Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
So from that standpoint, I suppose a single-species fossil is not entirely out of the question." | Однако с этой точки зрения существование скопления окаменелостей одного морского вида исключать тоже нельзя. |
"Hello?" Corky grumbled. | - Эй! - напомнил о себе Корки. |
"Remember the fusion crust? The mid-level nickel content? The chondrules? Why are we even talking about this?" | - А как же все-таки насчет корки сплава? Среднего уровня содержания никеля? Хондр? |
Tolland did not reply. | Толланд ничего не ответил. |
"This issue of the nickel content," Rachel said to Corky. "Explain this to me again. | - Насчет никеля... - Рейчел повернулась к Корки: -Объясни-ка мне еще разок. |
The nickel content in earth rocks is either very high or very low, but in meteorites the nickel content is within a specific midrange window?" | Кажется, ты говорил, что содержание никеля в земных камнях или очень низкое, или очень высокое, а в метеоритах оно находится в определенных срединных границах? |
Corky bobbed his head. | Корки кивнул: |
"Precisely." | - Именно. |
"And so the nickel content in this sample falls precisely within the expected range of values." | - И в этом образце содержание никеля попадает именно в эти границы? |
"Very close, yes." | - Очень близко к ним, да. |
Rachel looked surprised. | Рейчел замерла: |
"Hold on. | - Подожди-ка. |
Close? | Близко? |
What's that supposed to mean?" | То есть? |
Corky looked exasperated. | Корки казался раздраженным. |
"As I explained earlier, all meteorite mineralogies are different. | - Я объяснял уже, что минералогическое строение метеоритов различно. |
As scientists find new meteorites, we constantly need to update our calculations as to what we consider an acceptable nickel content for meteorites." | Когда ученые находят новые образцы, мы обновляем наши данные насчет того, что считать естественным соотношением элементов в метеорите. |
Rachel looked stunned as she held up the sample. | Рейчел взяла образец в руки. Выглядела она сейчас растерянной. |
"So, this meteorite forced you to reevaluate what you consider acceptable nickel content in a meteorite? | - Так, значит, этот метеорит заставил вас пересмотреть данные по естественному содержанию никеля? |
It fell outside the established midrange nickel window?" | А так его процент выходил за установленные границы? |
"Only slightly," Corky fired back. | - Самую малость, - ответил Корки. |
"Why didn't anyone mention this?" | - А почему никто ничего об этом не говорил? |
"It's a nonissue. | - Это не существенно. |
Astrophysics is a dynamic science which is constantly being updated." | Астрофизика - динамичная наука, которая постоянно накапливает данные. |
"During an incredibly important analysis?" | - И даже во время принципиально важной экспертизы? |
"Look," Corky said with a huff, "I can assure you the nickel content in that sample is a helluva lot closer to other meteorites than it is to any earth rock." | - Послушай, - тяжело вздохнув, произнес Корки, -уверяю тебя, что содержание никеля в этой штуке гораздо ближе к уровню метеоритов, чем земных камней. |
Rachel turned to Tolland. | Рейчел посмотрела на Толланда: |
"Did you know about this?" | - Ты знал об этом? |
Tolland gave a reluctant nod. | Толланд медленно, неохотно кивнул. |
It hadn't seemed a major issue at the time. | Тогда это вовсе не казалось настолько существенным. |
"I was told this meteorite exhibited slightly higher nickel content than seen in other meteorites, but the NASA specialists seemed unconcerned." | - Мне сказали, что образцы показывают содержание никеля чуть выше, чем в других метеоритах, и что специалисты НАСА не принимают это в расчет. |
"For good reason!" Corky interjected. | - И на то есть причина! - воскликнул Корки. |
"The mineralogical proof here is not that the nickel content is conclusively meteoritelike, but rather that it is conclusively non-earth-like." | - Минералогическое доказательство здесь вовсе не в том, что содержание никеля находится на нужном уровне, а в том, что оно совсем не такое, как на Земле. |
Rachel shook her head. | Рейчел покачала головой: |
"Sorry, but in my business that's the kind of faulty logic that gets people killed. | - Извини, в моем деле такая логика считается ущербной, поскольку приводит к гибели людей. |
Saying a rock is non-earth-like doesn't prove it's a meteorite. | Сказать, что камень не похож на земной, еще не значит доказать, что он является метеоритом. |
It simply proves that it's not like anything we've ever seen on earth." | Это свидетельствует лишь о том, что он не похож ни на что на нашей планете. |
"What the hell's the difference!" | - Какая, черт возьми, разница? |
"Nothing," Rachel said. "If you've seen every rock on earth." | - Никакой, - возразила Рейчел, - если тебе известен каждый камень на Земле. |
Corky fell silent a moment. | Корки не ответил. |
"Okay," he finally said, "ignore the nickel content if it makes you nervous. | - Ну ладно, - наконец произнес он, - давай оставим в стороне содержание никеля, раз ты так из-за него нервничаешь. |
We still have a flawless fusion crust and chondrules." | В нашем распоряжении все еще остаются добрая верная корка сплава и хондры. |
"Sure," Rachel said, sounding unimpressed. | - Точно, - спокойно согласилась Рейчел. |
"Two out of three ain't bad." | - Два из трех - не так уж и плохо. |
83 | ГЛАВА 83 |
The structure housing the NASA central headquarters was a mammoth glass rectangle located at 300 E Street in Washington, D.C. | Здание, в котором размещалась центральная штаб-квартира НАСА, представляло собой громадный стеклянный куб, расположенный по адресу И-стрит, 300, Вашингтон, округ Колумбия. |
The building was spidered with over two hundred miles of data cabling and thousands of tons of computer processors. | Здание было оплетено изнутри двумя сотнями миль коммуникационного кабеля и заполнено тысячами тонн компьютерного оборудования. |
It was home to 1,134 civil servants who oversee NASA's $15 billion annual budget and the daily operations of the twelve NASA bases nationwide. | Оно вмещало тысячу сто четыре служащих, распоряжавшихся годовым бюджетом в пятнадцать миллиардов долларов и обеспечивавших ежедневные операции на двенадцати базах по всей стране. |
Despite the late hour, Gabrielle was not at all surprised to see the building's foyer filling with people, an apparent convergence of excited media crews and even more excited NASA personnel. Gabrielle hurried inside. | Несмотря на поздний час, Гэбриэл обнаружила в холле здания множество людей: сюда стекались возбужденные группы репортеров и еще более возбужденные сотрудники космического агентства. |
The entryway resembled a museum, dominated dramatically by full-size replicas of famous mission capsules and satellites suspended overhead. | Сам холл очень напоминал музей: в нем помпезно громоздились подвешенные к потолку копии знаменитых космических кораблей и спутников. |
Television crews were staking claims on the expansive marble floor, seizing wide-eyed NASA employees who came through the door. | Г руппы тележурналистов моментально захватывали в плен входящих в здание взволнованных сотрудников НАСА. |
Gabrielle scanned the crowd, but did not see anyone who looked like PODS mission director Chris Harper. | Гэбриэл внимательно оглядела толпу, однако не заметила никого похожего на руководителя проекта спутника-сканера Криса Харпера. |
Half the people in the lobby had press passes and half had NASA photo IDs around their necks. | Половина людей, собравшихся в холле, имела журналистские пропуска, вторая половина -болтавшиеся на шее удостоверения с фотографиями. |
Gabrielle had neither. | У Гэбриэл не было ни того ни другого. |
She spotted a young woman with a NASA ID and hurried over to her. | Она заметила девушку с удостоверением НАСА и поспешила к ней. |
"Hi. | - Привет. |
I'm looking for Chris Harper?" | Я ищу Криса Харпера. |
The woman eyed Gabrielle strangely, as if she recognized her from somewhere and couldn't quite place it. | Девушка озадаченно взглянула на Гэбриэл, словно пытаясь вспомнить, где могла ее видеть. |
"I saw Dr. Harper go through a while ago. | - Я заметила, как доктор Харпер пришел - не так давно. |
I think he headed upstairs. | Наверное, он поднялся наверх. |
Do I know you?" | Я вас знаю? |
"I don't think so," Gabrielle said, turning away. | - Вряд ли, - ответила Гэбриэл, глядя в сторону. |
"How do I get upstairs?" | - А как подняться наверх? |
"Do you work for NASA?" | - Вы работаете в НАСА? |
"No, I don't." | - Нет. |
"Then you can't get upstairs." | - Тогда вам наверх нельзя. |
"Oh. Is there a phone I might use to-" | - А нет ли здесь телефона, чтобы я... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать