О. Генри - Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн О. Генри - Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.22/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

О. Генри - Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He conducted his hermit shop here for twenty years. Он хозяйничал здесь в своей отшельнической лавочке двадцать лет.
Say he was twenty-five when he took off his hat at the gate. Допустим, что ему, было двадцать пять, когда он раскланялся у калитки.
That leaves twenty years for him to account for, or else be docked. Таким образом, от него требуется отчет за двадцать лет его жизни, иначе ему крышка.
Where did he spend that ten and two fives? На что же он потратил эту десятку и две пятерки?
I'll give you my idea. Я сообщу вам свою мыслью.
Up for bigamy. Сидел в тюрьме за двоеженство.
Say there was the fat blonde in Saint Jo, and the panatela brunette at Skillet Ridge, and the gold tooth down in the Kaw valley. Допустим, что у него была толстая блондинка в Сен-Джо и худощавая брюнетка в Скиллет-Ридж и еще одна, с золотым зубом, в долине Ко.
Redruth gets his cases mixed, and they send him up the road. Редрут запутался и угодил в тюрьму.
He gets out after they are through with him, and says: Отсидел свое, вышел и говорит:
' Any line for me except the crinoline. "Будь что будет, но юбок с меня хватит.
The hermit trade is not overdone, and the stenographers never apply to 'em for work. В отшельнической отрасли нет перепроизводства, и стенографистки не обращаются к отшельникам за работой.
The jolly hermit's life for me. Веселая жизнь отшельника - вот это мне по душе.
No more long hairs in the comb or dill pickles lying around in the cigar tray.' Хватит с меня длинных волос в гребенке и шпилек в сигарном ящике".
You tell me they pinched old Redruth for the noodle villa just because he said he was King Solomon? Вы говорите, что старика Редрута упрятали в желтый дом потому, что он назвал себя царем Соломоном?
Figs! Дудки.
He was Solomon. Он и был Соломоном.
That's all of mine. Я кончил.
I guess it don't call for any apples. Полагаю, яблок это не стоит.
Enclosed find stamps. Марки на ответ приложены.
It don't sound much like a prize winner." Что-то не похоже, что я победил.
Respecting the stricture laid by Judge Menefee against comments upon the stories, all were silent when the passenger who was nobody in particular had concluded. Уважая предписание судьи Менефи -воздерживаться от комментариев к рассказам, никто ничего не сказал, когда пассажир, который не был ничем особенным, умолк.
And then the ingenious originator of the contest cleared his throat to begin the ultimate entry for the prize. И тогда изобретательный зачинщик конкурса прочистил горло, чтобы начать последний рассказ на приз.
Though seated with small comfort upon the floor, you might search in vain for any abatement of dignity in Judge Menefee. Хотя судья Менефи восседал на полу без особого комфорта, это отнюдь не умалило его достоинства.
The now diminishing firelight played softly upon his face, as clearly chiselled as a Roman emperor's on some old coin, and upon the thick waves of his honourable grey hair. Отблески угасавшего пламени освещали его лицо, такое же чеканное, как лицо римского императора на какой-нибудь старой монете, и густые пряди его почтенных седых волос.
"A woman's heart!" he began, in even but thrilling tones-"who can hope to fathom it? - Женское сердце! - начал он ровным, но взволнованные голосом, - кто разгадает его?
The ways and desires of men are various. Пути и желания мужчин разнообразны.
I think that the hearts of all women beat with the same rhythm, and to the same old tune of love. Но сердца всех женщин, думается мне, бьются а одном ритме и настроены на старую мелодию любви.
Love, to a woman, means sacrifice. Любовь для женщины означает жертву.
If she be worthy of the name, no gold or rank will outweigh with her a genuine devotion. Если она достойна этого имени, то ни деньги, ни положение не перевесят для нее истинного чувства.
"Gentlemen of the-er-I should say, my friends, the case of Redruth versus love and affection has been called. Господа присяж... я хочу сказать: друзья мои! Здесь разбирается дело Редрута против любви и привязанности.
Yet, who is on trial? Но кто же подсудимый?
Not Redruth, for he has been punished. Не Редрут, ибо он уже понес наказание.
Not those immortal passions that clothe our lives with the joy of the angels. И не эти бессмертные страсти, которые украшают нашу жизнь радостью ангелов.
Then who? Так кто же?
Each man of us here to-night stands at the bar to answer if chivalry or darkness inhabits his bosom. Сегодня каждый из нас сидит на скамье подсудимых и должен ответить, благородные или темные силы обитают внутри нас.
To judge us sits womankind in the form of one of its fairest flowers. И судит нас изящная половина человечества в образе одного из ее прекраснейших цветков.
In her hand she holds the prize, intrinsically insignificant, but worthy of our noblest efforts to win as a guerdon of approval from so worthy a representative of feminine judgment and taste. В руке она держит приз, сам по себе незначительный, но достойный наших благородных усилий как символ признания одной из достойнейших представительниц женского суждения и вкуса.
"In taking up the imaginary history of Redruth and the fair being to whom he gave his heart, I must, in the beginning, raise my voice against the unworthy insinuation that the selfishness or perfidy or love of luxury of any woman drove him to renounce the world. Переходя к воображаемой истории Редрута и прелестного создания, которому он отдал свое сердце, я должен прежде всего возвысить свой голос против недостойной инсинуации, что якобы эгоизм, или вероломство, или любовь к роскоши какой бы то ни, было женщины привели его к отречению от мира.
I have not found woman to be so unspiritual or venal. Я не встречал женщины столь бездушной или столь продажной.
We must seek elsewhere, among man's baser nature and lower motives for the cause. Мы должны искать причину в другом - в более низменной природе и недостойных намерениях мужчины.
"There was, in all probability, a lover's quarrel as they stood at the gate on that memorable day. По всей вероятности, в тот достопамятный день, когда влюбленные стояли у калитки, между ними произошла ссора.
Tormented by jealousy, young Redruth vanished from his native haunts. Терзаемый ревностью, юный Редрут покинул родные края.
But had he just cause to do so? Но имел ли он достаточно оснований поступить таким образом?
There is no evidence for or against. Нет доказательств ни за, ни против.
But there is something higher than evidence; there is the grand, eternal belief in woman's goodness, in her steadfastness against temptation, in her loyalty even in the face of proffered riches. Но есть нечто высшее, чем доказательство; есть великая, вечная вера в доброту женщины, в ее стойкость перед соблазном, в ее верность даже при наличии предлагаемых сокровищ.
"I picture to myself the rash lover, wandering, self-tortured, about the world. Я рисую себе безрассудного, юношу, который, терзаясь, блуждает по свету.
I picture his gradual descent, and, finally, his complete despair when he realises that he has lost the most precious gift life had to offer him. Я вижу его постепенное падение и, наконец, его совершенное отчаяние, когда он осознает, что потерял самый драгоценный дар из тех, что жизнь могла ему предложить.
Then his withdrawal from the world of sorrow and the subsequent derangement of his faculties becomes intelligible. При таких обстоятельствах становится понятным и почему он бежал от мира печали и последующее расстройство его умственной деятельности.
"But what do I see on the other hand? Перейдем ко второй части разбираемого дела. Что мы здесь видим?
A lonely woman fading away as the years roll by; still faithful, still waiting, still watching for a form and listening for a step that will come no more. Одинокую женщину, увядающую с течением времени, все еще ждущую с тайной надеждой, что вот он появится, вот раздадутся его шаги.
She is old now. Но они никогда не раздадутся.
Her hair is white and smoothly banded. Теперь она уже старушка.
Each day she sits at the door and gazes longingly down the dusty road. Ее волосы поседели и гладко причесаны.
In spirit she is waiting there at the gate, just as he left her-his forever, but not here below. Каждый день она сидит у калитки и тоскливо смотрит на пыльную дорогу.
Yes; my belief in woman paints that picture in my mind. Ей мнится, что она ждет его не здесь, в бренном мире, а там, у райских врат, и она - его навеки.
Parted forever on earth, but waiting! Да, - моя вера, в женщину рисует эту картину в моем сознании.
She in anticipation of a meeting in Elysium; he in the Slough of Despond." Разлученные навек на земле, но ожидающие: она -предвкушая встречу в Элизиуме, он - в геенне огненной.
"I thought he was in the bughouse," said the passenger who was nobody in particular. - А я думал, что он в желтом доме, - сказал пассажир, который не был ничем особенным.
Judge Menefee stirred, a little impatiently. Судья Менефи раздраженно поежился.
The men sat, drooping, in grotesque attitudes. Мужчины сидели, опустив головы в причудливых позах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


О. Генри читать все книги автора по порядку

О. Генри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты, автор: О. Генри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x