О. Генри - Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн О. Генри - Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The wind had abated its violence; coming now in fitful, virulent puffs. | Ветер умерил свою ярость и налетал теперь редкими, злобными порывами. |
The fire had burned to a mass of red coals which shed but a dim light within the room. | Дрова в камине превратились в груду красных углей, которые отбрасывали в комнату тусклый свет. |
The lady passenger in her cosey nook looked to be but a formless dark bulk, crowned by a mass of coiled, sleek hair and showing but a small space of snowy forehead above her clinging boa. | Пассажирка в своем уютном уголке казалась бесформенным свертком, увенчанным короной блестящих кудрявых волос. Кусочек ее белоснежного лба виднелся над мягким мехом боа. |
Judge Menefee got stiffly to his feet. | Судья Менефи с усилием поднялся. |
"And now, Miss Garland," he announced, "we have concluded. | - Итак, мисс Г ар ленд, - объявил он, - мы кончили. |
It is for you to award the prize to the one of us whose argument-especially, I may say, in regard to his estimate of true womanhood-approaches nearest to your own conception." | Вам надлежит присудить приз тому из нас, чей взгляд, - особенно, я подчеркиваю, это касается оценки непорочной женственности, - ближе всего подходит к вашим собственным убеждениям. |
No answer came from the lady passenger. | Пассажирка не отвечала. |
Judge Menefee bent over solicitously. | Судья Менефи озабоченно склонился над нею. |
The passenger who was nobody in particular laughed low and harshly. | Пассажир, который не был ничем особенным, хрипло и противно засмеялся. |
The lady was sleeping sweetly. | Пассажирка сладко спала. |
The Judge essayed to take her hand to awaken her. | Судья Менефи попробовал взять ее за руку, чтобы разбудить ее. |
In doing so he touched a small, cold, round, irregular something in her lap. | При этом он коснулся чего-то маленького, холодного, влажного, лежавшего у нее на коленях. |
"She has eaten the apple," announced Judge Menefee, in awed tones, as he held up the core for them to see. | - Она съела яблоко! - возвестил судья Менефи с благоговейным ужасом и, подняв огрызок, показал его всем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать