Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Pickering's disgust with NASA, Ekstrom knew, went far deeper than the recent loss of his billion-dollar NRO SIGINT satellite in a NASA launchpad explosion, or the NASA security leaks, or the battle over recruiting key aerospace personnel. | Экстром прекрасно знал, что отвращение Пикеринга к космическому агентству имеет куда более глубокие корни, чем недавняя история с потерей спутника стоимостью в миллиард долларов прямо на стартовой площадке, утечка секретных сведений или же борьба за квалифицированных сотрудников. |
Pickering's grievances against NASA were an ongoing drama of disillusionment and resentment. | В действительности ненависть директора НРУ к НАСА подпитывалась бесконечной драмой разочарования и личного горя. |
NASA's X-33 space plane, which was supposed to be the shuttle replacement, had run five years overdue, meaning dozens of NRO satellite maintenance and launch programs were scrapped or put on hold. | Космический корабль НАСА "Экс-33", которым предполагалось заменить нынешний корабль многоразового использования, опоздал на целых пять лет. Это означало, что десятки программ по обслуживанию и запуску спутников были или отменены вовсе, или отложены в долгий ящик. |
Recently, Pickering's rage over the X-33 reached a fever pitch when he discovered NASA had canceled the project entirely, swallowing an estimated $900 million loss. | А недавно ярость директора НРУ в связи с "Экс-33" достигла точки кипения - после того как он узнал, что НАСА отменило этот проект. Финансовые потери составили девятьсот миллионов долларов. |
Ekstrom arrived at his office, pulled the curtain aside, and entered. | Экстром направился к своему кабинету -отгороженному шторой закутку. |
Sitting down at his desk he put his head in his hands. | Уселся за стол и крепко сжал руками голову. |
He had some decisions to make. | Необходимо принимать решение. |
What had started as a wonderful day was becoming a nightmare unraveling around him. | День, начинавшийся так лучезарно, грозил закончиться истинным кошмаром. |
He tried to put himself in the mindset of William Pickering. | Администратор попытался представить себя на месте Уильяма Пикеринга. |
What would the man do next? | Что директор предпримет дальше? |
Someone as intelligent as Pickering had to see the importance of this NASA discovery. | Человек такого ума не мог не понять всей важности сегодняшнего открытия НАСА. |
He had to forgive certain choices made in desperation. | И обязан был закрыть глаза на некоторые из тактических шагов, предпринятых в отчаянии. |
He had to see the irreversible damage that would be done by polluting this moment of triumph. | Не мог он и не осознать те непоправимые последствия, которые повлечет за собой осквернение этого торжественного момента. |
What would Pickering do with the information he had? | Что Пикеринг собирается делать с имеющейся в его распоряжении информацией? |
Would he let it ride, or would he make NASA pay for their shortcomings? | Пропустит ли ее между пальцев или безжалостно заставит НАСА платить за совершенные ошибки и промахи? |
Ekstrom scowled, having little doubt which it would be. | Экстром сморщился, словно от зубной боли. Он прекрасно понимал, что последует. |
After all, William Pickering had deeper issues with NASA... an ancient personal bitterness that went far deeper than politics. | В конце концов, Пикеринг мог предъявить НАСА куда более серьезный счет... давняя личная трагедия в состоянии перевесить любую политику. |
86 | ГЛАВА 86 |
Rachel was quiet now, staring blankly at the cabin of the G4 as the plane headed south along the Canadian coastline of the Gulf of St. Lawrence. | Самолет летел на юг вдоль канадского берега залива Святого Лаврентия. Рейчел сидела молча, устремив взгляд в сторону кабины. |
Tolland sat nearby, talking to Corky. | Толланд и Мэрлинсон тихо разговаривали. |
Despite the majority of evidence suggesting the meteorite was authentic, Corky's admission that the nickel content was "outside the preestablished midrange values" had served to rekindle Rachel's initial suspicion. | Несмотря на то что в массе своей данные подтверждали подлинность метеорита, признание астрофизиком того факта, что содержание никеля выходит за "установленные рамки средних параметров", подлило немало масла в огонь подозрений и сомнений. |
Secretly planting a meteorite beneath the ice only made sense as part of a brilliantly conceived fraud. | Но хуже всего было даже не это. Секретное внедрение метеорита под лед имело смысл исключительно как часть блестяще срежиссированного мошенничества. |
Nonetheless, the remaining scientific evidence pointed toward the meteorite's validity. | И тем не менее существующие научные данные указывали на подлинность метеорита. |
Rachel turned from the window, glancing down at the disk-shaped meteorite sample in her hand. | Рейчел снова посмотрела на образец, который все еще крепко сжимала в руке. |
The tiny chondrules shimmered. | Поблескивали крошечные хондры. |
Tolland and Corky had been discussing these metallic chondrules for some time now, talking in scientific terms well over Rachel's head-equilibrated olivine levels, metastable glass matrices, and metamorphic rehomogenation. | Майкл и Корки сейчас как раз обсуждали эти металлические вкрапления, говоря на малопонятном научном языке. Звучали термины: выровненные уровни оливина, метастабильные стеклянные матрицы, метаморфическая регомогенизация... |
Nonetheless, the upshot was clear: Corky and Tolland were in agreement that the chondrules were decidedly meteoric. | Но все-таки смысл разговора не вызывал сомнений: ученые сходились во мнении, что хондры, несомненно, имеют внеземное происхождение. |
No fudging of that data. | Здесь данные не подтасованы. |
Rachel rotated the disk-shaped specimen in her hand, running a finger over the rim where part of the fusion crust was visible. | Рейчел перевернула образец и провела пальцем по краю, где была заметна часть корки сплава. |
The charring looked relatively fresh-certainly not three hundred years old-although Corky had explained that the meteorite had been hermetically sealed in ice and avoided atmospheric erosion. | Обугленная поверхность казалась относительно свежей - определенно не трехсотлетней. Корки утверждал, что из-за "упаковки" во льду камень не подвергался воздействиям атмосферы, а потому и не испытал эрозии. |
This seemed logical. | Это казалось логичным. |
Rachel had seen programs on television where human remains were dug from the ice after four thousand years and the person's skin looked almost perfect. | Рейчел видела по телевизору программы, в которых показывали человеческие останки возрастом в четыре тысячи лет, извлеченные изо льда. На них сохранилась даже кожа. |
As she studied the fusion crust, an odd thought occurred to her-an obvious piece of data had been omitted. | Внезапно в голову пришла странная мысль. Определенно была упущена часть информации. |
Rachel wondered if it had simply been an oversight in all the data that was thrown at her or did someone simply forget to mention it. | Интересно, этот вопрос остался без внимания потому, что ей сообщили лишь поверхностные данные, проведя беглый обзор, или же об этом просто забыли сказать? |
She turned suddenly to Corky. | Рейчел резко обернулась к Мэрлинсону: |
"Did anyone date the fusion crust?" | - А кто-нибудь занимался датированием корки сплава? |
Corky glanced over, looking confused. | Корки растерянно взглянул на нее: |
"What?" | - Что-что? |
"Did anyone date the burn. | - Горелую часть кто-нибудь изучал? |
That is, do we know for a fact that the burn on the rock occurred at exactly the time of the Jungersol Fall?" | То есть известно ли наверняка, что камень обгорел именно во время падения Юнгерсольского метеорита? |
"Sorry," Corky said, "that's impossible to date. | - Извини, - пожал плечами астрофизик, - но это невозможно установить. |
Oxidation resets all the necessary isotopic markers. | Окисление сдвигает все необходимые характеристики изотопов. |
Besides, radioisotope decay rates are too slow to measure anything under five hundred years." | А кроме того, скорость распада изотопов слишком мала, чтобы можно было измерить возраст чего-то моложе пятисот лет. |
Rachel considered that a moment, understanding now why the burn date was not part of the data. | Рейчел с минуту подумала. Теперь понятно, почему время образования корки не включено в свод данных. |
"So, as far as we know, this rock could have been burned in the Middle Ages or last weekend, right?" | - Так, значит, получается, что камень мог обуглиться и в Средние века, и всего лишь неделю назад? |
Tolland chuckled. | Толланд усмехнулся: |
"Nobody said science had all the answers." | - К сожалению, наука не способна пока дать ответы на все возникающие вопросы. |
Rachel let her mind wander aloud. | Рейчел начала рассуждать вслух: |
"A fusion crust is essentially just a severe burn. | - Корка сплава - всего лишь очень сильно обгоревшая поверхность. |
Technically speaking, the burn on this rock could have happened at any time in the past half century, in any number of different ways." | Судя по словам Корки, корка на камне могла появиться в любое время на протяжении полтысячелетия, причем массой различных способов. |
"Wrong," Corky said. | - Не так, - возразил Корки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать