Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"We covered that press conference, Gabs, and I'll admit, Harper was not himself that night, but NASA said he was sick as a dog." | - Мы тоже передавали эту пресс-конференцию, Гэб, и должна признать, что Харпер действительно был не в своей тарелке. НАСА сообщило, что в тот вечер он чувствовал себя просто отвратительно. |
"Senator Sexton is convinced he lied. | - А вот сенатор Секстон утверждает, что он лгал. |
Others are convinced too. | И другие тоже так считают. |
Powerful people." | Причем влиятельные люди. |
"If the PODS anomaly-detection software wasn't fixed, how did PODS spot the meteorite?" | - Но если компьютеры спутника не привели в норму, то как он смог распознать метеорит? |
Sexton's point exactly, Gabrielle thought. | Гэбриэл подумала, что вопрос как раз для сенатора. |
"I don't know. | - Не знаю. |
But the senator wants me to get him some answers." | Но сенатор хочет, чтобы я раздобыла для него кое-какую информацию. |
Yolanda shook her head. | Иоланда покачала головой: |
"Sexton is sending you into a hornet's nest on a desperate pipe dream. | - Он посылает тебя прямиком в осиное гнездо и при этом играет на дудочке пустой мечты. |
Don't go. | Не ходи. |
You don't owe him a thing." | Ты ему ровным счетом ничего не должна. |
"I totally screwed up his campaign." | - Но это же из-за меня полетела к чертям его избирательная кампания. |
"Rotten luck screwed up his campaign." | - Вовсе не из-за тебя. Это просто невезение. |
"But if the senator is right and the PODS section manager actually lied-" | - Если сенатор прав и руководитель проекта лгал... |
"Honey, if the PODS section manager lied to the world, what makes you think he'll tell you the truth." | - Детка, если руководитель проекта спутника-сканера лгал всему миру, то с какой стати он скажет правду тебе? |
Gabrielle had considered that and was already formulating her plan. | Гэбриэл уже думала об этом и даже сочинила кое-какой план. |
"If I find a story over there, I'll call you." | - Если мне удастся там что-нибудь выяснить, я тебе позвоню. |
Yolanda gave a skeptical laugh. | Иоланда скептически рассмеялась: |
"If you find a story over there, I'll eat my hat." | - Если ты там что-нибудь выяснишь, я тоже съем собственную шляпу. |
82 | ГЛАВА 82 |
Erase everything you know about this rock sample. | "Забудь все, что знаешь об этом камне..." |
Michael Tolland had been struggling with his own disquieting ruminations about the meteorite, but now, with Rachel's probing questions, he was feeling an added unease over the issue. | Майкл Толланд боролся с тревожными мыслями по поводу метеорита. Сейчас, после озадачивающих слов Рейчел, он испытывал еще большее волнение. |
He looked down at the rock slice in his hand. | Смотрел на камень, который держал в руке. |
Pretend someone handed it to you with no explanation of where it was found or what it is. What would your analysis be? | Если представить, что кто-то дал ему его без всяких объяснений относительно происхождения и свойств... какой вывод можно сделать в этом случае? |
Rachel's question, Tolland knew, was loaded, and yet as an analytical exercise, it proved powerful. | Толланд понимал, что вопрос Рейчел имеет особый подтекст, и все-таки в качестве аналитического упражнения он казался исключительно полезным. |
By discarding all the data he had been given on his arrival at the habisphere, Tolland had to admit that his analysis of the fossils was profoundly biased by a singular premise-that the rock in which the fossils were found was a meteorite. | Отбросив все данные, которыми его снабдили сразу по прибытии в хабисферу, Толланд был вынужден признать, что его анализ окаменелостей основывался на одном-единственном предположении, а именно - камень, где содержатся эти самые окаменелости, не что иное, как метеорит. |
What if I had NOT been told about the meteorite? he asked himself. | А если бы насчет метеорита никто ничего не говорил?.. |
Although still unable to fathom any other explanation, Tolland allowed himself the leeway of hypothetically removing "the meteorite" as a pre-supposition, and when he did, the results were somewhat unsettling. | Не в состоянии пока придумать другое объяснение, Майкл все же попробовал мысленно исключить метеоритную предпосылку. Результаты оказались достаточно странными и не слишком приятными. |
Now Tolland and Rachel, joined by a groggy Corky Marlinson, were discussing the ideas. | И вот теперь Толланд, Рейчел и проснувшийся, но еще неважно соображающий Корки Мэрлинсон обсуждали идеи, которые брезжили в голове каждого из них. |
"So," Rachel repeated, her voice intense, "Mike, you're saying that if someone handed you this fossilized rock with no explanation whatsoever, you would have to conclude it was from earth." | - Итак, - повторила Рейчел настойчивым, напряженным голосом, - Майкл, ты утверждаешь, что если бы кто-нибудь дал тебе этот камень с отпечатками безо всяких объяснений, ты заключил бы, что он с Земли. |
"Of course," Tolland replied. | - Именно, - подтвердил Толланд. |
"What else could I conclude? | - А какой бы еще вывод мог прийти мне в голову? |
It's a far greater leap to assert you've found extraterrestrial life than it is to assert you've found a fossil of some previously undiscovered terrestrial species. | Решить, что найден образец внеземной жизни, намного сложнее, чем утверждать, что найдена окаменелость еще не описанного земного вида. |
Scientists discover dozens of new species every year." | Ежегодно ученые обнаруживают десятки новых земных организмов. |
"Two-foot-long lice?" Corky demanded, sounding incredulous. | - Вошь длиной в два фута? - недоверчиво воскликнул Корки. |
"You would assume a bug that big is from earth?" | - Ты полагаешь, что насекомое такого размера может существовать на Земле? |
"Not now, maybe," Tolland replied, "but the species doesn't necessarily have to be currently living. | - Возможно, когда-то существовало, - ответил Толланд. - Ведь не обязательно они должны существовать именно сейчас. |
It's a fossil. | Мы имеем дело с окаменелостью. |
It's 170 million years old. | Ей сто девяносто миллионов лет. |
About the same age as our Jurassic. | Она из юрского периода. |
A lot of prehistoric fossils are oversized creatures that look shocking when we discover their fossilized remains-enormous winged reptiles, dinosaurs, birds." | Множество доисторических отпечатков оставили существа значительного размера, которые, когда мы обнаруживаем такие окаменелости, выглядят просто невероятными. Огромные крылатые рептилии, динозавры, птицы. |
"Not to be the physicist here, Mike," Corky said, "but there's a serious flaw in your argument. | - Конечно, не мне, физику, критиковать тебя, Майкл, но в твоих рассуждениях есть серьезный недостаток. |
The prehistoric creatures you just named-dinosaurs, reptiles, birds-they all have internal skeletons, which gives them the capability to grow to large sizes despite the earth's gravity. | Все доисторические существа, которые ты только что назвал - динозавры, рептилии, птицы, -обладали внутренним скелетом. И он позволял им вырасти до значительных размеров, несмотря на силу земного притяжения. |
But this fossil..." | Но вот эта окаменелость... |
He took the sample and held it up. | - Корки взял образец и поднес его поближе к глазам. |
"These guys have exo skeletons. | - Эти твари имеют лишь внешний скелет. |
They're arthropods. | Они же антроподы. |
Bugs. | Жуки. |
You yourself said that any bug this big could only have evolved in a low-gravity environment. | А ты сам говорил, что жук такого размера может появиться только при слабой гравитации. |
Otherwise its outer skeleton would have collapsed under its own weight." | В ином случае его внешний скелет просто разрушился бы. |
"Correct," Tolland said. | - Верно, - согласился Толланд. |
"This species would have collapsed under its own weight if it walked around on earth." | - Этот вид вымер бы, начни он распространяться на Земле. |
Corky's brow furrowed with annoyance. | Корки наморщил от раздражения лоб. |
"Well, Mike, unless some caveman was running an antigravity louse farm, I don't see how you could possibly conclude a two-foot-long bug is earthly in origin." | - Если только не предположить, что какой-то пещерный житель завел у себя антигравитационную ферму по выращиванию вшей, то я просто не понимаю, как ты можешь прийти к выводу о существовании на нашей бедной планете двухфутовых жуков. |
Tolland smiled inwardly to think Corky was missing such a simple point. | Майкл сдержал улыбку. |
"Actually, there is another possibility." | - Существует и еще одна возможность. |
He focused closely on his friend. | - Он пристально взглянул на друга. |
"Corky, you're used to looking up. | - Корки, ты вот привык все время смотреть вверх. |
Look down. | А теперь посмотри вниз. |
There's an abundant anti gravity environment right here on earth. | Ведь прямо здесь, на нашей планете, существует обширная антигравитационная среда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать