Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Like some mythical sea monster, it came-sleek, black, and lethal, with water foaming around it. | Огромное, словно мифический морской дракон. Оно приблизилось - скользкое, черное и страшное, все в пене. |
Tolland forced himself to blink his eyes. | Толланд заставил себя моргнуть. |
His vision cleared slightly. | Зрение немного прояснилось. |
The beast was close, bumping up against the ice like a huge shark butting a small boat. | Зверь был совсем близко. Теперь он бился о льдину, словно огромная акула, атакующая маленький плот. |
Massive, it towered before him, its skin shimmering and wet. | Блестя мокрой кожей, всем своим огромным телом хищник навис над Майклом. |
As the hazy image went black, all that was left were the sounds. | Потом туманный образ померк, и остались лишь звуки. |
Metal on metal. | Звук удара металла о металл. |
Teeth gnashing at the ice. Coming closer. Dragging bodies away. | Звук зубов, грызущих лед. |
Rachel... | Рейчел... |
Tolland felt himself being grabbed roughly. | Толланд почувствовал, что его грубо схватили. |
And then everything went blank. | И все пропало. |
64 | ГЛАВА 64 |
Gabrielle Ashe was at a full jog when she entered the third-floor production room of ABC News. | Гэбриэл Эш поднялась на третий этаж, влетела в студию корпорации Эй-би-си. |
Even so, she was moving slower than everyone else in the room. | Но даже в своем нетерпении она двигалась медленнее тех, кто работал здесь сейчас. |
The intensity in production was at a fever pitch twenty-four hours a day, but at the moment the cubicle grid in front of her looked like the stock exchange on speed. | Напряженность производственного процесса не ослабевала круглые сутки, но в данный момент разделенная на отдельные отсеки огромная комната выглядела словно фондовая биржа в разгар кризиса. |
Wild-eyed editors screamed to one another over the tops of their compartments, fax-waving reporters darted from cubicle to cubicle comparing notes, and frantic interns inhaled Snickers and Mountain Dew between errands. | Редакторы с выпученными глазами что-то кричали друг другу через разделительные барьеры. Репортеры, размахивая факсами, метались от сектора к сектору, сравнивая данные. Замученные практиканты в перерывах между поручениями пожирали "Сникерсы". |
Gabrielle had come to ABC to see Yolanda Cole. | Гэбриэл примчалась в Эй-би-си, чтобы встретиться с Иоландой Коул. |
Usually Yolanda could be found in production's high-rent district-the glass-walled private offices reserved for the decision makers who actually required some quiet to think. | Обычно Иоланду можно было найти в привилегированном отсеке этого сумасшедшего дома - в одном из кабинетов со стеклянными стенами, где обитали те, кому по должности полагалось принимать ответственные решения. Считалось, что стеклянные стены позволяют им думать в этом бедламе. |
Tonight, however, Yolanda was out on the floor, in the thick of it. | Сегодня, однако, Иоланда носилась вместе со всеми, в самой гуще толпы. |
When she saw Gabrielle, she let out her usual shriek of exuberance. | Увидев Гэбриэл, она издала свой обычный воинственный клич: |
"Gabs!" | - Гэб! |
Yolanda was wearing a batik body-wrap and tortoiseshell glasses. | На Иоланде была какая-то причудливая накидка и очки в черепаховой оправе. |
As always, several pounds of garish costume jewelry were draped off her like tinsel. | Как всегда, на ней висело несколько фунтов блестящих украшений, похожих на мишуру рождественской елки. |
Yolanda waddled over, waving. "Hug!" | С радостным приветствием Иоланда ринулась навстречу Гэбриэл. |
Yolanda Cole had been a content editor with ABC News in Washington for sixteen years. | Шестнадцать лет Иоланда работала в корпорации редактором отдела новостей. |
A freckle-faced Pole, Yolanda was a squat, balding woman whom everyone affectionately called "Mother." | Полька с веснушчатым лицом, она казалась настоящей матроной, которую все дружно величали "матушкой". |
Her matronly presence and good humor disguised a street-savvy ruthlessness for getting the story. | Солидная внешность и добродушие уживались с абсолютной жесткостью в отношении работы. |
Gabrielle had met Yolanda at a Women in Politics mentoring seminar she'd attended shortly after her arrival in Washington. | Гэбриэл познакомилась с этой дамой на семинаре "Женщины в политике", который посещала сразу после приезда в Вашингтон. |
They'd chatted about Gabrielle's background, the challenges of being a woman in D.C., and finally about Elvis Presley-a passion they were surprised to discover they shared. | Они болтали о семье Г эбриэл, о том, как сложно в этом городе быть женщиной, и, наконец, об Элвисе Пресли, когда обнаружили, что разделяют страсть к этому кумиру. |
Yolanda had taken Gabrielle under her wing and helped her make connections. | Иоланда взяла девушку под свое крылышко и помогла со связями. |
Gabrielle still stopped by every month or so to say hello. | С тех пор Гэбриэл примерно раз в месяц забегала сюда, чтобы немножко поболтать. |
Gabrielle gave her a big hug, Yolanda's enthusiasm already lifting her spirits. | Она крепко обняла подругу. Энергия и энтузиазм Иоланды заметно улучшили ее настроение. |
Yolanda stepped back and looked Gabrielle over. | Та внимательно посмотрела на Гэбриэл: |
"You look like you aged a hundred years, girl! | - Ты выглядишь так, словно прожила на свете сто лет, девочка! |
What happened to you?" | Что с тобой приключилось? |
Gabrielle lowered her voice. | Гэбриэл перешла на шепот: |
"I'm in trouble, Yolanda." | - У меня крупные неприятности, Иоланда. |
"That's not the word on the street. Sounds like your man is on the rise." | - Странно слышать, ведь твой герой явно на подъеме. |
"Is there some place we can talk in private?" | - Мы можем где-нибудь поговорить наедине? |
"Bad timing, honey. | - Ты пришла не в самое удачное время, милая. |
The President is holding a press conference in about half an hour, and we still haven't a clue what it's all about. | Президент собирается проводить пресс-конференцию уже через полчаса, а мы все еще понятия не имеем, о чем пойдет речь. |
I've got to line up expert commentary, and I'm flying blind." | Я должна обеспечить комментарий эксперта, но пока блуждаю в темноте. |
"I know what the press conference is about." | - Я знаю тему пресс-конференции. |
Yolanda lowered her glasses, looking skeptical. | Иоланда весьма скептически взглянула поверх очков. |
"Gabrielle, our correspondent inside the White House is in the dark on this one. | - Гэбриэл, даже наш корреспондент в Белом доме ничего не знает. |
You say Sexton's campaign has advance knowledge?" | Ты хочешь сказать, что команда Секстона обладает эксклюзивной информацией? |
"No, I'm saying I have advance knowledge. | - Нет, я хочу сказать, что именно я обладаю эксклюзивной информацией. |
Give me five minutes. I'll tell you everything." | Удели мне пять минут, и я все тебе расскажу. |
Yolanda glanced down at the red White House envelope in Gabrielle's hand. | Иоланда перевела взгляд на красный конверт с печатью Белого дома, который Гэбриэл все еще держала в руке. |
"That's a White House internal. | - Это же внутренняя документация аппарата президента. |
Where'd you get that?" | Где ты ее раздобыла? |
"In a private meeting with Marjorie Tench this afternoon." | - На частной встрече с Марджори Тенч сегодня днем. |
Yolanda stared a long moment. | Выражение лица Иоланды изменилось. |
"Follow me." | - Иди за мной. |
Inside the privacy of Yolanda's glass-walled cubicle, Gabrielle confided in her trusted friend, confessing to a one-night affair with Sexton and the fact that Tench had photographic evidence. | Если кабинет со стеклянными стенами можно назвать укромным местом, то именно в этом укромном месте Гэбриэл поделилась с подругой своими переживаниями. Она рассказала о минутной слабости и о вечере, проведенном с сенатором в его кабинете; о том, что Тенч все знает и, хуже того, располагает фотографиями. |
Yolanda smiled broadly and shook her head laughing. | Иоланда широко улыбнулась, а потом покачала головой, с трудом сдерживая смех. |
Apparently she had been in Washington journalism so long that nothing shocked her. | Она уже давно вращалась в журналистских кругах Вашингтона, поэтому ничто не могло ее шокировать. |
"Oh, Gabs, I had a hunch you and Sexton had probably hooked up. | - О, Гэб, я уверена, что вас с Секстоном просто поймали на крючок. |
Not surprising. | И неудивительно. |
He's got a reputation, and you're a pretty girl. | Он имеет соответствующую репутацию, а ты очень хорошенькая девушка. |
Too bad about the photos. | Фотографии - это, конечно, плохо. |
I wouldn't worry about it, though." | Но я бы не стала из-за них волноваться. |
Don't worry about it? | - Не волноваться по поводу фотографий? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать