Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You're talking here about nuclear heat and the absolute zero of space. | Речь идет о ядерном нагревании и об абсолютном нуле в космосе. |
Those extremes simply don't exist on earth." | Такие крайности на нашей планете невозможны. |
Rachel considered it. | Рейчел задумалась. |
"At least not naturally." | - По крайней мере в естественных условиях. |
Corky turned. | Корки встрепенулся: |
"What's that supposed to mean?" | - Это как нужно понимать? |
"Why couldn't the heating and cooling event have occurred here on earth artificially?" Rachel asked. | - А так: почему, собственно, процессы нагревания и охлаждения не могут быть искусственно воссозданы на этой планете? - вопросом на вопрос ответила Рейчел. |
"The rock could have been blasted by a slush-hydrogen engine and then rapidly cooled in a cryogenic freezer." | - Камень запросто мог быть обожжен водородным двигателем, а потом быстро охлажден в криогенном морозильнике. |
Corky stared. | Корки взглянул с сомнением: |
"Manufactured chondrules?" | - Так что, значит, хондры искусственные? |
"It's an idea." | - Это идея. |
"A ridiculous one," Corky replied, flashing his meteorite sample. | - Смешная идея, - заметил астрофизик, показывая на образец. |
"Perhaps you forget? | - Может быть, ты забыла? |
These chondrules were irrefutably dated at 190 million years." | Хондры были датированы без всякого сомнения, и их возраст определен в сто девяносто миллионов лет. |
His tone grew patronizing. "To the best of my knowledge, Ms. Sexton, 190 million years ago, nobody was running slush-hydrogen engines and cryogenic coolers." | - Он заговорил язвительным тоном: - Насколько мне известно, мисс Секстон, сто девяносто миллионов лет назад еще никто не имел ни двигателей на сжиженном водороде, ни криогенных морозильников. |
* * * Chondrules or not, Tolland thought, the evidence is piling up. | Толланд обдумывал услышанное. Хондры или не хондры, но аргументы неумолимо накапливаются. |
He had been silent now for several minutes, deeply troubled by Rachel's newest revelation about the fusion crust. | Несколько минут он молчал, глубоко потрясенный откровением Рейчел насчет корки сплава. |
Her hypothesis, though staggeringly bold, had opened all kinds of new doors and gotten Tolland thinking in new directions. | Ее гипотеза, хотя отчаянно смелая, все-таки открывала новые горизонты и позволяла мысли двигаться в иных направлениях. |
If the fusion crust is explainable... what other possibilities does that present? | Если корку сплава можно объяснить... то что дальше? |
"You're quiet," Rachel said, beside him. | - Ты что-то совсем затих, - заметила Рейчел, пересаживаясь к нему. |
Tolland glanced over. | Толланд поднял голову. |
For an instant, in the muted lighting of the plane, he saw a softness in Rachel's eyes that reminded him of Celia. | На мгновение при тусклом освещении салона самолета в глазах спутницы ему почудилась нежность, напомнившая о Шейле. |
Shaking off the memories, he gave her a tired sigh. | Он устало вздохнул: |
"Oh, I was just thinking..." | - Да я вот просто думал... |
She smiled. | Рейчел улыбнулась: |
"About meteorites?" | - О метеоритах? |
"What else?" | - А о чем же еще? |
"Running through all the evidence, trying to figure out what's left?" | - Перебирал в уме результаты экспертиз, пытаясь вычислить, что остается? |
"Something like that." | - Вроде того. |
"Any thoughts?" | - Ну и что решил? |
"Not really. | - Да пока ничего особенного. |
I'm troubled by how much of the data has collapsed in light of discovering that insertion shaft beneath the ice." | Я подумал, сколько же данных оказалось под сомнением с того момента, как мы обнаружили шахту во льду, через которую внедряли метеорит. |
"Hierarchical evidence is a house of cards," Rachel said. | - Иерархические доказательства - это карточный домик, - заметила Рейчел. |
"Pull out your primary assumption, and everything gets shaky. | - Изыми первую предпосылку, и сразу все посыплется. |
The location of the meteorite find was a primary assumption." I'll say. | А в данном случае первой предпосылкой как раз и служило место находки. |
"When I arrived at Milne, the administrator told me the meteorite had been found inside a pristine matrix of three-hundred-year-old ice and was more dense than any rock found anywhere in the area, which I took as logical proof that the rock had to fall from space." | Когда я только прилетела на Милн, администратор НАСА сказал мне, что камень обнаружили в толще трехсотлетнего льда и что его плотность превышает плотность любого из камней в этом районе. И я приняла это как логическое доказательство того факта, что камень упал с неба. |
"You and the rest of us." | - И ты, и все мы. |
"The midrange nickel content, though persuasive, is apparently not conclusive." | - Средний уровень содержания никеля хотя и убеждает, однако не может считаться решающим доказательством. |
"It's close," Corky said nearby, apparently listening in. | - Он очень близок, - вступил в разговор Корки, внимательно слушавший их. |
"But not exact." | - Но все-таки не попадает в границы. |
Corky acquiesced with a reluctant nod. | Астрофизик неохотно кивнул. |
"And," Tolland said, "this never before seen species of space bug, though shockingly bizarre, in reality could be nothing more than a very old, deepwater crustacean." | - А эти невиданные космические жуки, хотя и очень странные, в действительности могли оказаться не чем иным, как древними глубоководными ракообразными. |
Rachel nodded. "And now the fusion crust..." | - А теперь вот и корка сплава... |
"I hate to say it," Tolland said, glancing at Corky, "but it's starting to feel like there's more negative evidence than positive." | - Очень неприятно говорить об этом, - заметил Толланд, глядя на Мэрлинсона, - но почему-то начинает казаться, что отрицательных свидетельств теперь куда больше, чем положительных. |
"Science is not about hunches," Corky said. "It's about evidence. | - Наука имеет дело не с тем, что кажется, а с тем, что есть на самом деле, то есть с реальными данными. |
The chondrules in this rock are decidedly meteoric. | Хондры в этом камне определенно метеоритного происхождения. |
I agree with you both that everything we've seen is deeply disturbing, but we cannot ignore these chondrules. | Я согласен с вами обоими насчет того, что все это очень подозрительно, но хондры мы игнорировать не можем. |
The evidence in favor is conclusive, while the evidence against is circumstantial." | Свидетельство положительное является решающим, в то время как свидетельство отрицательное остается условным. |
Rachel frowned. | Рейчел нахмурилась: |
"So where does that leave us?" | - И куда же ведет нас твое рассуждение? |
"Nowhere," Corky said. | - А никуда, - ответил Корки. |
"The chondrules prove we are dealing with a meteorite. | - Хондры доказывают, что мы имеем дело с метеоритом. |
The only question is why someone stuck it under the ice." | Остается единственный вопрос: зачем его все-таки засунули в ледовую толщу? |
Tolland wanted to believe his friend's sound logic, but something just felt wrong. | Толланду очень хотелось поверить в логику друга, однако что-то все-таки казалось не совсем убедительным, тревожащим. |
"You don't look convinced, Mike," Corky said. | - Майк, ты не выглядишь убежденным, - заметил астрофизик. |
Tolland gave his friend a bewildered sigh. | Толланд растерянно вздохнул: |
"I don't know. | - Я просто не знаю. |
Two out of three wasn't bad, Corky. | Два из трех действительно было совсем не плохо, Корки. |
But we're down to one out of three. | Но теперь мы уже имеем только одно против трех. |
I just feel like we're missing something." | И по-моему, какие-то данные мы просто упускаем. |
90 | ГЛАВА 90 |
I got caught, Chris Harper thought, feeling a chill as he pictured an American prison cell. | Попался, думал Крис Харпер, не в силах сопротивляться накатывающей волне ужаса. Он живо представил тюремную камеру. |
Senator Sexton knows I lied about the PODS software. | Сенатор Секстон знает о его лжи насчет программного обеспечения спутника-сканера. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать