О. Генри - Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн О. Генри - Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.22/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

О. Генри - Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We've got a fire going; and we'll fix you up with dry Tilbys and keep the mice away, anyhow, all right, all right." Огонек мы уже развели и усадим вас на сухие шляпы, и будем отгонять мышей, и все будет очень, очень мило. One of the two passengers who were struggling in a melee of horses, harness, snow, and the sarcastic injunctions of Bildad Rose, called loudly from the whirl of his volunteer duties: Один из двух пассажиров, которые суетились в мешанине из лошадей, упряжи, снега, и саркастических наставлений Билдеда Роза, крикнул в перерыве между своими добровольческими обязанностями: "Say! some of you fellows get Miss Solomon into the house, will you? - Эй, молодцы! А ну, кто-нибудь, доставьте мисс Соломон в дом! Слышите? Whoa, there! you confounded brute!" Тпрру, дьявол! Стой, скотина проклятая! Again must it be gently urged that in travelling from Paradise to Sunrise City an accurate name is prodigality. Снова приходится вежливо объяснить; что на перегоне от Парадайза до Санрайз-Сити точная фамилия - излишняя роскошь. When Judge Menefee- sanctioned to the act by his grey hair and widespread repute-had introduced himself to the lady passenger, she had, herself, sweetly breathed a name, in response, that the hearing of the male passengers had variously interpreted. Когда судья Менефи, пользуясь правом, которое давали ему его седины и широко известная репутация, представился пассажирке, она в ответ нежно выдохнула свою фамилию, которую уши пассажиров мужского пола восприняли по-разному. In the not unjealous spirit of rivalry that eventuated, each clung stubbornly to his own theory. В возникшей атмосфере соперничества, не лишенной примеси ревности, каждый упорно держался своей теории. For the lady passenger to have reasseverated or corrected would have seemed didactic if not unduly solicitous of a specific acquaintance. Со, стороны пассажирки уточнение или поправка могла бы показаться недопустимым нравоучением или, еще того хуже, непозволительным желанием завязать интимное знакомство.
Therefore the lady passenger permitted herself to be Garlanded and McFarlanded and Solomoned with equal and discreet complacency. It is thirty-five miles from Paradise to Sunrise City. Поэтому она откликалась на мисс Г арленд, миссис Макфарленд и мисс Соломон с одинаковой скромной снисходительностью... От Парадайза до Санрайз-Сити тридцать пять миль.
Compagnon de voyage is name enough, by the gripsack of the Wandering Jew! for so brief a journey. Клянусь котомкой Агасфера, для такого краткого путешествия достаточно называться compagnon de voyage![2]
Soon the little party of wayfarers were happily seated in a cheerful arc before the roaring fire. Вскоре маленькая компания путников расселась веселым полукругом перед полыхающим огнем.
The robes, cushions, and removable portions of the coach had been brought in and put to service. Пледы, подушки и отделимые части кареты втащили в дом и употребили в дело.
The lady passenger chose a place near the hearth at one end of the arc. Пассажирка выбрала себе место вблизи камина на одном конце полукруга.
There she graced almost a throne that her subjects had prepared. Там она украшала собою своего рода трон, воздвигнутый ее подданными.
She sat upon cushions and leaned against an empty box and barrel, robe bespread, which formed a defence from the invading draughts. Она восседала на принесенных из кареты подушках, прислонившись к пустому ящику и бочонку, устланным пледами и защищавшими ее от порывов сквозного ветра.
She extended her feet, delectably shod, to the cordial heat. Она протянула прелестно обутые ножки к ласковому огню.
She ungloved her hands, but retained about her neck her long fur boa. Она сняла перчатки, но оставила на шее длинное меховое боа.
The unstable flames half revealed, while the warding boa half submerged, her face- a youthful face, altogether feminine, clearly moulded and calm with beauty's unchallenged confidence. Колеблющееся пламя слабо освещало ее лицо, полускрытое защитным боа, - юное лицо, очень женственное, ясно очерченное и спокойное, в непоколебимой уверенности своей красоты.
Chivalry and manhood were here vying to please and comfort her. Рыцарство и мужественность соперничали здесь, угождая ей и утешая ее.
She seemed to accept their devoirs-not piquantly, as one courted and attended; nor preeningly, as many of her sex unworthily reap their honours; not yet stolidly, as the ox receives his hay; but concordantly with nature's own plan-as the lily ingests the drop of dew foreordained to its refreshment. Она принимала их преклонение не игриво, как женщина, за которой ухаживают; не кокетливо, как многие представительницы ее пола, недостойные этих почестей; не с тупым равнодушием, как бык, получающий охапку сена, но согласно указаниям самой природы: как лилия впитывает капельку росы, предназначенную для того, чтобы освежить ее.
Outside the wind roared mightily, the fine snow whizzed through the cracks, the cold besieged the backs of the immolated six; but the elements did not lack a champion that night. Вокруг дома яростно завывал ветер, мелкий снег со свистом врывался в щели, холод пронизывал спины принесших себя в жертву мужчин, но в ту ночь стихия не была лишена защитника.
Judge Menefee was attorney for the storm. Менефи взялся быть адвокатом снежной бури.
The weather was his client, and he strove by special pleading to convince his companions in that frigid jury-box that they sojourned in a bower of roses, beset only by benignant zephyrs. Погода являлась его клиентом, и в односторонне аргументированной речи он старался убедить своих компаньонов по холодной скамье присяжных, что они восседают в беседке из роз, овеваемые лишь нежными зефирами.
He drew upon a fund of gaiety, wit, and anecdote, sophistical, but crowned with success. Он обнаружил запас веселости, остроумия и анекдотов, не совсем приличных, но встреченных с одобрением.
His cheerfulness communicated itself irresistibly. Each one hastened to contribute his own quota toward the general optimism. Невозможно было противостоять его заразительной бодрости, и каждый поспешил внести свою лепту В общий фонд оптимизма.
Even the lady passenger was moved to expression. Даже пассажирка решилась заговорить.
"I think it is quite charming," she said, in her slow, crystal tones. - Все это, по-моему, очаровательно, - сказала она тихим, кристально чистым голосом.
At intervals some one of the passengers would rise and humorously explore the room. Время от времени кто-нибудь вставал и шутки ради обследовал комнату.
There was little evidence to be collected of its habitation by old man Redruth. Мало осталось следов от ее прежнего обитателя, старика Редрута.
Bildad Rose was called upon vivaciously for the ex-hermit's history. К Билдеду Роз настойчиво пристали, чтобы он рассказал историю экс-отшельника.
Now, since the stage-driver's horses were fairly comfortable and his passengers appeared to be so, peace and comity returned to him. Поскольку лошади были устроены с комфортом и пассажиры, по-видимому тоже, к вознице вернулись спокойствие и любезность.
"The old didapper," began Bildad, somewhat irreverently, "infested this here house about twenty year. - Старый хрыч, - начал Билдед Роз не совсем почтительно, - торчал в этой хибарке лет двадцать.
He never allowed nobody to come nigh him. Он никого не подпускал к себе на близкую дистанцию.
He'd duck his head inside and slam the door whenever a team drove along. Как, бывало, почует карету, шмыгнет в дом и дверь на крючок.
There was spinning-wheels up in his loft, all right. У него, ясно, винтика в голове не хватало.
He used to buy his groceries and tobacco at Sam Tilly's store, on the Little Muddy. Он закупал бакалею и табак в лавке Сэма Тилли на Литтл-Мадди.
Last August he went up there dressed in a red bedquilt, and told Sam he was King Solomon, and that the Queen of Sheba was coming to visit him. В августе он явился туда, завернутый в красное одеяло, и сказал Сэму, что он царь Соломон и что царица Савская едет к нему в гости.
He fetched along all the money he had-a little bag full of silver-and dropped it in Sam's well. Он приволок с собой весь свой капитал -небольшой мешочек, полный серебра, - и бросил его в колодец Сэма.
'She won't come,' says old man Redruth to Sam, 'if she knows I've got any money.' "Она не приедет, - говорит старик Редрут Сэму, -если узнает, что у меня есть, деньги".
"As soon as folks heard he had that sort of a theory about women and money they knowed he was crazy; so they sent down and packed him to the foolish asylum." Как только люди услыхали такие рассуждения насчет, женщин и денег, им сразу стало ясно, что старик спятил. Его забрали и упрятали в сумасшедший дом.
"Was there a romance in his life that drove him to a solitary existence?" asked one of the passengers, a young man who had an Agency. - Может, в его жизни был какой-нибудь неудачный роман, который заставил его искать отшельничества? - спросил один из пассажиров, молодой человек, имевший агентство.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


О. Генри читать все книги автора по порядку

О. Генри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты, автор: О. Генри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x