Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The vessel's normal cruising depth was just below the thermocline, a natural temperature gradient that distorted sonar reflections from above and made the sub invisible to surface radar. Передвигалась субмарина на глубине, где проходит естественная температурная граница, искажающая нормальное отражение сигналов, идущих с поверхности, и это делало подлодку незаметной для надводных радаров.
With a crew of 148 and max dive depth of over fifteen hundred feet, the vessel represented the state-of-the-art submersible and was the oceanic workhorse of the United States Navy. Команда судна составляла сто сорок восемь человек. Максимальная глубина погружения -более тысячи пятисот футов. Субмарина воплощала собой все лучшее, что имелось в распоряжении подводного флота, и служила океанской рабочей лошадкой военно-морских сил Соединенных Штатов.
Its evaporative electrolysis oxygenation system, two nuclear reactors, and engineered provisions gave it the ability to circumnavigate the globe twenty-one times without surfacing. Ее система воспроизводства воздуха, два ядерных реактора, крепость конструкции давали возможность двадцать один раз обогнуть земной шар, ни разу не поднявшись на поверхность.
Human waste from the crew, as on most cruise ships, was compressed into sixty-pound blocks and ejected into the ocean-the huge bricks of feces jokingly referred to as "whale turds." Продукты жизнедеятельности человека, как на большинстве круизных судов, прессовались в тяжеленные блоки и отправлялись в океан -огромные брикеты нечистот, шутливо прозванные "китовым дерьмом".
The technician sitting at the oscillator screen in the sonar room was one of the best in the world. В сонарной рубке у экрана осциллографа сидел один из лучших в мире специалистов акустики.
His mind was a dictionary of sounds and waveforms. В мозгу его хранился целый словарь звуков и волновых форм.
He could distinguish between the sounds of several dozen Russian submarine propellers, hundreds of marine animals, and even pinpoint underwater volcanoes as far away as Japan. Он свободно различал по шуму двигателей несколько дюжин российских судов, сотни морских животных и даже одиночные подводные вулканы в районе Японских островов.
At the moment, however, he was listening to a dull, repetitive echo. Сейчас, однако, он слушал лишь глухое повторяющееся эхо.
The sound, although easily distinguishable, was most unexpected. Звук, хотя и легко различимый, казался совершенно неожиданным.
"You aren't going to believe what's coming through my listening cans," he said to his catalog assistant, handing over the headphones. - Не поверишь, что сейчас идет в мой приемник, -не выдержав, обратился он к помощнику-каталогизатору, передавая тому наушники.
His assistant donned the headphones, an incredulous look crossing his face. Помощник, послушав пару секунд, изумленно посмотрел на гидроакустика:
"My God. - Боже мой!
It's clear as day. Это же ясно как день!
What do we do?" Что будем делать?
The sonar man was already on the phone to the captain. Гидроакустик уже разговаривал по телефону с капитаном.
When the submarine's captain arrived in the sonar room, the technician piped a live sonar feed over a small set of speakers. Когда капитан субмарины появился в рубке, гидроакустик вывел сигнал в маленький громкоговоритель.
The captain listened, expressionless. Капитан внимательно, но бесстрастно слушал.
THUD. THUD. THUD. Вам! Вам! Вам!
THUD... THUD... THUD... Бам... Бам... Бам...
Slower. Медленнее.
Slower. Еще медленнее.
The pattern was becoming looser. Интервалы между сигналами становилось все длиннее.
More and more faint. Сами сигналы заметно слабели.
"What are the coordinates?" the captain demanded. - Координаты? - коротко потребовал капитан.
The technician cleared his throat. Техник откашлялся.
"Actually, sir, it's coming from the surface, about three miles to our starboard." - Сэр, звук почти над нами, в трех милях по правому борту.
62 ГЛАВА 62
In the darkened hallway outside Senator Sexton's den, Gabrielle Ashe's legs were trembling. Гэбриэл Эш стояла в темном коридоре за дверью гостиной сенатора Секстона.
Not so much out of exhaustion from standing motionless, but from disillusionment over what she was listening to. Она дрожала - не столько от усталости и напряжения, сколько от разочарования, от всей той массы негативной информации, которую она получила неожиданно для самой себя.
The meeting in the next room was still going, but Gabrielle didn't have to hear another word. Совещание в соседней комнате продолжалось, но Гэбриэл уже не хотела и не могла слушать.
The truth seemed painfully obvious. Правда и без того была очевидной.
Senator Sexton is taking bribes from private space agencies. Сенатор Секстон берет взятки от частных космических компаний.
Marjorie Tench had been telling the truth. Марджори Тенч говорила истинную правду.
The revulsion Gabrielle felt spreading through her now was one of betrayal. Самым тяжелым было ощущение предательства.
She had believed in Sexton. Она верила в Секстона.
She'd fought for him. Боролась за него.
How can he do this? Gabrielle had seen the senator lie publicly from time to time to protect his private life, but that was politics. Да, сенатор порой лгал относительно своей личной жизни, но там дело касалось политики.
This was breaking the law. А здесь он откровенно нарушал закон.
He's not even elected yet, and he's already selling out the White House! Его еще не избрали, а он уже продает Белый дом!
Gabrielle knew she could no longer support the senator. Гэбриэл понимала, что больше не сможет поддерживать сенатора.
Promising to deliver the NASA privatization bill could be done only with a contemptuous disregard for both the law and the democratic system. Обещание провести законопроект о коммерциализации космоса было дано им с полным презрением и к букве закона, и ко всей демократической системе.
Even if the senator believed it would be in everyone's best interest, to sell that decision flat out, in advance, slammed the door on the checks and balances of government, ignoring potentially persuasive arguments from Congress, advisers, voters, and lobbyists. Даже если сенатор верил, что таким образом он сможет удовлетворить интересы всех сразу, его обещание, данное авансом, наносило удар по всем правилам политики, заранее отметая любые аргументы конгресса, советников, избирателей и лоббистов.
Most important, guaranteeing the privatization of NASA, Sexton had paved the way for endless abuses of that advanced knowledge-insider trading the most common-blatantly favoring the wealthy, inside cadre at the expense of honest public investors. Но еще более важно, что, гарантируя приватизацию космоса, Секстон пролагал дорогу бесконечным нарушениям общепринятого порядка, которые станут следствием подобного откровенного предпочтения поддержки со стороны богатых, контролирующих ситуацию воротил. Честным инвесторам здесь не останется места.
Feeling sick to her stomach, Gabrielle wondered what she should do. Испытывая едва ли не тошноту, Гэбриэл пыталась решить, что же делать.
A telephone rang sharply behind her, shattering the silence of the hallway. Где-то за ее спиной, нарушая тишину коридора, зазвонил телефон.
Startled, Gabrielle turned. Вздрогнув, Гэбриэл резко повернулась.
The sound was coming from the closet in the foyer-a cellphone in the pocket of one of the visitors' coats. Звук шел из шкафа в прихожей - звенел сотовый в кармане пальто одного из гостей.
"'Scuse me, friends," a Texas drawl said in the den. "That's me." - Простите, друзья, - раздался голос ковбоя, - это меня.
Gabrielle could hear the man get up. Гэбриэл слышала, как мужчина поднялся.
He's coming this way! Он идет сюда!..
Wheeling, she dashed back up the carpet the way she'd come. Она рванулась по коридору в сторону выхода.
Halfway up the hall, she cut left, ducking into the darkened kitchen just as the Texan exited the den and turned up the hall. На полпути свернула налево, в темную кухню. Техасец вышел из гостиной и направился к шкафу.
Gabrielle froze, motionless in the shadows. Гэбриэл застыла, скрытая тенью.
The Texan strode by without noticing. Техасец прошел мимо, не заметив ее.
Over the sound of her pounding heart, Gabrielle could hear him rustling in the closet. Сквозь бешеный стук собственного сердца девушка слышала, как мужчина роется в шкафу, пытаясь найти свой карман.
Finally, he answered the ringing phone. Наконец он ответил на звонок:
"Yeah?... - Да?..
When?... Когда?..
Really? В самом деле?
We'll switch it on. Thanks." Спасибо.
The man hung up and headed back toward the den, calling out as he went. "Hey! - Техасец отключил телефон и направился обратно в гостиную, по пути громко обращаясь к остальным: - Эй!
Turn on the television. Включите телевизор!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Точка обмана - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Точка обмана - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x