Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And it's been here since prehistoric times." | И она присутствует с доисторических времен. |
Corky stared. | Корки ничего не понял. |
"What the hell are you talking about?" | - Какого черта ты имеешь в виду? |
Rachel also looked surprised. | Рейчел тоже выглядела удивленной. |
Tolland pointed out the window at the moonlit sea glistening beneath the plane. | Толланд показал за окно, на залитый лунным светом океан, тускло мерцающий под крылом самолета. |
"The ocean." Rachel let out a low whistle. "Of course." | - Океан. |
"Water is a low-gravity environment," Tolland explained. | Вода представляет собой низкогравитационную среду, - пояснил Майкл. |
"Everything weighs less underwater. | - Под водой все весит меньше. |
The ocean supports enormous fragile structures that could never exist on land-jellyfish, giant squid, ribbon eels." | Океан способен поддерживать огромные хрупкие структуры, которые на земле никогда бы не выжили: медуз, гигантских кальмаров, ленточных угрей. |
Corky acquiesced, but only slightly. | Корки кивнул, но не сдался: |
"Fine, but the prehistoric ocean never had giant bugs." | - Прекрасно, однако в доисторическом океане никогда не было гигантских жуков. |
"Sure, it did. | - Именно что были. |
And it still does, in fact. | И есть до сих пор. |
People eat them everyday. | Люди едят их каждый день. |
They're a delicacy in most countries." | В большинстве стран они считаются деликатесами. |
"Mike, who the hell eats giant sea bugs!" | - Майк, ну кто же ест морских жуков?! |
"Anyone who eats lobsters, crabs, and shrimp." | - Каждый, кто любит омаров, крабов и креветки. |
Corky stared. | Корки от неожиданности широко раскрыл глаза. |
"Crustaceans are essentially giant sea bugs," Tolland explained. | - Ракообразные - это, по сути, гигантские морские жуки, - пояснил Толланд. |
"They're a suborder of the phylum Arthropoda-lice, crabs, spiders, insects, grasshoppers, scorpions, lobsters-they're all related. | - Они являются подотрядом типа антроподов, к которому относятся вши, пауки, насекомые, кузнечики, скорпионы, крабы, омары. |
They're all species with jointed appendages and external skeletons." | Они родственны друг другу. Все это виды, обладающие внешним скелетом. |
Corky suddenly looked ill. | Корки внезапно сник. |
"From a classification standpoint, they look a lot like bugs," Tolland explained. | - С точки зрения классификации они, конечно, очень похожи на жуков, - продолжал Толланд. |
"Horseshoe crabs resemble giant trilobites. | - Крабы напоминают гигантских трилобитов. |
And the claws of a lobster resemble those of a large scorpion." | А клешни омара похожи на клешни большого скорпиона. |
Corky turned green. | Теперь уже астрофизик позеленел. |
"Okay, I've eaten my last lobster roll." | - Все. Больше я ничего подобного в рот не возьму. |
Rachel looked fascinated. | Рейчел, казалось, увлеклась. |
"So arthropods on land stay small because the gravity selects naturally for smallness. | - Так, значит, антроподы на Земле остаются маленькими, потому что сила тяжести не дает им расти. |
But in the water, their bodies are buoyed up, so they can grow very large." | Но в воде тела теряют вес, поэтому там возможны более крупные размеры. |
"Exactly," Tolland said. | - Верно, - подтвердил Толланд. |
"An Alaskan king crab could be wrongly classified as a giant spider if we had limited fossil evidence." | - Королевский краб с Аляски мог бы быть неверно определен как самый большой на планете паук, не имей мы ископаемых свидетельств того, что это не так. |
Rachel's excitement seemed to fade now to concern. | Возбуждение Рейчел перешло в озабоченность. |
"Mike, again barring the issue of the meteorite's apparent authenticity, tell me this: Do you think the fossils we saw at Milne could possibly have come from the ocean? | - Хорошо, Майк, но теперь, исключив положение о метеорите, скажи мне следующее: возможно ли, что окаменелости, которые мы видели на леднике Милна, могли появиться из океана? |
Earth's ocean?" | Я имею в виду из земного океана? |
Tolland felt the directness of her gaze and sensed the true weight of her question. | От Толланда не укрылся пристальный взгляд Рейчел и истинный смысл ее вопроса. |
"Hypothetically, I would have to say yes. | - Гипотетически я бы сказал - да, могли. |
The ocean floor has sections that are 190 million years old. | На дне океана существуют горные системы, которым по двести миллионов лет. |
The same age as the fossils. | Столько же, сколько и этим окаменелостям. |
And theoretically the oceans could have sustained life-forms that looked like this." | И теоретически океан может содержать живые формы, подобные этим. |
"Oh please!" Corky scoffed. | - О, Бога ради!.. - простонал Корки. |
"I can't believe what I'm hearing here. | - Не могу поверить в то, что слышу. |
Barring the issue of the meteorite's authenticity? | Исключить положение о метеорите? |
The meteorite is irrefutable. | Но ведь метеорит неопровержим! |
Even if earth has ocean floor the same age as that meteorite, we sure as hell don't have ocean floor that has fusion crust, anomalous nickel content, and chondrules. | Даже если бы дно океана было покрыто камнями, которым по двести миллионов лет, все равно у них не было бы корки сплава, аномального содержания никеля и хондр. |
You're grasping at straws." | Вы сейчас просто хватаетесь за соломинку. |
Tolland knew Corky was right, and yet imagining the fossils as sea creatures had robbed Tolland of some of his awe over them. | Толланд знал, что Корки прав. И все же, представив существ, оставивших эти отпечатки, морскими жителями, он лишился священного страха перед ними. |
They seemed somehow more familiar now. | Теперь они казались как-то проще и роднее. |
"Mike," Rachel said, "why didn't any of the NASA scientists consider that these fossils might be ocean creatures? | - Майк, - заговорила Рейчел, - почему никто из специалистов НАСА даже не предположил, что отпечатки могут быть оставлены морскими существами? |
Even from an ocean on another planet?" | Пусть даже в океане на другой планете? |
"Two reasons, really. | - На то есть две причины. |
Pelagic fossil samples-those from the ocean floor-tend to exhibit a plethora of intermingled species. | Пелагические организмы - с океанского дна -представляют собой изобилие разнообразных видов. |
Anything living in the millions of cubic feet of life above the ocean floor will eventually die and sink to the bottom. | Все, что существует в миллионах кубических футов океанской массы, в конце концов умирает и опускается на дно. |
This means the ocean floor becomes a graveyard for species from every depth, pressure, and temperature environment. | А это означает, что дно превращается в могилу существ, обитающих на разных глубинах, при разном давлении и температуре. |
But the sample at Milne was clean-a single species. | Но камень из ледника содержал окаменелости одного единственного вида. |
It looked more like something we might find in the desert. | И это больше походило на то, что можно найти в пустыне. |
A brood of similar animals getting buried in a sandstorm, for example." | Например, на скопление аналогичных существ, погребенных песчаной бурей. |
Rachel nodded. | Рейчел кивнула, соглашаясь. |
"And the second reason you guessed land rather than sea?" | - Ну а вторая причина? |
Tolland shrugged. | Толланд пожал плечами: |
"Gut instinct. | - Просто инстинкт, интуиция. |
Scientists have always believed space, if it were populated, would be populated by insects. | Ученые всегда считали, что космос, окажись он обитаем, был бы населен насекомыми. |
And from what we've observed of space, there's a lot more dirt and rock out there than water." | А по данным наблюдений за космическим пространством, там куда больше песка и камней, чем воды. |
Rachel fell silent. | Рейчел молчала. |
"Although...," Tolland added. | - Хотя... - добавил Толланд. |
Rachel had him thinking now. | Рейчел заставила его задуматься. |
"I'll admit there are very deep parts of the ocean floor that oceanographers call dead zones. | - Существуют глубинные океанические зоны, которые океанологи называют мертвыми. |
We don't really understand them, but they are areas in which the currents and food sources are such that almost nothing lives there. | Мы их еще не очень-то изучили, но они представляют собой области, где почти нет живых существ. |
Just a few species of bottom-dwelling scavengers. | Всего несколько видов донных животных, питающихся падалью. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать