О. Генри - Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн О. Генри - Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.22/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

О. Генри - Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'm not one of them lobo wolves," he said, "who are always blaming on women the calamities of life. - Я не из тех живодеров, - сказал он, - которые все несчастья сваливают на баб.
My testimony in regards to the fiction story you ask for, Judge, will be about as follows: What ailed Redruth was pure laziness. Мое показание, судья, насчет рассказа, который вы спрашиваете, будет примерно такое: Редрута сгубила лень.
If he had up and slugged this Percival De Lacey that tried to give him the outside of the road, and had kept Alice in the grape-vine swing with the blind-bridle on, all would have been well. Если бы он сгреб за холку этого Пегаса, который пытался его объехать, я дал бы ему до морде, да держал бы Алису в стойле, и надел бы ей узду с наглазниками, все было бы в порядке.
The woman you want is sure worth taking pains for. Раз тебе приглянулась бабенка, так ради нее стоит постараться.
"'Send for me if you want me again,' says Redruth, and hoists his Stetson, and walks off. "Пошли за мной, когда опять понадоблюсь", -говорит Редрут, надевает свой стетсон и сматывается.
He'd have called it pride, but the nixycomlogical name for it is laziness. Он, может быть, думал, что это гордость, а по-нашему - лень.
No woman don't like to run after a man. Такая женщина станет бегать за мужчиной?
'Let him come back, hisself,' says the girl; and I'll be bound she tells the boy with the pay ore to trot; and then spends her time watching out the window for the man with the empty pocket-book and the tickly moustache. "Пускай сам придет", - говорит себе девочка; и я ручаюсь, что она, велит парню с мошной попятиться, а потом с утра до ночи выглядывает из окошка, не идет ли ее разлюбезный с пустым бумажником и пушистыми усами.
"I reckon Redruth waits about nine year expecting her to send him a note by a nigger asking him to forgive her. Редрут ждет, наверно, лет девять, не пришлет ли, она негра с записочкой, с просьбой простить ее.
But she don't. Но она не шлет.
'This game won't work,' says Redruth; 'then so won't I.' "Штука не выгорела, - говорит Редрут, - а я прогорел".
And he goes in the hermit business and raises whiskers. И он берется за работенку отшельника и отращивает бороду.
Yes; laziness and whiskers was what done the trick. Да, лень и борода - вот в чем зарыта собака.
They travel together. Лень и борода друг без друга никуда.
You ever hear of a man with long whiskers and hair striking a bonanza? Слышала вы когда-нибудь, чтобы человек с длинными волосами и бородой наткнулся на золотые россыпи?
No. Нет.
Look at the Duke of Marlborough and this Standard Oil snoozer. Возьмите хоть герцога Молборо или этого жулика из "Стандард Ойл".
Have they got 'em? Есть у них что-нибудь подобное?
"Now, this Alice didn't never marry, I'll bet a hoss. Ну, а эта Алиса так и не вышла замуж, клянусь дохлым мерином.
If Redruth had married somebody else she might have done so, too. Женись Редрут на другой - может, и она вышла бы.
But he never turns up. Но он так и не вернулся.
She has these here things they call fond memories, and maybe a lock of hair and a corset steel that he broke, treasured up. У ней хранятся как сокровища все эти штучки, которые они называют любовными памятками. Может быть, клок волос и стальная пластинка от корсета, которую он сломал.
Them sort of articles is as good as a husband to some women. Такого сорта товарец для некоторых женщин все равно что муж.
I'd say she played out a lone hand. Верно, она так и засиделась в девках.
I don't blame no woman for old man Redruth's abandonment of barber shops and clean shirts." И ни одну женщину я не виню в том, что Редрут расстался с парикмахерскими и чистыми рубахами.
Next in order came the passenger who was nobody in particular. Следующим по порядку выступил пассажир, который не был ничем особенным.
Nameless to us, he travels the road from Paradise to Sunrise City. Безыменный для нас, он совершает путь от Парадайза до Санрайз-Сити.
But him you shall see, if the firelight be not too dim, as he responds to the Judge's call. Но вы его увидите, если только огонь в камине не погаснет, когда он откликнется на призыв судьи.
A lean form, in rusty-brown clothing, sitting like a frog, his arms wrapped about his legs, his chin resting upon his knees. Худой, в рыжеватом костюме, сидит, как лягушка, обхватил руками ноги, а подбородком уперся в колени.
Smooth, oakum-coloured hair; long nose; mouth like a satyr's, with upturned, tobacco-stained corners. Гладкие, пенькового цвета волосы, длинный нос, рот, как у сатира, с вздернутыми, запачканными табаком углами губ.
An eye like a fish's; a red necktie with a horseshoe pin. Глаза, как у рыбы; красный галстук с булавкой в форме подковы.
He began with a rasping chuckle that gradually formed itself into words. Он начал дребезжащим хихиканьем, которое постепенно оформилось в слова.
"Everybody wrong so far. - Все заврались.
What! a romance without any orange blossoms! Что? Роман без флердоранжа?
Ho, ho! Го, го!
My money on the lad with the butterfly tie and the certified checks in his trouserings. Ставлю кошелек на парня с галстуком бабочкой и с чековой книжкой в кармане.
"Take 'em as they parted at the gate? С расставанья у калитки?
All right. Ладно!
'You never loved me,' says Redruth, wildly, 'or you wouldn't speak to a man who can buy you the ice-cream.' "Ты никогда меня не любила, - говорит Редрут яростно, - иначе ты бы не стала разговаривать с человеком, который угощает тебя мороженым". -
'I hate him,' says she. "Я ненавижу его, - говорит она, - я проклинаю его таратайку.
'I loathe his side-bar buggy; I despise the elegant cream bonbons he sends me in gilt boxes covered with real lace; I feel that I could stab him to the heart when he presents me with a solid medallion locket with turquoises and pearls running in a vine around the border. Меня тошнит от его первосортных конфет, которые он присылает мне в золоченых коробках, обернутых в настоящие кружева; я чувствую, что могу пронзить его копьем, если он поднесет мне массивный медальон, украшенный бирюзой и жемчугом.
Away with him! Пропади он пропадом!
' Tis only you I love.' Одного тебя люблю я". -
' Back to the cosey corner!' says Redruth. "Полегче на поворотах! - говорит Редрут.
'Was I bound and lettered in East Aurora? - Что я, какой-нибудь распутник из Восточных штатов?
Get platonic, if you please. Не лезь ко мне, пожалуйста.
No jack-pots for mine. Делить тебя я ни с кем не собираюсь.
Go and hate your friend some more. Ступай и продолжай ненавидеть твоего приятеля.
For me the Nickerson girl on Avenue B, and gum, and a trolley ride.' Я обойдусь девочкой Никерсон с авеню Б., жевательной резиной и поездкой в трамвае".
"Around that night comes John W. Croesus. В тот же вечер заявляется Джон Унльям Крез,
'What! tears?' says he, arranging his pearl pin. "Что? Слезы?" - говорит он, поправляя свою жемчужную булавку.
'You have driven my lover away,' says little Alice, sobbing: "Вы отпугнули моего возлюбленного, - говорит Алиса рыдая.
' I hate the sight of you.' - Мне противен ваш вид". -
'Marry me, then,' says John W., lighting a Henry Clay. "Тогда выходите за меня замуж", - говорит Джон Уильям, зажигая сигару "Генри Клей".
'What!' she cries indignantly, 'marry you! "Что! - кричит она, негодуя, - выйти за вас?
Never,' she says, 'until this blows over, and I can do some shopping, and you see about the licence. Ни за что на свете, - говорит она, - пока я не успокоюсь и не смогу кое-что закупить, а вы не выправите разрешения на брак.
There's a telephone next door if you want to call up the county clerk.'" Тут рядом есть телефон: можно позвонить в канцелярию мэра".
The narrator paused to give vent to his cynical chuckle. Рассказчик сделал паузу, и опять раздался его циничный смешок.
"Did they marry?" he continued. - Поженились они? - продолжал он.
"Did the duck swallow the June-bug? - Проглотила утка жука?
And then I take up the case of Old Boy Redruth. А теперь поговорим о старике Редруте.
There's where you are all wrong again, according to my theory. Вот здесь, я считаю, вы тоже все ошиблись.
What turned him into a hermit? Что превратило его в отшельника?
One says laziness; one says remorse; one says booze. Один говорит: лень, другой говорит: угрызения совести, третий говорит: пьянство.
I say women did it. А я говорю: женщины.
How old is the old man now?" asked the speaker, turning to Bildad Rose. Сколько сейчас лет старику? - спросил рассказчик, обращаясь к Билдеду Розу.
"I should say about sixty-five." - Лет шестьдесят пять.
"All right. - Очень хорошо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


О. Генри читать все книги автора по порядку

О. Генри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты, автор: О. Генри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x