О. Генри - Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн О. Генри - Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Well, maybe he's hot, and talks like the proprietor, and forgets that an engagement ain't always a lead-pipe cinch. | Ну, возможно, что он горячится и разговаривает с ней, как с собственной женой, забыв, что чек еще не наличные. |
Well, I guess that makes Alice warm under the lacy yoke. | Ну, надо думать, что Алисе становится жарко под кофточкой. |
Well, she answers back sharp. | Ну, она кроет ему в ответ. |
Well, he-" | Ну, он... |
"Say!" interrupted the passenger who was nobody in particular, "if you could put up a windmill on every one of them 'wells' you're using, you'd be able to retire from business, wouldn't you?" | - Слушайте, - перебил его пассажир, который не был ничем особенным. - Если бы вы столько размещали ветряных мельниц, сколько раз повторяете "ну", вы бы нажили себе капиталец, верно? |
The windmill man grinned good-naturedly. | Мельник добродушно усмехнулся. |
"Oh, I ain't no Guy de Mopassong," he said, cheerfully. | - Ну, я вам не Гюй де Мопассам, - сказал он весело. |
"I'm giving it to you in straight American. | - Я выражаюсь просто, по- американски. |
Well, she says something like this: | Ну, она говорит что-нибудь вроде этого: |
'Mr. Gold Bonds is only a friend,' says she; 'but he takes me riding and buys me theatre tickets, and that's what you never do. | "Мистер Прииск мне только друг, - говорит она, -но он катает меня и покупает билеты в театр, а от тебя этого не дождешься. |
Ain't I to never have any pleasure in life while I can?' | Что же, мне и удовольствия в жизни иметь нельзя? |
'Pass this chatfield- chatfield thing along,' says Redruth;-'hand out the mitt to the Willie with creases in it or you don't put your slippers under my wardrobe.' | Так ты думаешь?" - "Брось эти штучки, - говорит Редрут. - Дай этому щеголю отставку, а то не ставить тебе комнатных туфель под мою тумбочку". |
"Now that kind of train orders don't go with a girl that's got any spirit. | Ну, такое расписание не годится девушке, которая развела пары; если девушка была с характером, такие слова, конечно, пришлись ей не по вкусу. |
I bet that girl loved her honey all the time. | А бьюсь об заклад, что она только его и любила. |
Maybe she only wanted, as girls do, to work the good thing for a little fun and caramels before she settled down to patch George's other pair, and be a good wife. | Может, ей просто хотелось, как это бывает с девушками, повертихвостить немножко, прежде чем засесть штопать Джорджу носки и стать хорошей женой. |
But he is glued to the high horse, and won't come down. | Но ему попала вожжа под хвост и он ни тпру ни ну. |
Well, she hands him back the ring, proper enough; and George goes away and hits the booze. | А она, ясно, понятно, возвращает ему кольцо. Джордж, значит, смывается и начинает закладывать. |
Yep. | Да-с! |
That's what done it. | Вот она штука-то какая. |
I bet that girl fired the cornucopia with the fancy vest two days after her steady left. | А держу пари, что девочка выставила этот рог изобилия в модной жилетке ровно через два дня, как исчез ее суженый. |
George boards a freight and checks his bag of crackers for parts unknown. | Джордж погружается на товарный поезд и направляет мешок со своими пожитками в края неизвестные. |
He sticks to Old Booze for a number of years; and then the aniline and aquafortis gets the decision. | Несколько лет он пьет горькую. А потом анилин и водка подсказывают решение. |
'Me for the hermit's hut,' says George, 'and the long whiskers, and the buried can of money that isn't there.' | "Мне остается келья отшельника, - говорит Джордж, - да борода по пояс, да зарытая кубышка с деньгами, которых нет". |
"But that Alice, in my mind, was on the level. | Но Алиса, по моему мнению, вела себя вполне порядочно. |
She never married, but took up typewriting as soon as the wrinkles began to show, and kept a cat that came when you said 'weeny-weeny-weeny!' | Она не вышла замуж и, как только начали показываться морщинки, взялась за пишущую машинку и завела себе кошку, которая бежала со всех ног, когда ее звали: "Кис, кис, кис!" |
I got too much faith in good women to believe they throw down the fellow they're stuck on every time for the dough." | Я слишком верю в хороших женщин и не могу допустить, что они бросают парней, с которыми хороводятся всякий раз как им подвернется мешок с деньгами. |
The windmill man ceased. | - Мельник умолк. |
"I think," said the lady passenger, slightly moving upon her lowly throne, "that that is a char-" | - По-моему, - сказала пассажирка, слегка потянувшись на своем низком троне, - это очаро... |
"Oh, Miss Garland!" interposed Judge Menefee, with uplifted hand, | - О мисс Гарленд! - вмешался судья Менефи, подняв руку. |
"I beg of you, no comments! | - Прошу вас, не надо комментариев! |
It would not be fair to the other contestants. | Это было бы несправедливо по отношению к другим соревнующимся. |
Mr.-er-will you take the next turn?" The Judge addressed the young man who had the Agency. | Мистер... э-э... ваша очередь, - обратился судья Менефи к молодому человеку, имевшему агентство. |
"My version of the romance," began the young man, diffidently clasping his hands, "would be this: They did not quarrel when they parted. | - Моя версия этой романтической истории такова,- начал молодой человек, робко потирая руки: -они не ссорились, расставаясь. |
Mr. Redruth bade her good-by and went out into the world to seek his fortune. | Мистер Редрут простился с нею и пошел по свету искать счастья. |
He knew his love would remain true to him. | Он знал, что его любимая останется верна ему. |
He scorned the thought that his rival could make an impression upon a heart so fond and faithful. | Он не допускал мысли, что его соперник может тронуть сердце, такое любящее и верное. |
I would say that Mr. Redruth went out to the Rocky Mountains in Wyoming to seek for gold. | Я бы сказал, что мистер Редрут направился в Скалистые горы Вайеминга в поисках золота. |
One day a crew of pirates landed and captured him while at work, and-" | Однажды шайка пиратов высадилась там и захватила его за работой и... |
"Hey! what's that?" sharply called the passenger who was nobody in particular-"a crew of pirates landed in the Rocky Mountains! | - Эй! Что за черт? - резко крикнул пассажир, который не был ничем особенным. - Шайка пиратов высадилась в Скалистых горах? |
Will you tell us how they sailed-" | Может, вы скажете, как они плыли... |
"Landed from a train," said the narrator, quietly and not without some readiness. | - Высадилась с поезда, - сказал рассказчик спокойно и не без находчивости. |
"They kept him prisoner in a cave for months, and then they took him hundreds of miles away to the forests of Alaska. | - Они долго держали его пленником в пещере, а потом отвезли за сотни миль в леса Аляски. |
There a beautiful Indian girl fell in love with him, but he remained true to Alice. | Там красивая индианка влюбилась в него, но он остался верен Алисе. |
After another year of wandering in the woods, he set out with the diamonds-" | Проблуждав еще год в лесах он отправился с брильянтами... |
"What diamonds?" asked the unimportant passenger, almost with acerbity. | - Какими брильянтами? - спросил незначительный пассажир почти что грубо. |
"The ones the saddlemaker showed him in the Peruvian temple," said the other, somewhat obscurely. | - С теми, которые шорник показал ему в Перуанском храме, - ответил рассказчик несколько туманно. |
"When he reached home, Alice's mother led him, weeping, to a green mound under a willow tree. | - Когда он вернулся домой, мать Алисы, вся в слезах отвела его к зеленому могильному холмику под ивой. |
'Her heart was broken when you left,' said her mother. | "Ее сердце разбилось, когда вы уехали", - сказала мать. |
'And what of my rival-of Chester McIntosh?' asked Mr. Redruth, as he knelt sadly by Alice's grave. | "А что стало с моим соперником Честером Макинтош?" - спросил мистер Редрут, печально склонив колени у могилы Алисы. |
'When he found out,' she answered, 'that her heart was yours, he pined away day by day until, at length, he started a furniture store in Grand Rapids. | "Когда он узнал, - ответила она, - что ее сердце принадлежало вам, - он чахнул и чахнул, пока, наконец, не открыл мебельный магазин, в Гранд-Рапидз. |
We heard lately that he was bitten to death by an infuriated moose near South Bend, Ind., where he had gone to try to forget scenes of civilisation.' | Позже мы слышали, что его до смерти искусал бешеный лось около Саус-Бенд, штат Иидиана, куда он отправился, чтобы забыть цивилизовааннй мир". |
With which, Mr. Redruth forsook the face of mankind and became a hermit, as we have seen. | Выслушав это, мистер Редрут отвернулся от Людей и, как мы уже знаем, стал отшельником. |
"My story," concluded the young man with an Agency, "may lack the literary quality; but what I wanted it to show is that the young lady remained true. | - Мой рассказ, - заключил молодой человек, имевший; агентство, - может быть, лишен литературных достоинств, но я хочу в нем показать, что девушка осталась верной. |
She cared nothing for wealth in comparison with true affection. | В сравнении с истинной любовью она ни во, что не ставила богатство. |
I admire and believe in the fair sex too much to think otherwise." | Я так восхищаюсь прекрасным; полом, и верю ему, что иначе думать не могу. |
The narrator ceased, with a sidelong glance at the corner where reclined the lady passenger. | Рассказчик умолк, искоса взглянув в угол, где сидела пассажирка. |
Bildad Rose was next invited by Judge Menefee to contribute his story in the contest for the apple of judgment. | Затем судья Менефи попросил Билдеда Роза выступить со своим рассказом в соревновании на символическое яблоко. |
The stage-driver's essay was brief. | Сообщение кучера было кратким: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать