Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Pickering's disgust with NASA, Ekstrom knew, went far deeper than the recent loss of his billion-dollar NRO SIGINT satellite in a NASA launchpad explosion, or the NASA security leaks, or the battle over recruiting key aerospace personnel. Экстром прекрасно знал, что отвращение Пикеринга к космическому агентству имеет куда более глубокие корни, чем недавняя история с потерей спутника стоимостью в миллиард долларов прямо на стартовой площадке, утечка секретных сведений или же борьба за квалифицированных сотрудников.
Pickering's grievances against NASA were an ongoing drama of disillusionment and resentment. В действительности ненависть директора НРУ к НАСА подпитывалась бесконечной драмой разочарования и личного горя.
NASA's X-33 space plane, which was supposed to be the shuttle replacement, had run five years overdue, meaning dozens of NRO satellite maintenance and launch programs were scrapped or put on hold. Космический корабль НАСА "Экс-33", которым предполагалось заменить нынешний корабль многоразового использования, опоздал на целых пять лет. Это означало, что десятки программ по обслуживанию и запуску спутников были или отменены вовсе, или отложены в долгий ящик.
Recently, Pickering's rage over the X-33 reached a fever pitch when he discovered NASA had canceled the project entirely, swallowing an estimated $900 million loss. А недавно ярость директора НРУ в связи с "Экс-33" достигла точки кипения - после того как он узнал, что НАСА отменило этот проект. Финансовые потери составили девятьсот миллионов долларов.
Ekstrom arrived at his office, pulled the curtain aside, and entered. Экстром направился к своему кабинету -отгороженному шторой закутку.
Sitting down at his desk he put his head in his hands. Уселся за стол и крепко сжал руками голову.
He had some decisions to make. Необходимо принимать решение.
What had started as a wonderful day was becoming a nightmare unraveling around him. День, начинавшийся так лучезарно, грозил закончиться истинным кошмаром.
He tried to put himself in the mindset of William Pickering. Администратор попытался представить себя на месте Уильяма Пикеринга.
What would the man do next? Что директор предпримет дальше?
Someone as intelligent as Pickering had to see the importance of this NASA discovery. Человек такого ума не мог не понять всей важности сегодняшнего открытия НАСА.
He had to forgive certain choices made in desperation. И обязан был закрыть глаза на некоторые из тактических шагов, предпринятых в отчаянии.
He had to see the irreversible damage that would be done by polluting this moment of triumph. Не мог он и не осознать те непоправимые последствия, которые повлечет за собой осквернение этого торжественного момента.
What would Pickering do with the information he had? Что Пикеринг собирается делать с имеющейся в его распоряжении информацией?
Would he let it ride, or would he make NASA pay for their shortcomings? Пропустит ли ее между пальцев или безжалостно заставит НАСА платить за совершенные ошибки и промахи?
Ekstrom scowled, having little doubt which it would be. Экстром сморщился, словно от зубной боли. Он прекрасно понимал, что последует.
After all, William Pickering had deeper issues with NASA... an ancient personal bitterness that went far deeper than politics. В конце концов, Пикеринг мог предъявить НАСА куда более серьезный счет... давняя личная трагедия в состоянии перевесить любую политику.
86 ГЛАВА 86
Rachel was quiet now, staring blankly at the cabin of the G4 as the plane headed south along the Canadian coastline of the Gulf of St. Lawrence. Самолет летел на юг вдоль канадского берега залива Святого Лаврентия. Рейчел сидела молча, устремив взгляд в сторону кабины.
Tolland sat nearby, talking to Corky. Толланд и Мэрлинсон тихо разговаривали.
Despite the majority of evidence suggesting the meteorite was authentic, Corky's admission that the nickel content was "outside the preestablished midrange values" had served to rekindle Rachel's initial suspicion. Несмотря на то что в массе своей данные подтверждали подлинность метеорита, признание астрофизиком того факта, что содержание никеля выходит за "установленные рамки средних параметров", подлило немало масла в огонь подозрений и сомнений.
Secretly planting a meteorite beneath the ice only made sense as part of a brilliantly conceived fraud. Но хуже всего было даже не это. Секретное внедрение метеорита под лед имело смысл исключительно как часть блестяще срежиссированного мошенничества.
Nonetheless, the remaining scientific evidence pointed toward the meteorite's validity. И тем не менее существующие научные данные указывали на подлинность метеорита.
Rachel turned from the window, glancing down at the disk-shaped meteorite sample in her hand. Рейчел снова посмотрела на образец, который все еще крепко сжимала в руке.
The tiny chondrules shimmered. Поблескивали крошечные хондры.
Tolland and Corky had been discussing these metallic chondrules for some time now, talking in scientific terms well over Rachel's head-equilibrated olivine levels, metastable glass matrices, and metamorphic rehomogenation. Майкл и Корки сейчас как раз обсуждали эти металлические вкрапления, говоря на малопонятном научном языке. Звучали термины: выровненные уровни оливина, метастабильные стеклянные матрицы, метаморфическая регомогенизация...
Nonetheless, the upshot was clear: Corky and Tolland were in agreement that the chondrules were decidedly meteoric. Но все-таки смысл разговора не вызывал сомнений: ученые сходились во мнении, что хондры, несомненно, имеют внеземное происхождение.
No fudging of that data. Здесь данные не подтасованы.
Rachel rotated the disk-shaped specimen in her hand, running a finger over the rim where part of the fusion crust was visible. Рейчел перевернула образец и провела пальцем по краю, где была заметна часть корки сплава.
The charring looked relatively fresh-certainly not three hundred years old-although Corky had explained that the meteorite had been hermetically sealed in ice and avoided atmospheric erosion. Обугленная поверхность казалась относительно свежей - определенно не трехсотлетней. Корки утверждал, что из-за "упаковки" во льду камень не подвергался воздействиям атмосферы, а потому и не испытал эрозии.
This seemed logical. Это казалось логичным.
Rachel had seen programs on television where human remains were dug from the ice after four thousand years and the person's skin looked almost perfect. Рейчел видела по телевизору программы, в которых показывали человеческие останки возрастом в четыре тысячи лет, извлеченные изо льда. На них сохранилась даже кожа.
As she studied the fusion crust, an odd thought occurred to her-an obvious piece of data had been omitted. Внезапно в голову пришла странная мысль. Определенно была упущена часть информации.
Rachel wondered if it had simply been an oversight in all the data that was thrown at her or did someone simply forget to mention it. Интересно, этот вопрос остался без внимания потому, что ей сообщили лишь поверхностные данные, проведя беглый обзор, или же об этом просто забыли сказать?
She turned suddenly to Corky. Рейчел резко обернулась к Мэрлинсону:
"Did anyone date the fusion crust?" - А кто-нибудь занимался датированием корки сплава?
Corky glanced over, looking confused. Корки растерянно взглянул на нее:
"What?" - Что-что?
"Did anyone date the burn. - Горелую часть кто-нибудь изучал?
That is, do we know for a fact that the burn on the rock occurred at exactly the time of the Jungersol Fall?" То есть известно ли наверняка, что камень обгорел именно во время падения Юнгерсольского метеорита?
"Sorry," Corky said, "that's impossible to date. - Извини, - пожал плечами астрофизик, - но это невозможно установить.
Oxidation resets all the necessary isotopic markers. Окисление сдвигает все необходимые характеристики изотопов.
Besides, radioisotope decay rates are too slow to measure anything under five hundred years." А кроме того, скорость распада изотопов слишком мала, чтобы можно было измерить возраст чего-то моложе пятисот лет.
Rachel considered that a moment, understanding now why the burn date was not part of the data. Рейчел с минуту подумала. Теперь понятно, почему время образования корки не включено в свод данных.
"So, as far as we know, this rock could have been burned in the Middle Ages or last weekend, right?" - Так, значит, получается, что камень мог обуглиться и в Средние века, и всего лишь неделю назад?
Tolland chuckled. Толланд усмехнулся:
"Nobody said science had all the answers." - К сожалению, наука не способна пока дать ответы на все возникающие вопросы.
Rachel let her mind wander aloud. Рейчел начала рассуждать вслух:
"A fusion crust is essentially just a severe burn. - Корка сплава - всего лишь очень сильно обгоревшая поверхность.
Technically speaking, the burn on this rock could have happened at any time in the past half century, in any number of different ways." Судя по словам Корки, корка на камне могла появиться в любое время на протяжении полтысячелетия, причем массой различных способов.
"Wrong," Corky said. - Не так, - возразил Корки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Точка обмана - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Точка обмана - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x