Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Точка обмана - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Точка обмана - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As the PODS section manager escorted Gabrielle Ashe back into his office and closed the door, he felt his hatred of the NASA administrator grow deeper by the instant. | Руководитель секции орбитального полярного спутника-сканера плотности отвел Гэбриэл Эш в свой кабинет и плотно закрыл дверь. Его ненависть к администратору НАСА росла с каждой секундой. |
Tonight Harper had learned just how deep the administrator's lies truly ran. | Сегодня вечером Крис узнал истинный размах коварства Лоуренса Экстрома. |
In addition to forcing Harper to lie about having fixed PODS's software, the administrator had apparently set up some insurance just in case Harper got cold feet and decided not to be a team player. | Мало того что администратор заставил Харпера врать насчет исправности программного обеспечения спутника, он еще постарался подстраховаться на случай, если Крис вдруг передумает играть в его команде! |
Evidence of embezzlement, Harper thought. | Свидетельства о присвоении денег. |
Blackmail. | Возможный шантаж. |
Very sly. | Очень ловко придумано. |
After all, who would believe an embezzler trying to discredit the single greatest moment in American space history? | Кто поверит коррупционеру, пытающемуся омрачить величайший миг во всей истории американской космонавтики? |
Harper had already witnessed to what lengths the NASA administrator would go to save America's space agency, and now with the announcement of a meteorite with fossils, the stakes had skyrocketed. | Харпер знал, на что способен администратор НАСА ради спасения родного агентства. А сейчас, после объявления о находке метеорита с окаменелостями, ставки возросли неимоверно. |
Harper paced for several seconds around the widetable on which sat a scale model of the PODS satellite-a cylindrical prism with multiple antennae and lenses behind reflective shields. | Несколько секунд Харпер нервно ходил вокруг большого стола, на котором стояла уменьшенная модель спутника-сканера. Выглядела она как цилиндрическая призма с множеством антенн и линз, защищенных отражателями. |
Gabrielle sat down, her dark eyes watching, waiting. | Гэбриэл села на стул, выжидательно глядя на собеседника. |
The nausea in Harper's gut reminded him of how he had felt during the infamous press conference. | Слабость и дурнота заставили Харпера вспомнить, как он чувствовал себя во время той ужасной пресс-конференции. |
He'd put on a lousy show that night, and everyone had questioned him about it. | Он отвратительно сыграл свою роль, и потом его засыпали на этот счет вопросами. |
He'd had to lie again and say he was feeling ill that night and was not himself. | Пришлось лгать снова, говоря, что в тот вечер был болен. |
His colleagues and the press shrugged off his lackluster performance and quickly forgot about it. | К счастью, и коллеги, и пресса быстро забыли его бесславное выступление. |
Now the lie had come back to haunt him. | И вот сейчас та ложь напомнила о себе, словно призрак. |
Gabrielle Ashe's expression softened. | Выражение лица Гэбриэл Эш изменилось, неожиданно став мягче. |
"Mr. Harper, with the administrator as an enemy, you will need a powerful ally. | - Мистер Харпер, имея врагом такого крупного хищника, как администратор, вы явно нуждаетесь в сильном союзнике. |
Senator Sexton could well be your only friend at this point. | И сенатор Секстон готов вам помочь. |
Let's start with the PODS software lie. | Давайте начнем со лжи насчет программного обеспечения спутника-сканера. |
Tell me what happened." | Расскажите подробно, что произошло. |
Harper sighed. | Харпер вздохнул. |
He knew it was time to tell the truth. | Он понимал, что настало время говорить правду, каким бы тяжелым это ни казалось. |
I bloody well should have told the truth in the first place! | С самого начала надо было говорить только то, что есть на самом деле! |
"The PODS launch went smoothly," he began. | - Запуск спутника-сканера прошел гладко, - начал ученый. |
"The satellite settled into a perfect polar orbit just as planned." | - Он вышел на точную полярную орбиту, именно так, как было запланировано. |
Gabrielle Ashe looked bored. | Гэбриэл Эш нахмурилась. |
She apparently knew all this. | Это она и так знала. |
"Go on." | - Дальше. |
"Then came the trouble. | - А потом начались неприятности. |
When we geared up to start searching the ice for density anomalies, the onboard anomaly-detection software failed." "Uh... huh." | Когда мы приступили к исследованию льда в поисках аномалий, бортовой детектор вышел из строя. |
Harper's words came faster now. | Речь Харпера становилась все торопливее. |
"The software was supposed to be able to rapidly examine thousands of acres of data and find parts of the ice that fell outside the range of normal ice density. | - Предполагалось, что спутник достаточно быстро изучит площадь в тысячи акров и найдет территории, где плотность льда выходит за рамки нормальной. |
Primarily the software was looking for soft spots in the ice-global warming indicators-but if it stumbled across other density incongruities, it was programmed to flag those as well. | Главным образом предстояло искать размягченные участки - показатели глобального потепления. Но если бы попадались другие отклонения от средних значений, они тоже должны были отмечаться. |
The plan was for PODS to scan the Arctic Circle over several weeks and identify any anomalies that we could use to measure global warming." | План предусматривал, что спутник будет сканировать территорию за Полярным кругом в течение нескольких недель и за это время определит все аномалии, которые могут быть использованы для оценки масштабов глобального потепления. |
"But without functioning software," Gabrielle said, "PODS was no good. NASA would have had to examine images of every square inch of the Arctic by hand, looking for trouble spots." | Однако после выхода из строя программного обеспечения спутник оказался совершенно бесполезным. НАСА предстояло вручную проверять данные сканирования каждого квадратного дюйма льда, разыскивая отклонения. |
Harper nodded, reliving the nightmare of his programming gaffe. | Харпер покачал головой, с болью вспоминая кошмар собственных промахов в программировании. |
"It would take decades. The situation was terrible. Because of a flaw in my programming, PODS was essentially worthless. | Спутник оказался абсолютно неэффективен. |
With the election coming up and Senator Sexton being so critical of NASA..." | А тут еще выборы, сенатор Секстон начал то и дело набрасываться на НАСА... |
He sighed. | Руководитель проекта вздохнул. |
"Your mistake was devastating to NASA and the President." | - Ваша ошибка оказалась пагубной и для НАСА, и для президента. |
"It couldn't have come at a worse time. | - Более неподходящего времени и придумать невозможно. |
The administrator was livid. | Администратор просто разъярился. |
I promised him I could fix the problem during the next shuttle mission-a simple matter of swapping out the chip that held the PODS software system. | Я обещал ему, что устраню неполадки, когда запустят следующую экспедицию. Дело-то несложное: всего лишь заменить чип, поддерживающий функционирование системы. |
But it was too little too late. | Но как часто случается, было слишком поздно. |
He sent me home on leave-but essentially I was fired. | Экстром отправил меня якобы в отпуск. На самом деле меня уволили. |
That was a month ago." | Произошло это все месяц назад. |
"And yet you were back on television two weeks ago announcing you'd found a work-around." | - Тем не менее две недели назад вы выступили перед телекамерами, объявив, что нашли решение проблемы. |
Harper slumped. | Харпер поник: |
"A terrible mistake. | - Ужасная ошибка. |
That was the day I got a desperate call from the administrator. | В тот день у меня дома раздался звонок. Это был Экстром. |
He told me something had come up, a possible way to redeem myself. | Он сказал, что появилась возможность себя реабилитировать. |
I came into the office immediately and met with him. | Я сразу побежал в офис, и там мы с ним встретились. |
He asked me to hold a press conference and tell everyone I'd found a work-around for the PODS software and that we would have data in a few weeks. | Он попросил выступить на пресс-конференции и объявить, что найден способ возобновить работу спутника и через несколько недель будут получены данные. |
He said he'd explain it to me later." | Сказал, что потом объяснит мне все подробно. |
"And you agreed." | - И вы согласились? |
"No, I refused! | - Да нет! Отказался! |
But an hour later, the administrator was back in my office-with the White House senior adviser!" | Но уже через час администратор снова сидел в моем офисе, на сей раз вместе со старшей советницей президента! |
"What!" | - Что? |
Gabrielle looked astounded by this. | - Гэбриэл не смогла сдержать изумления. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать