserved for the decision makers who actually required some quiet to think. Обычно Иоланду можно было найти в привилегированном отсеке этого сумасшедшего дома - в одном из кабинетов со стеклянными стенами, где обитали те, кому по должности полагалось принимать ответственные решения. Считалось, что стеклянные стены позволяют им думать в этом бедламе.
Tonight, however, Yolanda was out on the floor, in the thick of it. Сегодня, однако, Иоланда носилась вместе со всеми, в самой гуще толпы.
When she saw Gabrielle, she let out her usual shriek of exuberance. Увидев Гэбриэл, она издала свой обычный воинственный клич:
"Gabs!" - Гэб!
Yolanda was wearing a batik body-wrap and tortoiseshell glasses. На Иоланде была какая-то причудливая накидка и очки в черепаховой оправе.
As always, several pounds of garish costume jewelry were draped off her like tinsel. Как всегда, на ней висело несколько фунтов блестящих украшений, похожих на мишуру рождественской елки.
Yolanda waddled over, waving. "Hug!" С радостным приветствием Иоланда ринулась навстречу Гэбриэл.
Yolanda Cole had been a content editor with ABC News in Washington for sixteen years. Шестнадцать лет Иоланда работала в корпорации редактором отдела новостей.
A freckle-faced Pole, Yolanda was a squat, balding woman whom everyone affectionately called "Mother." Полька с веснушчатым лицом, она казалась настоящей матроной, которую все дружно величали "матушкой".
Her matronly presence and good humor disguised a street-savvy ruthlessness for getting the story. Солидная внешность и добродушие уживались с абсолютной жесткостью в отношении работы.
Gabrielle had met Yolanda at a Women in Politics mentoring seminar she'd attended shortly after her arrival in Washington. Гэбриэл познакомилась с этой дамой на семинаре "Женщины в политике", который посещала сразу после приезда в Вашингтон.
They'd chatted about Gabrielle's background, the challenges of being a woman in D.C., and finally about Elvis Presley-a passion they were surprised to discover they shared. Они болтали о семье Г эбриэл, о том, как сложно в этом городе быть женщиной, и, наконец, об Элвисе Пресли, когда обнаружили, что разделяют страсть к этому кумиру.
Yolanda had taken Gabrielle under her wing and helped her make connections. Иоланда взяла девушку под свое крылышко и помогла со связями.
Gabrielle still stopped by every month or so to say hello. С тех пор Гэбриэл примерно раз в месяц забегала сюда, чтобы немножко поболтать.
Gabrielle gave her a big hug, Yolanda's enthusiasm already lifting her spirits. Она крепко обняла подругу. Энергия и энтузиазм Иоланды заметно улучшили ее настроение.
Yolanda stepped back and looked Gabrielle over. Та внимательно посмотрела на Гэбриэл:
"You look like you aged a hundred years, girl! - Ты выглядишь так, словно прожила на свете сто лет, девочка!
What happened to you?" Что с тобой приключилось?
Gabrielle lowered her voice. Гэбриэл перешла на шепот:
"I'm in trouble, Yolanda." - У меня крупные неприятности, Иоланда.
"That's not the word on the street. Sounds like your man is on the rise." - Странно слышать, ведь твой герой явно на подъеме.
"Is there some place we can talk in private?" - Мы можем где-нибудь поговорить наедине?
"Bad timing, honey. - Ты пришла не в самое удачное время, милая.
The President is holding a press conference in about half an hour, and we still haven't a clue what it's all about. Президент собирается проводить пресс-конференцию уже через полчаса, а мы все еще понятия не имеем, о чем пойдет речь.
I've got to line up expert commentary, and I'm flying blind." Я должна обеспечить комментарий эксперта, но пока блуждаю в темноте.
"I know what the press conference is about." - Я знаю тему пресс-конференции.
Yolanda lowered her glasses, looking skeptical. Иоланда весьма скептически взглянула поверх очков.
"Gabrielle, our correspondent inside the White House is in the dark on this one. - Гэбриэл, даже наш корреспондент в Белом доме ничего не знает.
You say Sexton's campaign has advance knowledge?" Ты хочешь сказать, что команда Секстона обладает эксклюзивной информацией?
"No, I'm saying I have advance knowledge. - Нет, я хочу сказать, что именно я обладаю эксклюзивной информацией.
Give me five minutes. I'll tell you everything." Удели мне пять минут, и я все тебе расскажу.
Yolanda glanced down at the red White House envelope in Gabrielle's hand. Иоланда перевела взгляд на красный конверт с печатью Белого дома, который Гэбриэл все еще держала в руке.
"That's a White House internal. - Это же внутренняя документация аппарата президента.
Where'd you get that?" Где ты ее раздобыла?
"In a private meeting with Marjorie Tench this afternoon." - На частной встрече с Марджори Тенч сегодня днем.
Yolanda stared a long moment. Выражение лица Иоланды изменилось.
"Follow me." - Иди за мной.
Inside the privacy of Yolanda's glass-walled cubicle, Gabrielle confided in her trusted friend, confessing to a one-night affair with Sexton and the fact that Tench had photographic evidence. Если кабинет со стеклянными стенами можно назвать укромным местом, то именно в этом укромном месте Гэбриэл поделилась с подругой своими переживаниями. Она рассказала о минутной слабости и о вечере, проведенном с сенатором в его кабинете; о том, что Тенч все знает и, хуже того, располагает фотографиями.
Yolanda smiled broadly and shook her head laughing. Иоланда широко улыбнулась, а потом покачала головой, с трудом сдерживая смех.
Apparently she had been in Washington journalism so long that nothing shocked her. Она уже давно вращалась в журналистских кругах Вашингтона, поэтому ничто не могло ее шокировать.
"Oh, Gabs, I had a hunch you and Sexton had probably hooked up. - О, Гэб, я уверена, что вас с Секстоном просто поймали на крючок.
Not surprising. И неудивительно.
He's got a reputation, and you're a pretty girl. Он имеет соответствующую репутацию, а ты очень хорошенькая девушка.
Too bad about the photos. Фотографии - это, конечно, плохо.
I wouldn't worry about it, though." Но я бы не стала из-за них волноваться.
Don't worry about it? - Не волноваться по поводу фотографий?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Точка обмана - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Точка обмана - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x