О. Генри - Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн О. Генри - Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.22/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

О. Генри - Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

О. Генри. Яблоко сфинкса

Twenty miles out from Paradise, and fifteen miles short of Sunrise City, Bildad Rose, the stage-driver, stopped his team. Отъехав двадцать миль от Парадайза и не доезжая пятнадцати миль до Санрайз-Сити, Билдед Роз, кучер дилижанса, остановил свою упряжку.
A furious snow had been falling all day. Снег валил весь день.
Eight inches it measured now, on a level. The remainder of the road was not without peril in daylight, creeping along the ribs of a bijou range of ragged mountains. Сейчас на ровных местах он достигал восьми дюймов Остаток дороги, ползущей по выступам рваной цепи зубчатых тор, был небезопасен и днем.
Now, when both snow and night masked its dangers, further travel was not to be thought of, said Bildad Rose. Теперь же, когда снег и ночь скрыли все ловушки, ехать дальше и думать было нечего, - так заявил Билдед Роз.
So he pulled up his four stout horses, and delivered to his five passengers oral deductions of his wisdom. Он остановил четверку здоровенных лошадей и высказал пятерке пассажиров выводы своей мудрости.
Judge Menefee, to whom men granted leadership and the initiatory as upon a silver salver, sprang from the coach at once. Судья Менефи, которому мужчины, как на подносе, преподнесли руководство и инициативу, выпрыгнул из кареты первым.
Four of his fellow-passengers followed, inspired by his example, ready to explore, to objurgate, to resist, to submit, to proceed, according as their prime factor might be inclined to sway them. Трое его попутчиков, вдохновленные его примером, последовали за ним, готовые разведывать, ругаться, сопротивляться, подчиняться, вести наступление - в зависимости от того, что вздумается их предводителю.
The fifth passenger, a young woman, remained in the coach. Пятый пассажир - молодая женщина - осталась в дилижансе.
Bildad had halted upon the shoulder of the first mountain spur. Билдед остановил лошадей на плече первого горного выступа.
Two rail-fences, ragged-black, hemmed the road. Две поломанные изгороди окаймляли дорогу.
Fifty yards above the upper fence, showing a dark blot in the white drifts, stood a small house. В пятидесяти шагах от верхней изгороди, как черное пятно в белом сугробе, виднелся небольшой домик.
Upon this house descended-or rather ascended-Judge Menefee and his cohorts with boyish whoops born of the snow and stress. К этому домику устремились судья Менефи и его когорта с детским гиканьем, порожденным возбуждением и снегом.
They called; they pounded at window and door. Они звали, они барабанили в дверь и окно.
At the inhospitable silence they waxed restive; they assaulted and forced the pregnable barriers, and invaded the premises. Встретив негостеприимное молчание, они вошли в раж, - атаковали и взяли штурмом преодолимые преграды и вторглись в чужое владение.
The watchers from the coach heard stumblings and shoutings from the interior of the ravaged house. До наблюдателей в дилижансе доносились из захваченного дома топот и крики.
Before long a light within flickered, glowed, flamed high and bright and cheerful. Вскоре там замерцал огонь, заблестел, разгорелся ярко и весело.
Then came running back through the driving flakes the exuberant explorers. Потом ликующие исследователи бегом вернулись к дилижансу, пробиваясь сквозь крутящиеся хлопья.
More deeply pitched than the clarion-even orchestral in volume-the voice of Judge Menefee proclaimed the succour that lay in apposition with their state of travail. Голос Менефи, настроенный ниже, чем рожок, -даже оркестровый по диапазону, - возвестил о победах, достигнутых их тяжкими трудами.
The one room of the house was uninhabited, he said, and bare of furniture; but it contained a great fireplace, and they had discovered an ample store of chopped wood in a lean-to at the rear. Единственная комната дома необитаема, сказал он, и мебели никакой нет, но имеется большой камин, а в сарайчике за домом они обнаружили солидный запас топлива.
Housing and warmth against the shivering night were thus assured. Кров и тепло на всю ночь были, таким образом, обеспечены.
For the placation of Bildad Rose there was news of a stable, not ruined beyond service, with hay in a loft, near the house. Билдеда Роза ублажили известием о конюшие с сеном на чердаке, не настолько развалившейся, чтобы ею нельзя было пользоваться.
"Gentlemen," cried Bildad Rose from his seat, swathed in coats and robes, "tear me down two panels of that fence, so I can drive in. - Джентльмены, - заорал с козел Билдед Роз, укутанный до бровей, - отдерите мне два пролета в загородке, чтобы можно было проехать.
That is old man Redruth's shanty. Ведь это ж хибарка старика Редрута.
I thought we must be nigh it. Так и знал, что мы где-нибудь поблизости.
They took him to the foolish house in August." Самого-то в августе упрятали в желтый дом.
Cheerfully the four passengers sprang at the snow-capped rails. Четыре пассажира бодро набросились на покрытые снегом перекладины.
The exhorted team tugged the coach up the slant to the door of the edifice from which a mid-summer madness had ravished its proprietor. Понукаемые кони втащили дилижанс на гору, к двери дома, откуда в летнюю пору безумие похитило его владельца.
The driver and two of the passengers began to unhitch. Кучер и двое пассажиров начали распрягать.
Judge Menefee opened the door of the coach, and removed his hat. Судья Менефи открыл дверцу кареты и снял шляпу.
"I have to announce, Miss Garland," said he, "the enforced suspension of our journey. - Я вынужден объявить, мисс Г арлевд, - сказал он,- что силою обстоятельств наше путешествие прервано.
The driver asserts that the risk in travelling the mountain road by night is too great even to consider. Кучер утверждает, что ехать ночью по горной дороге настолько рискованно, что об этом не приходится и мечтать.
It will be necessary to remain in the shelter of this house until morning. Придется пробыть до утра под кровлей этого дома.
I beg that you will feel that there is nothing to fear beyond a temporary inconvenience. Я заверяю вас, что вы вне всякой опасности и испытаете лишь временное неудобство.
I have personally inspected the house, and find that there are means to provide against the rigour of the weather, at least. Я самолично исследовал дом и убедился, что имеется полная возможность хотя бы охранить вас от суровости непогоды.
You shall be made as comfortable as possible. Вы будете устроены со всем комфортом, какой позволят обстоятельства.
Permit me to assist you to alight." Разрешите помочь вам выйти.
To the Judge's side came the passenger whose pursuit in life was the placing of the Little Goliath windmill. К судье подошел пассажир, жизненным принципом которого было размещение ветряных мельниц "Маленький Голиаф".
His name was Dunwoody; but that matters not much. Его фамилия была Денвури, но это не имеет большого значения.
In travelling merely from Paradise to Sunrise City one needs little or no name. На перегоне от Парадайза до Санрайз-Сити можно почти или совсем обойтись без фамилии.
Still, one who would seek to divide honours with Judge Madison L. И все же тому, кто захотел бы разделить почет с судьей Мэдисоном Л.
Menefee deserves a cognomenal peg upon which Fame may hang a wreath. Менефи, требуется фамилия, как некая зацепка, на которую слава могла бы повесить свой венок.
Thus spake, loudly and buoyantly, the aerial miller: Громко и непринужденно ветреный мельник заговорил:
"Guess you'll have to climb out of the ark, Mrs. McFarland. - Вам видно, придется вытряхнуться из ковчега, Миссис Макфарленд.
This wigwam isn't exactly the Palmer House, but it turns snow, and they won't search your grip for souvenir spoons when you leave. Наш вигвам не совсем "Пяльмер хаус"[1], но снегу там нет и при отъезде не будут шарить в вашем чемодане, сколько ложек вы взяли на память.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


О. Генри читать все книги автора по порядку

О. Генри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты, автор: О. Генри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x