Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    2.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Michael Tolland closed his eyes and listened to the drone of the G4 jet engine. Закрыв глаза, Майкл Толланд прислушивался к рокоту двигателей.
He had given up trying to think anymore about the meteorite until they got back to Washington. Он решил больше не думать о метеорите - до возвращения в Вашингтон.
The chondrules, according to Corky, were conclusive; the rock in the Milne Ice Shelf could only be a meteorite. Если верить Корки, то хондры оставались решающим свидетельством. Камень, застрявший в шельфовом льду Милна, мог быть только метеоритом.
Rachel had hoped to have a conclusive answer for William Pickering by the time they landed, but her thought experiments had run into a dead end with the chondrules. Рейчел не теряла надежды получить ясный ответ для Уильяма Пикеринга к моменту посадки, но все ее рассуждения так или иначе заходили в тупик именно из-за хондр.
As suspicious as the meteorite evidence was, the meteorite appeared to be authentic. Несмотря на то что характеристики метеорита вызывали подозрение, он оставался подлинным.
So be it. Что ж, значит, так тому и быть.
Rachel had obviously been shaken by the trauma in the ocean. Рейчел, без сомнения, была измучена их недавней борьбой за жизнь.
Tolland was amazed, though, by her resilience. Но ее мужество и выдержка поражали.
She was focused now on the issue at hand-trying to find a way to debunk or authenticate the meteorite, and trying to assess who had tried to kill them. Она сумела собраться и сосредоточиться на главном, то есть на необходимости или окончательно развенчать, или подтвердить подлинность метеорита, а также выяснить, кто и зачем хотел их убить.
For most of the trip, Rachel had been in the seat beside Tolland. Большую часть пути Рейчел просидела рядом с Толландом.
He'd enjoyed talking to her, despite the trying circumstances. Даже несмотря на тяжелые обстоятельства, общение с ней приносило ему радость.
Several minutes ago, she'd headed back to the restroom, and now Tolland was surprised to find himself missing her beside him. Несколько минут назад она отлучилась в хвост самолета по личным делам, и Майкл с удивлением обнаружил, что ему очень не хватает ее присутствия.
He wondered how long it had been since he'd missed a woman's presence-a woman other than Celia. После смерти Шейлы он еще ни разу не скучал по другой женщине.
"Mr. Tolland?" - Мистер Толланд!
Tolland glanced up. Майкл поднял голову.
The pilot was sticking his head into the cabin. Из кабины выглядывал пилот.
"You asked me to tell you when we were in telephone range of your ship? - Вы просили сказать, когда мы окажемся в пределах телефонной связи вашего корабля.
I can get you that connection if you want." Если нужно, могу сейчас соединить.
"Thanks." - Спасибо.
Tolland made his way up the aisle. Inside the cockpit, Tolland placed a call to his crew. Толланд прошел в кабину и набрал номер.
He wanted to let them know he would not be back for another day or two. Хотел предупредить ребят - свою команду, - что не появится еще примерно пару дней.
Of course, he had no intention of telling them what trouble he'd run into. Разумеется, он не собирался сообщать им о причине такой задержки.
The phone rang several times, and Tolland was surprised to hear the ship's SHINCOM 2100 communications system pick up. После нескольких гудков подключилась корабельная система коммуникации -"Шинком-2100".
The outgoing message was not the usual professional-sounding greeting but rather the rowdy voice of one of Tolland's crew, the onboard joker. Но прозвучало не обычное вежливое приветствие, а веселое обращение одного из членов команды, признанного шутника.
"Hiya, hiya, this is the Goya," the voice announced. - Привет-привет, это "Гойя", - раздался голос.
"We're sorry nobody's here right now, but we've all been abducted by very large lice! - Уж извините, что здесь никого нет, но дело в том, что нас похитила стая очень крупных блох.
Actually, we've taken temporary shore leave to celebrate Mike's huge night. А если честно, то мы позволили себе сойти на берег, чтобы отпраздновать великий для Майкла день.
Gosh, are we proud! О, как же мы гордимся!
You can leave your name and number, and maybe we'll be back tomorrow when we're sober. Можете оставить свое сообщение, и завтра, как только протрезвеем, мы с вами свяжемся.
Ciao! Чао!
Go, ET!" Счастливо!
Tolland laughed, missing his crew already. Толланд засмеялся.
Obviously they'd seen the press conference. Он соскучился по своим парням и обрадовался, узнав, что они смотрели пресс-конференцию по телевизору.
He was glad they'd gone ashore; he'd abandoned them rather abruptly when the President called, and their sitting idle at sea was crazy. Хорошо, что они отправились на берег. Когда ему позвонил президент, Майкл быстро собрался и уехал, бросив товарищей.
Although the message said everyone had gone ashore, Tolland had to assume they would not have left his ship unattended, particularly in the strong currents where it was now anchored. А сидеть на корабле без дела - сущее мучение! Хотя автоответчик и сообщил, что все сошли на берег, наверное, кто-то все равно остался, чтобы следить за судном - опасно оставлять его на якоре без присмотра. В том районе, где оно сейчас находится, сильное течение.
Tolland pressed the numeric code to play any internal voice mail messages they'd left for him. Толланд набрал другой номер, линию внутреннего автоответчика - на нем наверняка записано послание, адресованное лично ему.
The line beeped once. Прозвучал гудок.
One message. Есть послание!
The voice was the same rowdy crewmember. Голос был тем же, что и на внешней линии.
"Hi Mike, hell of a show! - Привет, Майк! Ну и дела!
If you're hearing this, you're probably checking your messages from some swanky White House party and wondering where the hell we are. Если ты слышишь это, то, наверное, проверяешь сообщения от всяких там высокопоставленных лиц из Белого дома. И конечно, пытаешься понять, куда же мы все подевались.
Sorry we abandoned ship, buddy, but this was not a dry-celebration kind of night. Извини за то, что мы ушли с корабля, но, сам понимаешь, этот вечер вовсе не для "сухого закона".
Don't worry, we anchored her really good and left the porch light on. Не волнуйся, мы очень крепко привязали "Гойю" и оставили гореть свет в рубке.
We're secretly hoping she gets pirated so you'll let NBC buy you that new boat! Втайне надеемся, что нашу посудину кто-нибудь угонит, и тогда Эн-би-си купит тебе новый, современный корабль.
Just kidding, man. Не волнуйся, шучу.
Don't worry, Xavia agreed to stay onboard and mind the fort. На самом деле Ксавия согласилась остаться на борту и следить за порядком.
She said she preferred time alone to partying with a bunch of drunken fishmongers? Она сказала, что предпочитает посидеть в одиночестве, а не праздновать вместе с толпой пьяных рыбаков.
Can you believe that?" Можешь в это поверить?
Tolland chuckled, relieved to hear someone was aboard watching the ship. Толланд улыбнулся, обрадовавшись тому, что корабль под присмотром.
Xavia was responsible, definitely not the partying typ e. Ксавия была очень серьезной особой, не поощрявшей шумные пирушки.
A respected marine geologist, Xavia had the reputation for speaking her mind with a caustic honesty. Уважаемый морской геолог, эта женщина славилась своей способностью говорить то, что думает, с убийственной прямотой.
"Anyhow, Mike," the message went on, "tonight was incredible. - Надо сказать, Майк, - продолжал голос на автоответчике, - что вечер сегодня просто потрясающий.
Kind of makes you proud to be a scientist, doesn't it? Заставляет откровенно гордиться собственной принадлежностью к научному братству, так ведь?
Everyone's talking about how good this looks for NASA. Все кругом толкуют о том, как выгодно это открытие для НАСА.
Screw NASA, I say! Да к черту НАСА!
This looks even better for us! Для нас это еще лучше!
Amazing Seas ratings must have gone up a few million points tonight. Наверняка после всего, что произошло сегодня, рейтинг "Удивительных морей" поднимется на несколько миллионов пунктов.
You're a star, man. Ты, старик, теперь звезда.
A real one. Настоящая.
Congrats. Поздравляем.
Excellent job." Сработано отлично.
There was hushed talking on the line, and the voice came back. В трубке раздался приглушенный обмен репликами, потом снова тот же голос сказал:
"Oh, yeah, and speaking of Xavia, just so you don't get too big a head, she wants to razz you about something. - Кстати, о Ксавии. Она хочет тебя за что-то отчитать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Точка обмана - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Точка обмана - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x