Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And it's been here since prehistoric times." И она присутствует с доисторических времен.
Corky stared. Корки ничего не понял.
"What the hell are you talking about?" - Какого черта ты имеешь в виду?
Rachel also looked surprised. Рейчел тоже выглядела удивленной.
Tolland pointed out the window at the moonlit sea glistening beneath the plane. Толланд показал за окно, на залитый лунным светом океан, тускло мерцающий под крылом самолета.
"The ocean." Rachel let out a low whistle. "Of course." - Океан.
"Water is a low-gravity environment," Tolland explained. Вода представляет собой низкогравитационную среду, - пояснил Майкл.
"Everything weighs less underwater. - Под водой все весит меньше.
The ocean supports enormous fragile structures that could never exist on land-jellyfish, giant squid, ribbon eels." Океан способен поддерживать огромные хрупкие структуры, которые на земле никогда бы не выжили: медуз, гигантских кальмаров, ленточных угрей.
Corky acquiesced, but only slightly. Корки кивнул, но не сдался:
"Fine, but the prehistoric ocean never had giant bugs." - Прекрасно, однако в доисторическом океане никогда не было гигантских жуков.
"Sure, it did. - Именно что были.
And it still does, in fact. И есть до сих пор.
People eat them everyday. Люди едят их каждый день.
They're a delicacy in most countries." В большинстве стран они считаются деликатесами.
"Mike, who the hell eats giant sea bugs!" - Майк, ну кто же ест морских жуков?!
"Anyone who eats lobsters, crabs, and shrimp." - Каждый, кто любит омаров, крабов и креветки.
Corky stared. Корки от неожиданности широко раскрыл глаза.
"Crustaceans are essentially giant sea bugs," Tolland explained. - Ракообразные - это, по сути, гигантские морские жуки, - пояснил Толланд.
"They're a suborder of the phylum Arthropoda-lice, crabs, spiders, insects, grasshoppers, scorpions, lobsters-they're all related. - Они являются подотрядом типа антроподов, к которому относятся вши, пауки, насекомые, кузнечики, скорпионы, крабы, омары.
They're all species with jointed appendages and external skeletons." Они родственны друг другу. Все это виды, обладающие внешним скелетом.
Corky suddenly looked ill. Корки внезапно сник.
"From a classification standpoint, they look a lot like bugs," Tolland explained. - С точки зрения классификации они, конечно, очень похожи на жуков, - продолжал Толланд.
"Horseshoe crabs resemble giant trilobites. - Крабы напоминают гигантских трилобитов.
And the claws of a lobster resemble those of a large scorpion." А клешни омара похожи на клешни большого скорпиона.
Corky turned green. Теперь уже астрофизик позеленел.
"Okay, I've eaten my last lobster roll." - Все. Больше я ничего подобного в рот не возьму.
Rachel looked fascinated. Рейчел, казалось, увлеклась.
"So arthropods on land stay small because the gravity selects naturally for smallness. - Так, значит, антроподы на Земле остаются маленькими, потому что сила тяжести не дает им расти.
But in the water, their bodies are buoyed up, so they can grow very large." Но в воде тела теряют вес, поэтому там возможны более крупные размеры.
"Exactly," Tolland said. - Верно, - подтвердил Толланд.
"An Alaskan king crab could be wrongly classified as a giant spider if we had limited fossil evidence." - Королевский краб с Аляски мог бы быть неверно определен как самый большой на планете паук, не имей мы ископаемых свидетельств того, что это не так.
Rachel's excitement seemed to fade now to concern. Возбуждение Рейчел перешло в озабоченность.
"Mike, again barring the issue of the meteorite's apparent authenticity, tell me this: Do you think the fossils we saw at Milne could possibly have come from the ocean? - Хорошо, Майк, но теперь, исключив положение о метеорите, скажи мне следующее: возможно ли, что окаменелости, которые мы видели на леднике Милна, могли появиться из океана?
Earth's ocean?" Я имею в виду из земного океана?
Tolland felt the directness of her gaze and sensed the true weight of her question. От Толланда не укрылся пристальный взгляд Рейчел и истинный смысл ее вопроса.
"Hypothetically, I would have to say yes. - Гипотетически я бы сказал - да, могли.
The ocean floor has sections that are 190 million years old. На дне океана существуют горные системы, которым по двести миллионов лет.
The same age as the fossils. Столько же, сколько и этим окаменелостям.
And theoretically the oceans could have sustained life-forms that looked like this." И теоретически океан может содержать живые формы, подобные этим.
"Oh please!" Corky scoffed. - О, Бога ради!.. - простонал Корки.
"I can't believe what I'm hearing here. - Не могу поверить в то, что слышу.
Barring the issue of the meteorite's authenticity? Исключить положение о метеорите?
The meteorite is irrefutable. Но ведь метеорит неопровержим!
Even if earth has ocean floor the same age as that meteorite, we sure as hell don't have ocean floor that has fusion crust, anomalous nickel content, and chondrules. Даже если бы дно океана было покрыто камнями, которым по двести миллионов лет, все равно у них не было бы корки сплава, аномального содержания никеля и хондр.
You're grasping at straws." Вы сейчас просто хватаетесь за соломинку.
Tolland knew Corky was right, and yet imagining the fossils as sea creatures had robbed Tolland of some of his awe over them. Толланд знал, что Корки прав. И все же, представив существ, оставивших эти отпечатки, морскими жителями, он лишился священного страха перед ними.
They seemed somehow more familiar now. Теперь они казались как-то проще и роднее.
"Mike," Rachel said, "why didn't any of the NASA scientists consider that these fossils might be ocean creatures? - Майк, - заговорила Рейчел, - почему никто из специалистов НАСА даже не предположил, что отпечатки могут быть оставлены морскими существами?
Even from an ocean on another planet?" Пусть даже в океане на другой планете?
"Two reasons, really. - На то есть две причины.
Pelagic fossil samples-those from the ocean floor-tend to exhibit a plethora of intermingled species. Пелагические организмы - с океанского дна -представляют собой изобилие разнообразных видов.
Anything living in the millions of cubic feet of life above the ocean floor will eventually die and sink to the bottom. Все, что существует в миллионах кубических футов океанской массы, в конце концов умирает и опускается на дно.
This means the ocean floor becomes a graveyard for species from every depth, pressure, and temperature environment. А это означает, что дно превращается в могилу существ, обитающих на разных глубинах, при разном давлении и температуре.
But the sample at Milne was clean-a single species. Но камень из ледника содержал окаменелости одного единственного вида.
It looked more like something we might find in the desert. И это больше походило на то, что можно найти в пустыне.
A brood of similar animals getting buried in a sandstorm, for example." Например, на скопление аналогичных существ, погребенных песчаной бурей.
Rachel nodded. Рейчел кивнула, соглашаясь.
"And the second reason you guessed land rather than sea?" - Ну а вторая причина?
Tolland shrugged. Толланд пожал плечами:
"Gut instinct. - Просто инстинкт, интуиция.
Scientists have always believed space, if it were populated, would be populated by insects. Ученые всегда считали, что космос, окажись он обитаем, был бы населен насекомыми.
And from what we've observed of space, there's a lot more dirt and rock out there than water." А по данным наблюдений за космическим пространством, там куда больше песка и камней, чем воды.
Rachel fell silent. Рейчел молчала.
"Although...," Tolland added. - Хотя... - добавил Толланд.
Rachel had him thinking now. Рейчел заставила его задуматься.
"I'll admit there are very deep parts of the ocean floor that oceanographers call dead zones. - Существуют глубинные океанические зоны, которые океанологи называют мертвыми.
We don't really understand them, but they are areas in which the currents and food sources are such that almost nothing lives there. Мы их еще не очень-то изучили, но они представляют собой области, где почти нет живых существ.
Just a few species of bottom-dwelling scavengers. Всего несколько видов донных животных, питающихся падалью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Точка обмана - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Точка обмана - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x