О. Генри - Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн О. Генри - Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Therefore the lady passenger permitted herself to be Garlanded and McFarlanded and Solomoned with equal and discreet complacency. It is thirty-five miles from Paradise to Sunrise City. | Поэтому она откликалась на мисс Г арленд, миссис Макфарленд и мисс Соломон с одинаковой скромной снисходительностью... От Парадайза до Санрайз-Сити тридцать пять миль. |
Compagnon de voyage is name enough, by the gripsack of the Wandering Jew! for so brief a journey. | Клянусь котомкой Агасфера, для такого краткого путешествия достаточно называться compagnon de voyage![2] |
Soon the little party of wayfarers were happily seated in a cheerful arc before the roaring fire. | Вскоре маленькая компания путников расселась веселым полукругом перед полыхающим огнем. |
The robes, cushions, and removable portions of the coach had been brought in and put to service. | Пледы, подушки и отделимые части кареты втащили в дом и употребили в дело. |
The lady passenger chose a place near the hearth at one end of the arc. | Пассажирка выбрала себе место вблизи камина на одном конце полукруга. |
There she graced almost a throne that her subjects had prepared. | Там она украшала собою своего рода трон, воздвигнутый ее подданными. |
She sat upon cushions and leaned against an empty box and barrel, robe bespread, which formed a defence from the invading draughts. | Она восседала на принесенных из кареты подушках, прислонившись к пустому ящику и бочонку, устланным пледами и защищавшими ее от порывов сквозного ветра. |
She extended her feet, delectably shod, to the cordial heat. | Она протянула прелестно обутые ножки к ласковому огню. |
She ungloved her hands, but retained about her neck her long fur boa. | Она сняла перчатки, но оставила на шее длинное меховое боа. |
The unstable flames half revealed, while the warding boa half submerged, her face- a youthful face, altogether feminine, clearly moulded and calm with beauty's unchallenged confidence. | Колеблющееся пламя слабо освещало ее лицо, полускрытое защитным боа, - юное лицо, очень женственное, ясно очерченное и спокойное, в непоколебимой уверенности своей красоты. |
Chivalry and manhood were here vying to please and comfort her. | Рыцарство и мужественность соперничали здесь, угождая ей и утешая ее. |
She seemed to accept their devoirs-not piquantly, as one courted and attended; nor preeningly, as many of her sex unworthily reap their honours; not yet stolidly, as the ox receives his hay; but concordantly with nature's own plan-as the lily ingests the drop of dew foreordained to its refreshment. | Она принимала их преклонение не игриво, как женщина, за которой ухаживают; не кокетливо, как многие представительницы ее пола, недостойные этих почестей; не с тупым равнодушием, как бык, получающий охапку сена, но согласно указаниям самой природы: как лилия впитывает капельку росы, предназначенную для того, чтобы освежить ее. |
Outside the wind roared mightily, the fine snow whizzed through the cracks, the cold besieged the backs of the immolated six; but the elements did not lack a champion that night. | Вокруг дома яростно завывал ветер, мелкий снег со свистом врывался в щели, холод пронизывал спины принесших себя в жертву мужчин, но в ту ночь стихия не была лишена защитника. |
Judge Menefee was attorney for the storm. | Менефи взялся быть адвокатом снежной бури. |
The weather was his client, and he strove by special pleading to convince his companions in that frigid jury-box that they sojourned in a bower of roses, beset only by benignant zephyrs. | Погода являлась его клиентом, и в односторонне аргументированной речи он старался убедить своих компаньонов по холодной скамье присяжных, что они восседают в беседке из роз, овеваемые лишь нежными зефирами. |
He drew upon a fund of gaiety, wit, and anecdote, sophistical, but crowned with success. | Он обнаружил запас веселости, остроумия и анекдотов, не совсем приличных, но встреченных с одобрением. |
His cheerfulness communicated itself irresistibly. Each one hastened to contribute his own quota toward the general optimism. | Невозможно было противостоять его заразительной бодрости, и каждый поспешил внести свою лепту В общий фонд оптимизма. |
Even the lady passenger was moved to expression. | Даже пассажирка решилась заговорить. |
"I think it is quite charming," she said, in her slow, crystal tones. | - Все это, по-моему, очаровательно, - сказала она тихим, кристально чистым голосом. |
At intervals some one of the passengers would rise and humorously explore the room. | Время от времени кто-нибудь вставал и шутки ради обследовал комнату. |
There was little evidence to be collected of its habitation by old man Redruth. | Мало осталось следов от ее прежнего обитателя, старика Редрута. |
Bildad Rose was called upon vivaciously for the ex-hermit's history. | К Билдеду Роз настойчиво пристали, чтобы он рассказал историю экс-отшельника. |
Now, since the stage-driver's horses were fairly comfortable and his passengers appeared to be so, peace and comity returned to him. | Поскольку лошади были устроены с комфортом и пассажиры, по-видимому тоже, к вознице вернулись спокойствие и любезность. |
"The old didapper," began Bildad, somewhat irreverently, "infested this here house about twenty year. | - Старый хрыч, - начал Билдед Роз не совсем почтительно, - торчал в этой хибарке лет двадцать. |
He never allowed nobody to come nigh him. | Он никого не подпускал к себе на близкую дистанцию. |
He'd duck his head inside and slam the door whenever a team drove along. | Как, бывало, почует карету, шмыгнет в дом и дверь на крючок. |
There was spinning-wheels up in his loft, all right. | У него, ясно, винтика в голове не хватало. |
He used to buy his groceries and tobacco at Sam Tilly's store, on the Little Muddy. | Он закупал бакалею и табак в лавке Сэма Тилли на Литтл-Мадди. |
Last August he went up there dressed in a red bedquilt, and told Sam he was King Solomon, and that the Queen of Sheba was coming to visit him. | В августе он явился туда, завернутый в красное одеяло, и сказал Сэму, что он царь Соломон и что царица Савская едет к нему в гости. |
He fetched along all the money he had-a little bag full of silver-and dropped it in Sam's well. | Он приволок с собой весь свой капитал -небольшой мешочек, полный серебра, - и бросил его в колодец Сэма. |
'She won't come,' says old man Redruth to Sam, 'if she knows I've got any money.' | "Она не приедет, - говорит старик Редрут Сэму, -если узнает, что у меня есть, деньги". |
"As soon as folks heard he had that sort of a theory about women and money they knowed he was crazy; so they sent down and packed him to the foolish asylum." | Как только люди услыхали такие рассуждения насчет, женщин и денег, им сразу стало ясно, что старик спятил. Его забрали и упрятали в сумасшедший дом. |
"Was there a romance in his life that drove him to a solitary existence?" asked one of the passengers, a young man who had an Agency. | - Может, в его жизни был какой-нибудь неудачный роман, который заставил его искать отшельничества? - спросил один из пассажиров, молодой человек, имевший агентство. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать