О. Генри - Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн О. Генри - Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The seed that fell off first would be-but 'twas too late now. | Семечко, упавшее первым, было бы... но теперь уже поздно. |
"The apple," continued Judge Menefee, charging his jury, "in modern days occupies, though undeservedly, a lowly place in our esteem. | - Яблоко, - продолжал судья Менефи, атакуя присяжных, - занимает в нашу эпоху, надо сказать, совершенно незаслуженно-ничтожное место в диапазоне нашего внимания. |
Indeed, it is so constantly associated with the culinary and the commercial that it is hardly to be classed among the polite fruits. But in ancient times this was not so. | В самом деле, оно так часто ассоциируется с кулинарией и коммерцией, что едва ли его можно причислить к разряду благородных фруктов; Но в древние времена это было не так. |
Biblical, historical, and mythological lore abounds with evidences that the apple was the aristocrat of fruits. | Библейские, исторические и мифологические предания изобилуют доказательствами того, что яблоко было королем в государстве фруктов. |
We still say 'the apple of the eye' when we wish to describe something superlatively precious. | Мы и сейчас говорим "зеница ока", когда хотим определить что-нибудь чрезвычайно ценное. А что такое зеница ока, как не составная часть яблока, глазного яблока? |
We find in Proverbs the comparison to 'apples of silver.' | В Притчах Соломоновых мы находим сравнение с "серебряными яблоками". |
No other product of tree or vine has been so utilised in figurative speech. | Никакой иной плод дерева или лозы не упоминается так часто в фигуральной речи. |
Who has not heard of and longed for the 'apples of the Hesperides'? I need not call your attention to the most tremendous and significant instance of the apple's ancient prestige when its consumption by our first parents occasioned the fall of man from his state of goodness and perfection." | Кто не слышал и не мечтал о "яблоках Гесперид?" не нет необходимости привлекать ваше внимание к величайшему по значению и трагизму примеру, подтверждающему престиж яблока в прошлом, когда потребление его нашими прародителями повлекло за собой падение человека с его пьедестала добродетели и совершенства. |
"Apples like them," said the windmill man, lingering with the objective article, "are worth $3.50 a barrel in the Chicago market." | - Такие яблоки, - сказал мельник, затрагивая материальную сторону вопроса, - стоят на чикагском рынке три доллара пятьдесят центов бочонок. |
"Now, what I have to propose," said Judge Menefee, conceding an indulgent smile to his interrupter, "is this: We must remain here, perforce, until morning. | - Так вот, - сказал судья Менефи, удостоив мельника снисходительной улыбки, - то, что я хочу предложить, сводится к следующему: в силу обстоятельств, мы, должны оставаться здесь до утра. |
We have wood in plenty to keep us warm. | Топлива у нас достаточно, мы не замерзнем. |
Our next need is to entertain ourselves as best we can, in order that the time shall not pass too slowly. | Наша следующая задача - развлечь себя наилучшим образом, чтобы время шло не слишком медленно. |
I propose that we place this apple in the hands of Miss Garland. | Я предлагаю вложить это яблоко в ручки мисс Гарленд. |
It is no longer a fruit, but, as I said, a prize, in award, representing a great human idea. | Оно больше не фрукт, но, как я уже сказал, приз, награда, символизирующая великую человеческую идею. |
Miss Garland, herself, shall cease to be an individual-but only temporarily, I am happy to add"-(a low bow, full of the old-time grace). "She shall represent her sex; she shall be the embodiment, the epitome of womankind-the heart and brain, I may say, of God's masterpiece of creation. | Сама мисс Г арленд перестает быть индивидуумом... только на время, я счастлив добавить (низкий поклон, полный старомодной грации), - она будет представлять свой пол, она будет квинтэссенцией женского, племени, сердцем и разумом, я бы сказал, венца творения. |
In this guise she shall judge and decide the question which follows: | И в этом качестве она будет судить, и решать по следующему вопросу. |
"But a few minutes ago our friend, Mr. Rose, favoured us with an entertaining but fragmentary sketch of the romance in the life of the former professor of this habitation. | Всего несколько минут назад наш друг, мистер Роз, почтил нас увлекательным, но фрагментарным очерком романтической истории из жизни бывшего владельца этого обиталища. |
The few facts that we have learned seem to me to open up a fascinating field for conjecture, for the study of human hearts, for the exercise of the imagination-in short, for story-telling. | Скудные факты, сообщенные нам, открывают, мне кажется, необъятное поле для всевозможных догадок, для анализа человеческих сердец, для упражнения нашей фантазии, словом - для импровизации. |
Let us make use of the opportunity. | Не упустим же эту возможность. |
Let each one of us relate his own version of the story of Redruth, the hermit, and his lady-love, beginning where Mr. Rose's narrative ends-at the parting of the lovers at the gate. | Пусть каждый из нас расскажет свою версию истории отшельника Редрута и его дамы сердца, начиная, с того, на чем обрывается рассказ мистера Роза, - с того, как влюбленные расстались у калитки. |
This much should be assumed and conceded-that the young lady was not necessarily to blame for Redruth's becoming a crazed and world-hating hermit. | Прежде всего условимся: вовсе не обязательно предполагать, будто Редрут сошел сума возненавидел мир и стал отшельником исключительно по вине юной леди. |
When we have done, Miss Garland shall render the JUDGEMENT OF WOMAN. | Когда мы кончим, мисс Г арленд вынесет приговор женщины. |
As the Spirit of her Sex she shall decide which version of the story best and most truly depicts human and love interest, and most faithfully estimates the character and acts of Redruth's betrothed according to the feminine view. | Являясь духовным символом своего пола, она должна будет решить, какая версия наиболее правдиво отражает коллизию сердца и разума и наиболее верно оценивает характер и поступки невесты Редрута с точки зрения женщины. |
The apple shall be bestowed upon him who is awarded the decision. | Яблоко будет вручено тому, кто удостоится этой награды. |
If you are all agreed, we shall be pleased to hear the first story from Mr. Dinwiddie." | Если все вы согласны, то мы будем иметь удовольствие услышать первой историю мистера Динвиди. |
The last sentence captured the windmill man. | Последняя фраза пленила мельника. |
He was not one to linger in the dumps. | Он был не из тех, кто способен долго унывать. |
"That's a first-rate scheme, Judge," he said, heartily. "Be a regular short-story vaudeville, won't it? | - Проект первый сорт, судья, - сказал он искренно,- Сочинить, значит, рассказик посмешней? |
I used to be correspondent for a paper in Springfield, and when there wasn't any news I faked it. | Что же, я как-то работал репортером в одной спрингфилдскои газете, и когда новостей не было, я их выдумывал. |
Guess I can do my turn all right." | Надеюсь, что не ударю лицом в грязь. |
"I think the idea is charming," said the lady passenger, brightly. | - По-моему, идея очаровательная, - сказала пассажирка просияв. |
"It will be almost like a game." | - Это будет совсем как игра. |
Judge Menefee stepped forward and placed the apple in her hand impressively. | Судья Менефи выступил вперед и торжественно вложил яблоко в ее ручку. |
"In olden days," he said, orotundly, | - В древности, - сказал он с подъемом, - Парис присудил золотое яблоко красивейшей. |
"Paris awarded the golden apple to the most beautiful." "I was at the Exposition," remarked the windmill man, now cheerful again, "but I never heard of it. | - Я был в Париже на выставке, - заметил снова развеселившийся мельник, - но ничего об этом не слышал. |
And I was on the Midway, too, all the time I wasn't at the machinery exhibit." | А я все время болтался на площадке аттракционов, если не торчал в машинном павильоне. |
"But now," continued the Judge, "the fruit shall translate to us the mystery and wisdom of the feminine heart. | - А теперь, - продолжал судья, - этот плод должен истолковать нам тайну и мудрость женского сердца. |
Take the apple, Miss Garland. | Возьмите яблоко, мисс Гарленд. |
Hear our modest tales of romance, and then award the prize as you may deem it just." | Выслушайте наши нехитрые романтические истории и присудите приз по справедливости. |
The lady passenger smiled sweetly. | Пассажирка мило улыбнулась. |
The apple lay in her lap beneath her robes and wraps. | Яблоко лежало у нее на коленях под плащами и пледами. |
She reclined against her protecting bulwark, brightly and cosily at ease. | Она приткнулась к своему защитному укреплению, и ей было тепло и уютно. |
But for the voices and the wind one might have listened hopefully to hear her purr. | Если бы не шум голосов и ветра, наверное можно было бы услышать ее мурлыканье. |
Someone cast fresh logs upon the fire. | Кто-то подбросил в огонь дров. |
Judge Menefee nodded suavely. | Судья Менефи учтиво кивнул головой мельнику. |
"Will you oblige us with the initial story?" he asked. | - Вы почтите нас первым рассказом? - сказал он. |
The windmill man sat as sits a Turk, with his hat well back on his head on account of the draughts. | Мельник уселся по-турецки, сдвинув шляпу на самый затылок, чтобы предохранить его от сквозняка. |
"Well," he began, without any embarrassment, "this is about the way I size up the difficulty: Of course Redruth was jostled a good deal by this duck who had money to play ball with who tried to cut him out of his girl. | - Ну, - начал он без всякого смущения, - я разрешаю это затруднение примерно таким манером. Конечно, Редрута здорово поддел этот гусь, у которого хватало денег на всякие игрушки и который пытался отбить у него девушку. |
So he goes around, naturally, and asks her if the game is still square. | Ну, ясно, он идет прямо к ней и спрашивает, фальшивит она или нет. |
Well, nobody wants a guy cutting in with buggies and gold bonds when he's got an option on a girl. | Кому охота, чтобы какой-то хлюст подъезжал с экипажами и золотыми приисками к девушке, на которую вы нацелились? |
Well, he goes around to see her. | Ну, значит, он идет к ней. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать