О. Генри - Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн О. Генри - Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.22/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

О. Генри - Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Well, maybe he's hot, and talks like the proprietor, and forgets that an engagement ain't always a lead-pipe cinch. Ну, возможно, что он горячится и разговаривает с ней, как с собственной женой, забыв, что чек еще не наличные.
Well, I guess that makes Alice warm under the lacy yoke. Ну, надо думать, что Алисе становится жарко под кофточкой.
Well, she answers back sharp. Ну, она кроет ему в ответ.
Well, he-" Ну, он...
"Say!" interrupted the passenger who was nobody in particular, "if you could put up a windmill on every one of them 'wells' you're using, you'd be able to retire from business, wouldn't you?" - Слушайте, - перебил его пассажир, который не был ничем особенным. - Если бы вы столько размещали ветряных мельниц, сколько раз повторяете "ну", вы бы нажили себе капиталец, верно?
The windmill man grinned good-naturedly. Мельник добродушно усмехнулся.
"Oh, I ain't no Guy de Mopassong," he said, cheerfully. - Ну, я вам не Гюй де Мопассам, - сказал он весело.
"I'm giving it to you in straight American. - Я выражаюсь просто, по- американски.
Well, she says something like this: Ну, она говорит что-нибудь вроде этого:
'Mr. Gold Bonds is only a friend,' says she; 'but he takes me riding and buys me theatre tickets, and that's what you never do. "Мистер Прииск мне только друг, - говорит она, -но он катает меня и покупает билеты в театр, а от тебя этого не дождешься.
Ain't I to never have any pleasure in life while I can?' Что же, мне и удовольствия в жизни иметь нельзя?
'Pass this chatfield- chatfield thing along,' says Redruth;-'hand out the mitt to the Willie with creases in it or you don't put your slippers under my wardrobe.' Так ты думаешь?" - "Брось эти штучки, - говорит Редрут. - Дай этому щеголю отставку, а то не ставить тебе комнатных туфель под мою тумбочку".
"Now that kind of train orders don't go with a girl that's got any spirit. Ну, такое расписание не годится девушке, которая развела пары; если девушка была с характером, такие слова, конечно, пришлись ей не по вкусу.
I bet that girl loved her honey all the time. А бьюсь об заклад, что она только его и любила.
Maybe she only wanted, as girls do, to work the good thing for a little fun and caramels before she settled down to patch George's other pair, and be a good wife. Может, ей просто хотелось, как это бывает с девушками, повертихвостить немножко, прежде чем засесть штопать Джорджу носки и стать хорошей женой.
But he is glued to the high horse, and won't come down. Но ему попала вожжа под хвост и он ни тпру ни ну.
Well, she hands him back the ring, proper enough; and George goes away and hits the booze. А она, ясно, понятно, возвращает ему кольцо. Джордж, значит, смывается и начинает закладывать.
Yep. Да-с!
That's what done it. Вот она штука-то какая.
I bet that girl fired the cornucopia with the fancy vest two days after her steady left. А держу пари, что девочка выставила этот рог изобилия в модной жилетке ровно через два дня, как исчез ее суженый.
George boards a freight and checks his bag of crackers for parts unknown. Джордж погружается на товарный поезд и направляет мешок со своими пожитками в края неизвестные.
He sticks to Old Booze for a number of years; and then the aniline and aquafortis gets the decision. Несколько лет он пьет горькую. А потом анилин и водка подсказывают решение.
'Me for the hermit's hut,' says George, 'and the long whiskers, and the buried can of money that isn't there.' "Мне остается келья отшельника, - говорит Джордж, - да борода по пояс, да зарытая кубышка с деньгами, которых нет".
"But that Alice, in my mind, was on the level. Но Алиса, по моему мнению, вела себя вполне порядочно.
She never married, but took up typewriting as soon as the wrinkles began to show, and kept a cat that came when you said 'weeny-weeny-weeny!' Она не вышла замуж и, как только начали показываться морщинки, взялась за пишущую машинку и завела себе кошку, которая бежала со всех ног, когда ее звали: "Кис, кис, кис!"
I got too much faith in good women to believe they throw down the fellow they're stuck on every time for the dough." Я слишком верю в хороших женщин и не могу допустить, что они бросают парней, с которыми хороводятся всякий раз как им подвернется мешок с деньгами.
The windmill man ceased. - Мельник умолк.
"I think," said the lady passenger, slightly moving upon her lowly throne, "that that is a char-" - По-моему, - сказала пассажирка, слегка потянувшись на своем низком троне, - это очаро...
"Oh, Miss Garland!" interposed Judge Menefee, with uplifted hand, - О мисс Гарленд! - вмешался судья Менефи, подняв руку.
"I beg of you, no comments! - Прошу вас, не надо комментариев!
It would not be fair to the other contestants. Это было бы несправедливо по отношению к другим соревнующимся.
Mr.-er-will you take the next turn?" The Judge addressed the young man who had the Agency. Мистер... э-э... ваша очередь, - обратился судья Менефи к молодому человеку, имевшему агентство.
"My version of the romance," began the young man, diffidently clasping his hands, "would be this: They did not quarrel when they parted. - Моя версия этой романтической истории такова,- начал молодой человек, робко потирая руки: -они не ссорились, расставаясь.
Mr. Redruth bade her good-by and went out into the world to seek his fortune. Мистер Редрут простился с нею и пошел по свету искать счастья.
He knew his love would remain true to him. Он знал, что его любимая останется верна ему.
He scorned the thought that his rival could make an impression upon a heart so fond and faithful. Он не допускал мысли, что его соперник может тронуть сердце, такое любящее и верное.
I would say that Mr. Redruth went out to the Rocky Mountains in Wyoming to seek for gold. Я бы сказал, что мистер Редрут направился в Скалистые горы Вайеминга в поисках золота.
One day a crew of pirates landed and captured him while at work, and-" Однажды шайка пиратов высадилась там и захватила его за работой и...
"Hey! what's that?" sharply called the passenger who was nobody in particular-"a crew of pirates landed in the Rocky Mountains! - Эй! Что за черт? - резко крикнул пассажир, который не был ничем особенным. - Шайка пиратов высадилась в Скалистых горах?
Will you tell us how they sailed-" Может, вы скажете, как они плыли...
"Landed from a train," said the narrator, quietly and not without some readiness. - Высадилась с поезда, - сказал рассказчик спокойно и не без находчивости.
"They kept him prisoner in a cave for months, and then they took him hundreds of miles away to the forests of Alaska. - Они долго держали его пленником в пещере, а потом отвезли за сотни миль в леса Аляски.
There a beautiful Indian girl fell in love with him, but he remained true to Alice. Там красивая индианка влюбилась в него, но он остался верен Алисе.
After another year of wandering in the woods, he set out with the diamonds-" Проблуждав еще год в лесах он отправился с брильянтами...
"What diamonds?" asked the unimportant passenger, almost with acerbity. - Какими брильянтами? - спросил незначительный пассажир почти что грубо.
"The ones the saddlemaker showed him in the Peruvian temple," said the other, somewhat obscurely. - С теми, которые шорник показал ему в Перуанском храме, - ответил рассказчик несколько туманно.
"When he reached home, Alice's mother led him, weeping, to a green mound under a willow tree. - Когда он вернулся домой, мать Алисы, вся в слезах отвела его к зеленому могильному холмику под ивой.
'Her heart was broken when you left,' said her mother. "Ее сердце разбилось, когда вы уехали", - сказала мать.
'And what of my rival-of Chester McIntosh?' asked Mr. Redruth, as he knelt sadly by Alice's grave. "А что стало с моим соперником Честером Макинтош?" - спросил мистер Редрут, печально склонив колени у могилы Алисы.
'When he found out,' she answered, 'that her heart was yours, he pined away day by day until, at length, he started a furniture store in Grand Rapids. "Когда он узнал, - ответила она, - что ее сердце принадлежало вам, - он чахнул и чахнул, пока, наконец, не открыл мебельный магазин, в Гранд-Рапидз.
We heard lately that he was bitten to death by an infuriated moose near South Bend, Ind., where he had gone to try to forget scenes of civilisation.' Позже мы слышали, что его до смерти искусал бешеный лось около Саус-Бенд, штат Иидиана, куда он отправился, чтобы забыть цивилизовааннй мир".
With which, Mr. Redruth forsook the face of mankind and became a hermit, as we have seen. Выслушав это, мистер Редрут отвернулся от Людей и, как мы уже знаем, стал отшельником.
"My story," concluded the young man with an Agency, "may lack the literary quality; but what I wanted it to show is that the young lady remained true. - Мой рассказ, - заключил молодой человек, имевший; агентство, - может быть, лишен литературных достоинств, но я хочу в нем показать, что девушка осталась верной.
She cared nothing for wealth in comparison with true affection. В сравнении с истинной любовью она ни во, что не ставила богатство.
I admire and believe in the fair sex too much to think otherwise." Я так восхищаюсь прекрасным; полом, и верю ему, что иначе думать не могу.
The narrator ceased, with a sidelong glance at the corner where reclined the lady passenger. Рассказчик умолк, искоса взглянув в угол, где сидела пассажирка.
Bildad Rose was next invited by Judge Menefee to contribute his story in the contest for the apple of judgment. Затем судья Менефи попросил Билдеда Роза выступить со своим рассказом в соревновании на символическое яблоко.
The stage-driver's essay was brief. Сообщение кучера было кратким:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


О. Генри читать все книги автора по порядку

О. Генри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты, автор: О. Генри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x