О. Генри - Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн О. Генри - Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He conducted his hermit shop here for twenty years. | Он хозяйничал здесь в своей отшельнической лавочке двадцать лет. |
Say he was twenty-five when he took off his hat at the gate. | Допустим, что ему, было двадцать пять, когда он раскланялся у калитки. |
That leaves twenty years for him to account for, or else be docked. | Таким образом, от него требуется отчет за двадцать лет его жизни, иначе ему крышка. |
Where did he spend that ten and two fives? | На что же он потратил эту десятку и две пятерки? |
I'll give you my idea. | Я сообщу вам свою мыслью. |
Up for bigamy. | Сидел в тюрьме за двоеженство. |
Say there was the fat blonde in Saint Jo, and the panatela brunette at Skillet Ridge, and the gold tooth down in the Kaw valley. | Допустим, что у него была толстая блондинка в Сен-Джо и худощавая брюнетка в Скиллет-Ридж и еще одна, с золотым зубом, в долине Ко. |
Redruth gets his cases mixed, and they send him up the road. | Редрут запутался и угодил в тюрьму. |
He gets out after they are through with him, and says: | Отсидел свое, вышел и говорит: |
' Any line for me except the crinoline. | "Будь что будет, но юбок с меня хватит. |
The hermit trade is not overdone, and the stenographers never apply to 'em for work. | В отшельнической отрасли нет перепроизводства, и стенографистки не обращаются к отшельникам за работой. |
The jolly hermit's life for me. | Веселая жизнь отшельника - вот это мне по душе. |
No more long hairs in the comb or dill pickles lying around in the cigar tray.' | Хватит с меня длинных волос в гребенке и шпилек в сигарном ящике". |
You tell me they pinched old Redruth for the noodle villa just because he said he was King Solomon? | Вы говорите, что старика Редрута упрятали в желтый дом потому, что он назвал себя царем Соломоном? |
Figs! | Дудки. |
He was Solomon. | Он и был Соломоном. |
That's all of mine. | Я кончил. |
I guess it don't call for any apples. | Полагаю, яблок это не стоит. |
Enclosed find stamps. | Марки на ответ приложены. |
It don't sound much like a prize winner." | Что-то не похоже, что я победил. |
Respecting the stricture laid by Judge Menefee against comments upon the stories, all were silent when the passenger who was nobody in particular had concluded. | Уважая предписание судьи Менефи -воздерживаться от комментариев к рассказам, никто ничего не сказал, когда пассажир, который не был ничем особенным, умолк. |
And then the ingenious originator of the contest cleared his throat to begin the ultimate entry for the prize. | И тогда изобретательный зачинщик конкурса прочистил горло, чтобы начать последний рассказ на приз. |
Though seated with small comfort upon the floor, you might search in vain for any abatement of dignity in Judge Menefee. | Хотя судья Менефи восседал на полу без особого комфорта, это отнюдь не умалило его достоинства. |
The now diminishing firelight played softly upon his face, as clearly chiselled as a Roman emperor's on some old coin, and upon the thick waves of his honourable grey hair. | Отблески угасавшего пламени освещали его лицо, такое же чеканное, как лицо римского императора на какой-нибудь старой монете, и густые пряди его почтенных седых волос. |
"A woman's heart!" he began, in even but thrilling tones-"who can hope to fathom it? | - Женское сердце! - начал он ровным, но взволнованные голосом, - кто разгадает его? |
The ways and desires of men are various. | Пути и желания мужчин разнообразны. |
I think that the hearts of all women beat with the same rhythm, and to the same old tune of love. | Но сердца всех женщин, думается мне, бьются а одном ритме и настроены на старую мелодию любви. |
Love, to a woman, means sacrifice. | Любовь для женщины означает жертву. |
If she be worthy of the name, no gold or rank will outweigh with her a genuine devotion. | Если она достойна этого имени, то ни деньги, ни положение не перевесят для нее истинного чувства. |
"Gentlemen of the-er-I should say, my friends, the case of Redruth versus love and affection has been called. | Господа присяж... я хочу сказать: друзья мои! Здесь разбирается дело Редрута против любви и привязанности. |
Yet, who is on trial? | Но кто же подсудимый? |
Not Redruth, for he has been punished. | Не Редрут, ибо он уже понес наказание. |
Not those immortal passions that clothe our lives with the joy of the angels. | И не эти бессмертные страсти, которые украшают нашу жизнь радостью ангелов. |
Then who? | Так кто же? |
Each man of us here to-night stands at the bar to answer if chivalry or darkness inhabits his bosom. | Сегодня каждый из нас сидит на скамье подсудимых и должен ответить, благородные или темные силы обитают внутри нас. |
To judge us sits womankind in the form of one of its fairest flowers. | И судит нас изящная половина человечества в образе одного из ее прекраснейших цветков. |
In her hand she holds the prize, intrinsically insignificant, but worthy of our noblest efforts to win as a guerdon of approval from so worthy a representative of feminine judgment and taste. | В руке она держит приз, сам по себе незначительный, но достойный наших благородных усилий как символ признания одной из достойнейших представительниц женского суждения и вкуса. |
"In taking up the imaginary history of Redruth and the fair being to whom he gave his heart, I must, in the beginning, raise my voice against the unworthy insinuation that the selfishness or perfidy or love of luxury of any woman drove him to renounce the world. | Переходя к воображаемой истории Редрута и прелестного создания, которому он отдал свое сердце, я должен прежде всего возвысить свой голос против недостойной инсинуации, что якобы эгоизм, или вероломство, или любовь к роскоши какой бы то ни, было женщины привели его к отречению от мира. |
I have not found woman to be so unspiritual or venal. | Я не встречал женщины столь бездушной или столь продажной. |
We must seek elsewhere, among man's baser nature and lower motives for the cause. | Мы должны искать причину в другом - в более низменной природе и недостойных намерениях мужчины. |
"There was, in all probability, a lover's quarrel as they stood at the gate on that memorable day. | По всей вероятности, в тот достопамятный день, когда влюбленные стояли у калитки, между ними произошла ссора. |
Tormented by jealousy, young Redruth vanished from his native haunts. | Терзаемый ревностью, юный Редрут покинул родные края. |
But had he just cause to do so? | Но имел ли он достаточно оснований поступить таким образом? |
There is no evidence for or against. | Нет доказательств ни за, ни против. |
But there is something higher than evidence; there is the grand, eternal belief in woman's goodness, in her steadfastness against temptation, in her loyalty even in the face of proffered riches. | Но есть нечто высшее, чем доказательство; есть великая, вечная вера в доброту женщины, в ее стойкость перед соблазном, в ее верность даже при наличии предлагаемых сокровищ. |
"I picture to myself the rash lover, wandering, self-tortured, about the world. | Я рисую себе безрассудного, юношу, который, терзаясь, блуждает по свету. |
I picture his gradual descent, and, finally, his complete despair when he realises that he has lost the most precious gift life had to offer him. | Я вижу его постепенное падение и, наконец, его совершенное отчаяние, когда он осознает, что потерял самый драгоценный дар из тех, что жизнь могла ему предложить. |
Then his withdrawal from the world of sorrow and the subsequent derangement of his faculties becomes intelligible. | При таких обстоятельствах становится понятным и почему он бежал от мира печали и последующее расстройство его умственной деятельности. |
"But what do I see on the other hand? | Перейдем ко второй части разбираемого дела. Что мы здесь видим? |
A lonely woman fading away as the years roll by; still faithful, still waiting, still watching for a form and listening for a step that will come no more. | Одинокую женщину, увядающую с течением времени, все еще ждущую с тайной надеждой, что вот он появится, вот раздадутся его шаги. |
She is old now. | Но они никогда не раздадутся. |
Her hair is white and smoothly banded. | Теперь она уже старушка. |
Each day she sits at the door and gazes longingly down the dusty road. | Ее волосы поседели и гладко причесаны. |
In spirit she is waiting there at the gate, just as he left her-his forever, but not here below. | Каждый день она сидит у калитки и тоскливо смотрит на пыльную дорогу. |
Yes; my belief in woman paints that picture in my mind. | Ей мнится, что она ждет его не здесь, в бренном мире, а там, у райских врат, и она - его навеки. |
Parted forever on earth, but waiting! | Да, - моя вера, в женщину рисует эту картину в моем сознании. |
She in anticipation of a meeting in Elysium; he in the Slough of Despond." | Разлученные навек на земле, но ожидающие: она -предвкушая встречу в Элизиуме, он - в геенне огненной. |
"I thought he was in the bughouse," said the passenger who was nobody in particular. | - А я думал, что он в желтом доме, - сказал пассажир, который не был ничем особенным. |
Judge Menefee stirred, a little impatiently. | Судья Менефи раздраженно поежился. |
The men sat, drooping, in grotesque attitudes. | Мужчины сидели, опустив головы в причудливых позах. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать