О. Генри - Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн О. Генри - Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I'm not one of them lobo wolves," he said, "who are always blaming on women the calamities of life. | - Я не из тех живодеров, - сказал он, - которые все несчастья сваливают на баб. |
My testimony in regards to the fiction story you ask for, Judge, will be about as follows: What ailed Redruth was pure laziness. | Мое показание, судья, насчет рассказа, который вы спрашиваете, будет примерно такое: Редрута сгубила лень. |
If he had up and slugged this Percival De Lacey that tried to give him the outside of the road, and had kept Alice in the grape-vine swing with the blind-bridle on, all would have been well. | Если бы он сгреб за холку этого Пегаса, который пытался его объехать, я дал бы ему до морде, да держал бы Алису в стойле, и надел бы ей узду с наглазниками, все было бы в порядке. |
The woman you want is sure worth taking pains for. | Раз тебе приглянулась бабенка, так ради нее стоит постараться. |
"'Send for me if you want me again,' says Redruth, and hoists his Stetson, and walks off. | "Пошли за мной, когда опять понадоблюсь", -говорит Редрут, надевает свой стетсон и сматывается. |
He'd have called it pride, but the nixycomlogical name for it is laziness. | Он, может быть, думал, что это гордость, а по-нашему - лень. |
No woman don't like to run after a man. | Такая женщина станет бегать за мужчиной? |
'Let him come back, hisself,' says the girl; and I'll be bound she tells the boy with the pay ore to trot; and then spends her time watching out the window for the man with the empty pocket-book and the tickly moustache. | "Пускай сам придет", - говорит себе девочка; и я ручаюсь, что она, велит парню с мошной попятиться, а потом с утра до ночи выглядывает из окошка, не идет ли ее разлюбезный с пустым бумажником и пушистыми усами. |
"I reckon Redruth waits about nine year expecting her to send him a note by a nigger asking him to forgive her. | Редрут ждет, наверно, лет девять, не пришлет ли, она негра с записочкой, с просьбой простить ее. |
But she don't. | Но она не шлет. |
'This game won't work,' says Redruth; 'then so won't I.' | "Штука не выгорела, - говорит Редрут, - а я прогорел". |
And he goes in the hermit business and raises whiskers. | И он берется за работенку отшельника и отращивает бороду. |
Yes; laziness and whiskers was what done the trick. | Да, лень и борода - вот в чем зарыта собака. |
They travel together. | Лень и борода друг без друга никуда. |
You ever hear of a man with long whiskers and hair striking a bonanza? | Слышала вы когда-нибудь, чтобы человек с длинными волосами и бородой наткнулся на золотые россыпи? |
No. | Нет. |
Look at the Duke of Marlborough and this Standard Oil snoozer. | Возьмите хоть герцога Молборо или этого жулика из "Стандард Ойл". |
Have they got 'em? | Есть у них что-нибудь подобное? |
"Now, this Alice didn't never marry, I'll bet a hoss. | Ну, а эта Алиса так и не вышла замуж, клянусь дохлым мерином. |
If Redruth had married somebody else she might have done so, too. | Женись Редрут на другой - может, и она вышла бы. |
But he never turns up. | Но он так и не вернулся. |
She has these here things they call fond memories, and maybe a lock of hair and a corset steel that he broke, treasured up. | У ней хранятся как сокровища все эти штучки, которые они называют любовными памятками. Может быть, клок волос и стальная пластинка от корсета, которую он сломал. |
Them sort of articles is as good as a husband to some women. | Такого сорта товарец для некоторых женщин все равно что муж. |
I'd say she played out a lone hand. | Верно, она так и засиделась в девках. |
I don't blame no woman for old man Redruth's abandonment of barber shops and clean shirts." | И ни одну женщину я не виню в том, что Редрут расстался с парикмахерскими и чистыми рубахами. |
Next in order came the passenger who was nobody in particular. | Следующим по порядку выступил пассажир, который не был ничем особенным. |
Nameless to us, he travels the road from Paradise to Sunrise City. | Безыменный для нас, он совершает путь от Парадайза до Санрайз-Сити. |
But him you shall see, if the firelight be not too dim, as he responds to the Judge's call. | Но вы его увидите, если только огонь в камине не погаснет, когда он откликнется на призыв судьи. |
A lean form, in rusty-brown clothing, sitting like a frog, his arms wrapped about his legs, his chin resting upon his knees. | Худой, в рыжеватом костюме, сидит, как лягушка, обхватил руками ноги, а подбородком уперся в колени. |
Smooth, oakum-coloured hair; long nose; mouth like a satyr's, with upturned, tobacco-stained corners. | Гладкие, пенькового цвета волосы, длинный нос, рот, как у сатира, с вздернутыми, запачканными табаком углами губ. |
An eye like a fish's; a red necktie with a horseshoe pin. | Глаза, как у рыбы; красный галстук с булавкой в форме подковы. |
He began with a rasping chuckle that gradually formed itself into words. | Он начал дребезжащим хихиканьем, которое постепенно оформилось в слова. |
"Everybody wrong so far. | - Все заврались. |
What! a romance without any orange blossoms! | Что? Роман без флердоранжа? |
Ho, ho! | Го, го! |
My money on the lad with the butterfly tie and the certified checks in his trouserings. | Ставлю кошелек на парня с галстуком бабочкой и с чековой книжкой в кармане. |
"Take 'em as they parted at the gate? | С расставанья у калитки? |
All right. | Ладно! |
'You never loved me,' says Redruth, wildly, 'or you wouldn't speak to a man who can buy you the ice-cream.' | "Ты никогда меня не любила, - говорит Редрут яростно, - иначе ты бы не стала разговаривать с человеком, который угощает тебя мороженым". - |
'I hate him,' says she. | "Я ненавижу его, - говорит она, - я проклинаю его таратайку. |
'I loathe his side-bar buggy; I despise the elegant cream bonbons he sends me in gilt boxes covered with real lace; I feel that I could stab him to the heart when he presents me with a solid medallion locket with turquoises and pearls running in a vine around the border. | Меня тошнит от его первосортных конфет, которые он присылает мне в золоченых коробках, обернутых в настоящие кружева; я чувствую, что могу пронзить его копьем, если он поднесет мне массивный медальон, украшенный бирюзой и жемчугом. |
Away with him! | Пропади он пропадом! |
' Tis only you I love.' | Одного тебя люблю я". - |
' Back to the cosey corner!' says Redruth. | "Полегче на поворотах! - говорит Редрут. |
'Was I bound and lettered in East Aurora? | - Что я, какой-нибудь распутник из Восточных штатов? |
Get platonic, if you please. | Не лезь ко мне, пожалуйста. |
No jack-pots for mine. | Делить тебя я ни с кем не собираюсь. |
Go and hate your friend some more. | Ступай и продолжай ненавидеть твоего приятеля. |
For me the Nickerson girl on Avenue B, and gum, and a trolley ride.' | Я обойдусь девочкой Никерсон с авеню Б., жевательной резиной и поездкой в трамвае". |
"Around that night comes John W. Croesus. | В тот же вечер заявляется Джон Унльям Крез, |
'What! tears?' says he, arranging his pearl pin. | "Что? Слезы?" - говорит он, поправляя свою жемчужную булавку. |
'You have driven my lover away,' says little Alice, sobbing: | "Вы отпугнули моего возлюбленного, - говорит Алиса рыдая. |
' I hate the sight of you.' | - Мне противен ваш вид". - |
'Marry me, then,' says John W., lighting a Henry Clay. | "Тогда выходите за меня замуж", - говорит Джон Уильям, зажигая сигару "Генри Клей". |
'What!' she cries indignantly, 'marry you! | "Что! - кричит она, негодуя, - выйти за вас? |
Never,' she says, 'until this blows over, and I can do some shopping, and you see about the licence. | Ни за что на свете, - говорит она, - пока я не успокоюсь и не смогу кое-что закупить, а вы не выправите разрешения на брак. |
There's a telephone next door if you want to call up the county clerk.'" | Тут рядом есть телефон: можно позвонить в канцелярию мэра". |
The narrator paused to give vent to his cynical chuckle. | Рассказчик сделал паузу, и опять раздался его циничный смешок. |
"Did they marry?" he continued. | - Поженились они? - продолжал он. |
"Did the duck swallow the June-bug? | - Проглотила утка жука? |
And then I take up the case of Old Boy Redruth. | А теперь поговорим о старике Редруте. |
There's where you are all wrong again, according to my theory. | Вот здесь, я считаю, вы тоже все ошиблись. |
What turned him into a hermit? | Что превратило его в отшельника? |
One says laziness; one says remorse; one says booze. | Один говорит: лень, другой говорит: угрызения совести, третий говорит: пьянство. |
I say women did it. | А я говорю: женщины. |
How old is the old man now?" asked the speaker, turning to Bildad Rose. | Сколько сейчас лет старику? - спросил рассказчик, обращаясь к Билдеду Розу. |
"I should say about sixty-five." | - Лет шестьдесят пять. |
"All right. | - Очень хорошо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать