Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The corridor was deserted. | Здесь никого не было. |
Laminated signs pointed in all directions. | Поблескивали ламинированные указатели: |
< JASON1 AQUA> PODS> Gabrielle followed the signs for PODS. | Гэбриэл последовала указанию "Сканер". |
Winding her way down a series of long corridors and intersections, she came to a set of heavy steel doors. | Пройдя по нескольким коридорам, оказалась перед тяжелой стальной дверью. |
The stencil read: | Трафаретная надпись гласила: |
Polar Orbiting Density Scanner (PODS) Section Manager, Chris Harper The doors were locked, secured both by key card and a PIN pad access. | "Орбитальный полярный спутник - сканер плотности. Руководитель секции Крис Харпер". Дверь была заперта на электронный замок, который открывается карточкой-ключом. Можно было также попросить открыть через коммутационную панель. |
Gabrielle put her ear to the cold metal door. | Гэбриэл приложила ухо к холодной металлической поверхности. |
For a moment, she thought she heard talking. | На какое-то мгновение ей показалось, что из-за нее доносится разговор. |
Arguing. | Или спор. |
Maybe not. | А может быть, и нет. |
She wondered if she should just bang on the door until someone inside let her in. | Захотелось просто начать барабанить в дверь - до тех пор, пока кто-нибудь не впустит. |
Unfortunately, her plan for dealing with Chris Harper required a bit more subtlety than banging on doors. | Однако план общения с Крисом Харпером предполагал более тонкие действия. |
She looked around for another entrance but saw none. | Она оглянулась, ища какой-нибудь дополнительный вход, но ничего не обнаружила. |
A custodial alcove stood adjacent to the door, and Gabrielle stepped in, searching the dimly lit niche for a janitor's key ring or key card. Nothing. Just brooms and mops. | Недалеко виднелась ниша уборщика, и Гэбриэл заглянула туда в надежде увидеть связку ключей или карточку, но не нашла ничего, кроме тряпок и щеток. |
Returning to the door, she put her ear to the metal again. | Вернувшись к двери, вновь приложила ухо к холодному металлу. |
This time she definitely heard voices. | На сей раз сомнений не осталось - действительно раздавались голоса. |
Getting louder. | Все громче. |
And footsteps. | И шаги. |
The latch engaged from inside. | Кто-то взялся за ручку двери. |
Gabrielle had no time to hide as the metal door burst open. | Она распахнулась настолько внезапно, что Гэбриэл не успела спрятаться. |
She jumped to the side, plastering herself against the wall behind the door as a group of people hurried through, talking loudly. | Отскочила в сторону, прижавшись к стене за дверью. Из комнаты вышла группа людей, что-то громко и возбужденно обсуждая. |
They sounded angry. | Казалось, они сердятся. |
"What the hell is Harper's problem? | - Что у Харпера за проблемы? |
I thought he'd be on cloud nine!" | Он должен быть на седьмом небе! |
"On a night like tonight," another said as the group passed by, "he wants to be alone? | - В такую ночь, как эта, хочет остаться один?.. |
He should be celebrating!" | Праздновать надо! |
As the group moved away from Gabrielle, the heavy door started swinging closed on pneumatic hinges, revealing her location. | Люди прошли, а дверь начала закрываться, лишая Гэбриэл укрытия. |
She remained rigid as the men continued down the hall. | Она замерла, напряженно наблюдая, как группа идет по коридору. |
Waiting as long as she possibly could, until the door was only inches from closing, Gabrielle lunged forward and caught the door handle with just inches to spare. | Простояв неподвижно, пока дверь почти не закрылась, Гэбриэл рванулась и ухватилась за ручку, когда остался зазор всего в несколько дюймов. |
She stood motionless as the men turned the corner down the hall, too engaged in their conversation to look back. | И больше не двигалась, дожидаясь, пока люди завернут за угол, слишком увлеченные разговором, чтобы оглядываться назад. |
Heart pounding, Gabrielle pulled open the door and stepped into the dimly lit area beyond. | С тяжело бьющимся сердцем она потянула дверь и вошла в тускло освещенное помещение. |
She quietly closed the door. | Потом осторожно, без щелчка, прикрыла за собой дверь. |
The space was a wide open work area that reminded her of a college physics laboratory: computers, work islands, electronic gear. | Огромная комната напоминала физическую лабораторию в колледже: компьютеры, испытательные стенды, электронное оборудование. |
As her eyes became accustomed to the darkness, Gabrielle could see blueprints and sheets of calculations scattered around. | Едва глаза привыкли к сумраку, стали заметны раскиданные повсюду чертежи и схемы. |
The entire area was dark except for an office on the far side of the lab, where a light shone under the door. | Свет шел только из-под двери офиса в дальнем конце. |
Gabrielle walked over quietly. | Гэбриэл тихо, на цыпочках, подошла. |
The door was closed, but through the window she could see a man sitting at a computer. | Дверь была закрыта. Но через окно было видно, что за компьютером сидит человек. |
She recognized the man from the NASA press conference. | Да, тот самый, с пресс-конференции НАСА. |
The nameplate on the door read: | Табличка на двери оповещала: |
Chris Harper Section Manager, PODS Having come this far, Gabrielle suddenly felt apprehensive, wondering if she could actually pull this off. | "Крис Харпер. Руководитель секции программы спутника-сканера". Сделав почти невозможное, добравшись до этой двери, Гэбриэл внезапно испугалась. Сможет ли она преодолеть последнее препятствие? |
She reminded herself how certain Sexton was that Chris Harper had lied. | Девушка вспомнила об уверенности Секстона в том, что Харпер врал на пресс-конференции. |
I would bet my campaign on it, Sexton had said. | Сенатор готов был основывать на этом реабилитацию своей избирательной кампании. |
Apparently there were others who felt the same, others who were waiting for Gabrielle to uncover the truth so they could close in on NASA, attempting to gain even a tiny foothold after tonight's devastating developments. | Есть и другие, кто предполагал то же самое и ожидал от Гэбриэл информации, которую можно использовать против НАСА, чтобы хоть немного приглушить сегодняшнее торжество противника. |
After the way Tench and the Herney administration had played Gabrielle this afternoon, she was eager to help. | После всего, что сделала с ней Тенч, Гэбриэл была настроена решительно. |
Gabrielle raised her hand to knock on the door but paused, Yolanda's voice running through her mind. | Она подняла руку, чтобы постучать, но вдруг замерла. В голове прозвучал голос Иоланды: |
If Chris Harper lied to the world about PODS, what makes you think he'll tell YOU the truth? | "Если Крис Харпер лгал о спутнике всему миру, то с какой стати он скажет правду тебе? Что заставляет тебя так думать?" |
Fear, Gabrielle told herself, having almost fallen victim to it herself today. | Чувство страха, ответила себе Гэбриэл. Она сегодня уже едва не стала его жертвой. |
She had a plan. | В голове созрел план. |
It involved a tactic she'd seen the senator use on occasion to scare information out of political opponents. | Он включал тактику, которую применял сенатор, чтобы выбить информацию из политических оппонентов. |
Gabrielle had absorbed a lot under Sexton's tutelage, and not all of it attractive or ethical. | Ассистентка многому научилась у Секстона. Не все из этого можно было назвать привлекательным и этичным. |
But tonight she needed every advantage. | Но сегодня ей пригодится буквально каждая лазейка. |
If she could persuade Chris Harper to admit he had lied-for whatever reason-Gabrielle would open a small door of opportunity for the senator's campaign. | Если удастся заставить Криса Харпера признать собственную ложь - любым путем! - то тем самым она откроет маленькую дверцу возможного успеха для кампании сенатора. |
Beyond that, Sexton was a man who, if given an inch to maneuver, could wriggle his way out of almost any jam. | Ее босс - тот человек, который умеет использовать для нужд дела любую мелочь. |
Gabrielle's plan for dealing with Harper was something Sexton called "overshooting"-an interrogation technique invented by the early Roman authorities to coax confessions from criminals they suspected were lying. | План обработки Харпера основывался на тактике, которую сам Секстон называл "перехлестом". Это был метод, придуманный еще древнеримскими правителями. Он использовался для получения признания от преступников. |
The method was deceptively simple: Assert the information you want confessed. | Метод казался обманчиво простым: предположи, что преступник уже признался в том, что тебе нужно узнать. |
Then allege something far worse. | Потом предположи что-нибудь значительно худшее. |
The object was to give the opponent a chance to choose the lesser of two evils-in this case, the truth. | Цель состояла в том, чтобы дать противнику выбрать из двух зол меньшее - в данном случае правду. |
The trick was exuding confidence, something Gabrielle was not feeling at the moment. | Однако фокус требовал уверенности в себе, а ее-то Гэбриэл как раз и не чувствовала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать